Professional Documents
Culture Documents
Вилијам Шекспир
ХАМЛЕТ
1
Хамлет
ЛИЦА:
КЛАВДИЈ, кралот на Данска
ХАМЛЕТ, принц на Данска, син на поранешниот и внук на сегашниот крал
ПОЛОНИЈ, главен државен секретар
ХОРАЦИО, пријател на Хамлет
ЛАЕРТ, син на Полониј
ВОЛТИМАНД, пратеник во Норвешка
КОРНЕЛИЈ, пратеник во Норвешка
РОЗЕНКРАНЦ, бивш колега – студент на Хамлет
ГИЛДЕНСТЕРН, бивш колега – студент на Хамлет
ОЗРИК, надуен дворјан
ГОСПОДИН
СВЕШТЕНИК
МАРСЕЛ, офицер на стражата
БЕРНАРДО, офицер на стражата
ФРАНЦИСКО, офицер на стражата
Четири или пет АКТЕРИ
Двајца ГРОБАРИ
ФОРТИНБРАС, принц на Норвешка
Норвешки КАПЕТАН
Англиски ПРАТЕНИЦИ
ГЕРТРУДА, Кралица на Данска, мајка на Хамлет
ОФЕЛИЈА, ќерка на Полонија
Лордови, госпоѓи, војници, морнари, Гласник и придружници
ДУХОТ на Хамлетовиот татко
Сцена: Елсинор, замок во Данска.
2
Хамлет
ПРВ ЧИН
СЛИКА ПРВА
Замокот во Елсинор. Тесно стојалиште врз ѕидините; оддесно и одлево врати кон две
мали кули. Ѕвездена ноќ, мошне студена.
ФРАНЦИСКО, стражар вооружен со копје, чекори горе-долу. Камбаната одѕвонува
дванаесет часот. Од замокот сега излегува БЕРНАРДО, еден друг стража исто
вооружен, кој се штрекнува кога ќе ги чуе чекорите на ФРАНЦИСКО во мракот.
БЕРНАРДО:
Кој иде?
ФРАНЦИСКО:
Не, одговарај ти. Стој и дај лозинка.
БЕРНАРДО:
Да живее кралот!
ФРАНЦИСКО:
Бернардо?
БЕРНАРДО:
Тој.
ФРАНЦИСКО:
Ти точно доаѓаш на време.
БЕРНАРДО:
Штотуку одби полноќ. Ајте ти
Во постела, Франциско.
ФРАНЦИСКО:
За ова многу ти
Благодарам. Студено е страшно
И ѕемнам сиот до срце.
БЕРНАРДО:
Мирно беше сè?
ФРАНЦИСКО:
Ни глушец да мрдне.
БЕРНАРДО:
Па, добра ноќ. Ако патем наидеш
3
Хамлет
4
Хамлет
БЕРНАРДО:
Би сакал да му прозборат.
МАРСЕЛ:
Прашај го, Хорацио.
ХОРАЦИО:
Ти кој си, што го грабаш времево
Од ноќта со тој воинствен и красен лик,
Во кој чекореше великиот
А сега мртов крал на Данска,
Во небово те колнам, зборувај.
МАРСЕЛ:
Се навреди.
БЕРНАРДО:
Си оди гордо, глеј.
ХОРАЦИО:
Стој. Проговори. Заповедам, зборувај.
(Духот исчезнува.)
МАРСЕЛ:
Си отиде и не одговори.
БЕРНАРДО:
А сега, Хорацио! Ти трепериш
И блед си. Нели беше појќе од
Фантазија? Па што мислиш за ова?
ХОРАЦИО:
Пред Господа не би поверувал
Да не потврдеа со сведоштво
Сопствените очи.
МАРСЕЛ:
Зар не е како кралот?
ХОРАЦИО:
Ко ти што само си ти.
Му беше ист и оклопот во кој
Се бореше со славољубивиот крал
На Норвешка. И смуртен како кога
6
Хамлет
8
Хамлет
9
Хамлет
ХОРАЦИО:
Се штрекна тогаш како виновник
Пред суров суд. А петелот, сум чул,
Тој трубач утрински, со високо
И остро грло богот го разбудува
На денот, па на негов знак, на море
Ил в оган, на земја или во воздух,
Скитничките и блудни духови
В миг летаат кон своите предели;
Вистината за тоа ни ја докажа
Преѓешната појава.
