Professional Documents
Culture Documents
Дослідницький Проект Косянчук Анастасії ІНП 16
Дослідницький Проект Косянчук Анастасії ІНП 16
Дослідницький проект
По твору “Намисто”
Гі де Мопассана
2023 рік
Особливості французького реалізму
Зосередження на невідповідності буржуазного устрою нормам людяності;
Зображення розмаїття соціальних типів;
Розвиток жанру роману-епопеї;
Інтерес до класової боротьби, соціальних проблем;
Увага до складного внутрішнього світу людини, характерний глибокий
психологізм у змалюванні особистості в усій свої багатогранності;
Відтворення дійсності у типових узагальнених обставинах, образах та
ситуаціях;
Перенесення акцентів із зображення незвичайного на повсякденне життя;
Зображення вливу соціально-історичних обставин на формування
духовного світу (характеру) особистості;
На перший план вийшли прозові жанри, чільне місце посідав роман.
Жанр
“Намисто” – новела французького письменника Гі де Мопассана, видана в 1884
році. Сюжет твору розповідає історію марнославної жінки, яка через потяг до
розкошів опинилась у злиднях.
Нове́ла — невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву
подію з несподіваним фіналом, сконденсованою та яскраво вимальованою дією,
обмежений у просторі і часі. У творі цього французького автора сюжет
захоплює увагу читача та вражає неочікуваною кінцівкою, яка стала
хрестоматійним прикладом використання такого прийому в оповіданнях. Окрім
цього, новела спирається на рідку, неординарну подію. Художність, характерна
для розповіді, в новелі досягається за рахунок небанальності та напруженість
сюжету. Сюжет даного твору розповідає незвичайну історію марнославної
жінки, яка через потяг до розкошів опинилась у злиднях.
Характер розповіді
У новелі «Намисто» розповідь ведеться від третьої особи всезнаючим
оповідачем. Стиль в основному реалістичний, з оповідним голосом Мопассана,
який розповідає основні деталі історії в чіткій, стислій прозі. Читач не отримує
– як це було б у творах пізніших письменників-модерністів – детального
розуміння думок і почуттів персонажів, хоча йому іноді надаються подробиці
про почуття Матильди до її ситуації.
Смисловий план
У смисловому плані «Намисто» розпадається (і графічно поділяється самим
автором) на три частини: у першій, найбільшій, малюється спокійна і
забезпечене життя пані Луазель як дружини дрібного чиновника; у другій,
середньої за обсягом, дається сцена балу і наступні за ним халепи головних
героїв; в третьому, найменшій, описуються важкі робочі будні пані Луазель,
вимушеної тягнути жалюгідне життя простолюдинки.
Адаптації твору
Гі де Мопассан вперше опублікував цю новелу в газеті «Le Gaulois» 17
лютого 1884 року. Простота і позірна легкість Мопассанової мови — це
справжня пастка для деяких перекладачів, багатьох літераторів, що намагалися
перекладати або наслідувати письменника. Українською цю новелу переклав
Борис Козловський. В українському перекладі твір побачив світ у видавництві
«Дніпро» двічі: у восьмитомному зібранні творів Гі де Мопассана (1969—1972)
і двотомному виданні вибраних творів письменника (1990).
Драматичний сюжет новели неодноразово ставав основою для численних
екранізацій. Серед кінофільмів, знятих за її мотивами такі:
1909 — «Намисто» (The Necklace), американский фільм Девида Ворка
Гриффіта;
1949 — «Перлинове намисто» (The Diamond Necklace), американський фільм;
1952 — «Намисто» (La Parure), французький фільм;
1967 — «Намисто» (Smycket), шведський фільм та інші.