МАРСЕЛ:
Го снема штом
Кукуригна тој петел. А спроти
Раѓањето на Христа велат дека
Утринскава птица пее цела ноќ
И тогаш, наводно, ни еден дух
Не се осмелува да мрдне вон,
Полноќите се здрави, ниедна
Планета не ваби зло, не фаќа
Магијата, вештиците немаат моќ
Од толку свето блаженство на празникот.
ХОРАЦИО:
Сум чул и јас за тоа и делумно
Му верувам. Но глејте, муграта
Обвиена во наметка црвенкава
Врз роса стапнува на ридон источен.
Да свршиме со стражава, јас би ви
Советувал за ова ноќва што
Го видовме да го известиме
Младиот Хамлет, зашто – се колнам
Во животот, тој дух, кој нем е пред нас,
Ќе му проговори баш нему. Бива ли
Да му соопштиме за ова, како
Што бара љубовта и должноста?
МАРСЕЛ:
Ве молам, да му кажеме, а утрово
Јас знам кај најлесно ќе го најдеме.
(Излегуваат.)
10
Хамлет
СЛИКА ВТОРА
Свечена сала во дворецот.
Фанфари. Влегуваат КЛАВДИЈ, кралот на Данска, ГЕРТРУДА, кралицата, советници меѓу
кои ПОЛОНИЈ и син му ЛАЕРТ, ХАМЛЕТ и други меѓу кои ВОЛТЕМАНД и КОРНЕЛИЈ.
КРАЛОТ:
И ако споменот за смртта на брат
Ни Хамлет, сеуште е свеж, и срцата
Ни се во жал ко што ни прилега,
А сето наше кралство се збрчкало
Во едно чело јад, разбраноста сепак
Ја совлада природата, па сега
Со мудра тага мислиме на него.
Но воедно си спомнавме и за нас.
И затоа преѓешната ни снаа,
А сега кралица, наследничка
Доживотна на оваа држава
Воинствена, ја зедовме за жена
Со радост небаре поразена,
Со едно око волно, друго солзено,
Со веселба на погреб, и тажаленки
На свадба, за мерката да мери
И сласт и болка еднакво. Не го
Исклучивме ни вашиот совет
Што слободно се согласи со браков.
За сè – благодарам. А сега, како
Што знаете, младиот Фортинбрас,
Сметајќи ни ја лошо вредноста,
Ил дека со смртта на брат ни мил
Државата ни е пред расцеп и
Безредие, сонејќи си за превласт,
Непрестано ни здодева со пораки
За да му ги отстапиме земјите
Загубени од татко му во полза
На брат ни смел, но според оној пакт.
За него, толку. А сега за нас и
За средбава – се работи за ова:
Му пишавме на кралот норвешки,
На стрико му на младиот Фортинбрас,
Кој немоќен и врзан в постела
11
Хамлет
12
Хамлет
КРАЛОТ:
А татко ти? Што вели Полониј?
ПОЛОНИЈ:
Ми ја исцеди, мој кралу, бавно тој
Дозволата со молба усрдна
И најпосле желбата неволно му ја
Запечатив со моја согласност.
Ве молам, пуштете го да замине.
КРАЛОТ:
Во среќен час ти појди, времето
Е твое, Лаерте, и троши го
Ко најдобро што сакаш. А сега,
Мој роде, Хамлет, сине мој...
ХАМЛЕТ:
(За себе.)
Од род сум повеќе, но не толку роден.
КРАЛОТ:
Облаците зар уште висат над вас?
ХАМЛЕТ:
Не, кралу мој. Јас премногу сум на сонце.
КРАЛИЦАТА:
Мој добар Хамлете, промени го
Тој смрачен лик и фрли ти врз Данска
Пријателско око. Не барај го
Со клепки спуштени по цел ден татка си
Благороден во правта. Ти знаеш што
Е општа судба – сè живо умира,
Минувајќи од природа во вечност.
ХАМЛЕТ:
Да, мадам, општа судба.
КРАЛИЦАТА:
Штом така, зошто
Сал тебе ти се чини толку посебна
ХАМЛЕТ:
Ми се чини, госпоѓо? Не, така е.
Јас не знам што е тоа „ми се чини“.
13
Хамлет
14
Хамлет
15
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Не, пријател мој добар, слуга сум ви јас.
(Се ракуваат.)
А што ваму од Витенберг, Хорацио?
Марсел.
(Му подава рака.)
МАРСЕЛ:
Мој добар принцу!
ХАМЛЕТ:
Мило ми е што ве гледам – добра вечер,
Господине.
(Му се поклонува на Бернардо.)
Но што ве доведе
Од Витенберг, Хорацио?
(Го поведува Хорацио на страна.)
ХОРАЦИО:
Ми скимна
Да денгубам, господару мој добар.
ХАМЛЕТ:
Не би сакал ова душманот да ви
Го чуе, а ни вие не правете
Од моето уво повереник
За вашата навреда против себе.
Знам дека не сте безделник, туку
Што работа имате во Елсинор?
Ќе ве научиме да празните
До дното чаши пред да си заминете.
ХОРАЦИО:
Мој лорде, дојдов за погребот на татко ви.
ХАМЛЕТ:
Те молам, другар, не подбивај ми се;
Си дошол, чинам, за свадбата на мајка ми.
ХОРАЦИО:
Навистина, мој принцу, тоа дојде веднаш.
ХАМЛЕТ:
Се штеди, Хорацио; печените
17
Хамлет
18
Хамлет
20
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Би сакал да бев таму.
ХОРАЦИО:
Ќе се преплашевте, бездруго, многу.
ХАМЛЕТ:
Секако, секако – остана ли долго?
ХОРАЦИО:
Дур не изброите, одмерено, до сто.
МАРСЕЛ, БЕРНАРДО:
И подолго, подолго.
ХОРАЦИО:
Не кога го видов јас.
ХАМЛЕТ:
А брадата му беше сивкава, зар не?
ХОРАЦИО:
Ко што му ја видов кога беше жив,
Сребренотемна.
ХАМЛЕТ:
И јас ќе бдеам ноќва.
Пак, може, ќе се појави.
ХОРАЦИО:
Да, секако.
ХАМЛЕТ:
Се појави ли тој во лик благороден
На татко ми, ќе му проговорам
Па макар адот сам да зине и да
Ми нареди да молчам. А сите вас
Ве молам, ако веќе досега
Сте криеле што видовте, нека
И потаму ко тајна тоа остане,
И макар што се случи вечерва,
Сфатете го, но со премолчување.
За таа љубов ќе ве наградам.
А сега, збогум. Ќе ве посетам
На постот меѓу единаесет и
Дванаесет.
21
Хамлет
СИТЕ:
Ви служиме со должност.
ХАМЛЕТ:
Не, со љубов, како јас вам. До гледање.
(Му се поклонуваат и излегуваат.)
Зар дух на татко ми во оклоп? Не ќе е
На добро. Да не е подла игра?
Би сакал веќе да е ноќ. Но дотогаш
Ти, душо, смири се. Подлите дела
Пред наши очи ќе се подлокаат,
Па макар сета земја ги закопала.
(Излегуваат.)
СЛИКА ТРЕТА
Одаја во куќата на Полониј.
Влегуваат ЛАЕРТ и сестра му ОФЕЛИЈА.
ЛАЕРТ:
Работите ми се на бродот, сестро –
Па проштевај, а кога ветерот
Е поволен, ил најдеш прилика,
Ти не спи, туку пиши ми.
ОФЕЛИЈА:
Се сомневаш зар?
ЛАЕРТ:
А трошките од милоста на Хамлет
Сметај му ги за мода, за играчка
На крвта, за темјанушка во младост
Пролетна, рана непостојана, слатка
Но нетрајна, со мирис занесен за миг,
Не повеќе.
ОФЕЛИЈА:
Не повеќе од тоа?
ЛАЕРТ:
Не сметај го
За повеќе. Природата не расте сал
Во мускули и меса; со подемот
22
Хамлет
23
Хамлет
ОФЕЛИЈА:
Значењето на овој добар урок
Во срцево ко стража ќе го пазам.
Но брате добар, не покажувај ми го
Тој стрмен, трнлив пат до небото
Ко некој поп немилозлив, додека
Ко дрзок развратник без обзири,
Ти чекориш по патот послан со
Задоволства и јаглики, а сам
Не се држиш до советот.
ЛАЕРТ:
Не плаши се
За мене. Јас долго останав – но еве
Кај иде татко ни. Двоен благослав
(Клекнува.)
Е двојно блаженство, а случајот
Ми пружа, ете, проштевање второ.
ПОЛОНИЈ:
Зар уште, Лаерте, си тука? Ајде, ај,
На коработ. Та ветерот едрата
Ги надул, а ти си седнал тука.
(Ја клава раката врз главата на Лаерт.)
Еве ти го благословот. И овие
Мои поуки да си ги врежеш
Во паметта. Не давај им јазик
На своите мисли, ни дело на
Непромислености. Биди присен,
Но не и прост. Пријателот, што веќе
Си го испробал, со куки челични
Закачи го за срцето, но стисокот
На дланката не слаби го ракувајќи се
Со секој новоиспилен голуждравец.
Не влегувај во кавга, но штом веќе
Си влегол, држи се за да го заплашиш
Противникот. Дај уво секому, но на
Малкумина и глас. Примај критика
Од секого, а судот држи го
За себе. Скапо носи се колку што
Ти тежи ќесето, но не конти се –
Богато, но не и шарено. Зашто
24
Хамлет
СЛИКА ЧЕТВРТА
Стојалиштето врз ѕидините.
Од едната мала кула влегуваат ХАМЛЕТ, ХОРАЦИО и МАРСЕЛ.
ХАМЛЕТ:
Воздухот е остар и многу студи.
ХОРАЦИО:
Навистина, мраз апе и штипе.
ХАМЛЕТ:
Колку е часот?
ХОРАЦИО:
Мислам, уште не е полноќ.
МАРСЕЛ:
Не, штотуку одби.
ХОРАЦИО:
Навистина?
27
Хамлет
28
Хамлет
29
Хамлет
30
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Ме вика
Судбината и секој нерв од телово
Го прави јак ко жила од Немејски лав.
Ме вика уште; пуштете ме, господа.
(Се отргнува од нив вадејќи го мечот.)
Се колнам, ќе го претворам во дух тој
Што ќе ме спречи. Ви велам, бегајте! –
Ти појди прв – јас, еве, те следам.
(Духот влегува во една од кулите, а Хамлет го следи.)
ХОРАЦИО:
Се разбесни од привидов до очај.
МАРСЕЛ:
По него, не треба да го слушаме.
ХОРАЦИО:
Да појдеме – што ќе испадне од ова?
МАРСЕЛ:
Нешто е гнило во државава Данска.
ХОРАЦИО:
Нек ја води небото.
МАРСЕЛ:
Не, туку по него.
(Излегуваат.)
СЛИКА ПЕТТА
Отворено место во подножјето од ѕидот на замокот. Во ѕидот се отвора врата низ
која влегува ДУХОТ, а по него ХАМЛЕТ, држејќи ја пред себе дршката од мечот како крст.
ХАМЛЕТ:
Кај ме водиш, кажи? Потаму јас не одам.
ДУХОТ:
(Се врти.) Чуј ме.
ХАМЛЕТ:
Те слушам.
31
Хамлет
ДУХОТ:
Ми дојде, скоро, часот
Да им се предадам на маките
Од огнот сулфурен.
ХАМЛЕТ:
О, кутри духу!
ДУХОТ:
Не жали ме, но со уво највнимателно
Ти чуј што ќе ти откријам.
ХАМЛЕТ:
Зборувај,
Јас должен сум да слушам.
ДУХОТ:
И да ме одмаздиш, кога ќе чуеш.
ХАМЛЕТ:
Што?
ДУХОТ:
Јас духот сум на татко ти, осуден
За некое време да скитам ноќе.
А преку ден да постам во пламења
Сè дур не изгорат и не се прочистат
Греовите што сум ги сторил жив.
Да не ми е забрането да расправам
За тајните на таа моја зандана,
Би можел да ти кажам прикаска
Чиј најлесен збор душата би ти
Ја уништил и крвта би ти ја смрзнал,
Та двете очи да ти искочат ко
Планети од орбита, а косите
Заплеткани во јазли би ти штркнале
Со секое влакно како боцките
Од бесно прасе бодливо. Но тајнава
За вечност не смее да им се открие
На ушите од крв и месо. Чуј, чуј, о чуј!
Ако некогаш си го сакал татко ти...
ХАМЛЕТ:
О Господе!
32
Хамлет
ДУХОТ:
... Одмазди го неговото подло и
Неприродно убиство.
ХАМЛЕТ:
Убиство?
ДУХОТ:
Убиство најподло, како што е и
Најдоброто, но ова е ретко
Најподло, неприродно и гнасно.
ХАМЛЕТ:
Побрзај да дознам, па со крилја брзи
Ко мисла ил љубовна желба да летнам
За да те одмаздам.
ДУХОТ:
Те гледам спремен,
А потром ти би бил од коровот густ
Што гние спокојно на кејот од Лета,
Да не се штрекнеше од ова. А сега,
Хамлете, слушај: се објави дека
На спиење во овоштарникот
Ме каснала змија и сиот народ
На Данска најлошо е измамен
Со таа измислица за мојата смрт.
Но знај бар ти, благороден синко –
Змијата што го отру животот
На твојот татко ја носи сега
Неговата круна.
ХАМЛЕТ:
О душо моја
Пророчка! Зар чичко ми?
ДУХОТ:
Да, тој родоскверен, тој прељубен ѕвер,
Со магија на умот, со дарба
На предавник, о лош ли ум и дарба
Што има толку моќ да заведе,
Ја придоби за својата срамна страст
Волјата на мојата кралица што
Се чинеше дека е толку чесна.
33
Хамлет
34
Хамлет
МАРСЕЛ:
Принц Хамлет!
ХОРАЦИО:
Господ да го чува!
ХАМЛЕТ:
И така нека биде. (Станува.)
МАРСЕЛ:
Е-хеј, еј, еј, принцу!
ХАМЛЕТ:
О-хој, ој, ој момче! Ај, соколе, ај.
(Го согледуваат Хамлета.)
МАРСЕЛ:
Како ви е, господару?
ХОРАЦИО:
Што е, принцу?
ХАМЛЕТ:
О чудесно!
ХОРАЦИО:
Мој добар принцу, кажете ни.
ХАМЛЕТ:
Не, бидејќи ќе се издадете.
ХОРАЦИО:
Јас нема, принцу, се колнам.
МАРСЕЛ:
Ни јас, принцу.
ХАМЛЕТ:
Што велите, зар човек некогаш
Би помислил? – Но ќе молчите ли?
ХОРАЦИО, МАРСЕЛ:
Се колнеме во небото, господару.
ХАМЛЕТ:
Во Данска нема таков злосторник
Кој не би бил и подлец исконски.
36
Хамлет
ХОРАЦИО:
Не ни треба духови од гробот, принцу,
За да ни го кажат тоа.
ХАМЛЕТ:
Да, точно,
Во право сте, и затоа без други
Поединости ќе биде најдобро,
Ракувајќи се, да се разделиме –
Вие, по своја работа и желба,
Зашто секој брка некоја работа
По желба, па каква и да е, а јас
Ко бедник, ете, ќе појдам да се молам.
ХОРАЦИО:
Завиени и тешки зборови, принцу.
ХАМЛЕТ:
Од срце жалам што ве навредив,
Од срце, чесен збор.
ХОРАЦИО:
Нема навреда, принцу.
ХАМЛЕТ:
(На Хорацио.)
Да, има навреда, Хорацио,
Жими свети Патрик, и тоа голема –
А во врска со овој привид, тој
Е добар дух, можам да ви кажам –
Но вашата желба да дознаете
Што било меѓу нас, совладајте ја
Ко што умеете.
(На обајцата.)
А сега, добри
Пријатели, бидејќи сте пријатели,
Учени и војници, исполнете ми
Една молба.
ХОРАЦИО:
Каква, принцу? Ќе ви ја исполниме.
ХАМЛЕТ:
Не кажувајте што видовте ноќва.
37
Хамлет
ОБАЈЦАТА:
Нема, принцу.
ХАМЛЕТ:
Да, но заколнете се.
ХОРАЦИО:
Јас нема, принцу, ви се колнам.
МАРСЕЛ:
Се колнам,
Принцу, ни јас нема.
ХАМЛЕТ:
(Го вади мечот.) Врз мојов меч.
МАРСЕЛ:
Но ние веќе се заколнавме.
ХАМЛЕТ:
Но верно, врз мечов, со сета вера.
ДУХОТ:
(Оздола.) Заколнете се.
ХАМЛЕТ:
Еј, старче! Зар така велиш? Чесен другар,
Зар тука си? Го чувте што вели
Пријателот од подрумот, – ајде,
Заколнете се.
ХОРАЦИО:
Кажете ја клетвата.
ХАМЛЕТ:
Никогаш да не кажете што видовте.
Заколнете се, врз мечов.
(Ги ставаат рацете врз дршката.)
ДУХОТ:
(Оздола.) Заколнете се.
ХАМЛЕТ:
Hic et ubique? Сега на друго место –
Ајде ваму, господа, и рацете
Ставете ги пак врз мојот меч.
38
Хамлет
40
Хамлет
ВТОР ЧИН
СЛИКА ПРВА
Одаја во куќата на Полониј.
Полониј и Рејналдо.
ПОЛОНИЈ:
Дај му ги париве и писмово,
Рејналдо.
РЕЈНАЛДО:
Ќе му ги дадам, лорде мој.
ПОЛОНИЈ:
И мудро ќе постапиш, мој добар
Рејналдо, ако – пред да го посетиш –
Се распрашаш како е и што прави.
РЕЈНАЛДО:
Јас имав таква намера, господару.
ПОЛОНИЈ:
Баш добро, добро си смислил; разгледај
И првин дознај кои Данци се во Париз,
Од што и како, кој ги издржува,
Во кое друштво, колку трошат, па штом
Одоколу ќе откриеш дека
Го знаат син ми, а така повеќе
Ќе дознаеш од колку со прашања
Непосредни, престори се дека
Го познаваш оддалеку – на пример:
„Го знам јас татко му, другарите,
А делумно и него“ – ме слушаш ли,
Рејналдо?
РЕЈНАЛДО:
Да, многу добро, лорде.
ПОЛОНИЈ:
„А делумно и него, но – можеш
Да кажеш – не баш добро, но ако е
Оној на којшто мислам, тој е многу
Распуштен и порочен на ова-она“.
41
Хамлет
РЕЈНАЛДО:
Добро, мој господару.
ПОЛОНИЈ:
И сам посматрај го кај се вртка.
РЕЈНАЛДО:
Ќе гледам, лорде.
ПОЛОНИЈ:
И нека запне
Учејќи музика.
РЕЈНАЛДО:
Добро, мој господару.
(Излегува.)
ПОЛОНИЈ:
Па, среќно.
(Влегува Офелија вознемирена.)
Што е, Офелио, што ти е?
ОФЕЛИЈА:
Ах, татко, јас толку сум престрашена!
ПОЛОНИЈ:
Од што, во името на Бога?
ОФЕЛИЈА:
Ах, татко,
Дур шиев во одајата, принц Хамлет –
Со елекот незапетлан, без шапка
Врз главата, со кални чорапи
Без ластик и свлечкани до глуждот
Како пранги, блед како кошула му,
Со колена што едно од друго
Му штракаат и поглед толку полн
Со жална смисла, ко да се одврзал
Од пеколот да зборува ужасии –
Тој дојде пред мене.
ПОЛОНИЈ:
Зар полудел
Од љубов по тебе?
44
Хамлет
ОФЕЛИЈА:
Јас не знам, татко,
Но тоа ме плаши.
ПОЛОНИЈ:
Што ти рече тој?
ОФЕЛИЈА:
Ме фати за рака и цврсто ме стегна,
Па назад се повлече во должина
Од цела рака, а со другата
Тој стори вака врз челото и толку
Испитувачки ми се внесе в лице
Ко да ме црта. Долго таа остана,
И најпосле ми ја стресе раката,
Па трипати со глава кимна и пушти
Таква длабока и жална воздишка
Ко да се урива цел од корен
И живот ко да губи. Ме пушти потем
И свртен со главата преку рамо
Тој, чинам, си го најде патот вон
Ко слеп да е и излезе не гледајќи
Кај оди, со втренчен сјај од очите
Врз мене докрај.
ПОЛОНИЈ:
Дојди со мене,
Ќе го побарам кралот. Па ова е
Највистинско лудило од љубов што
Се самоуништува со жестокост и
Ја води волјата кон очајни дела,
Ко секоја страст под небово што
Ја мачи нашата природа. Јас жалам –
Да не си му рекла тешки зборови
Во последно време?
ОФЕЛИЈА:
Не, мој добар татко,
Но, како што ми заповедавте,
Јас му ги вратив писмата и одбив
Да го примам.
45
Хамлет
ПОЛОНИЈ:
Од тоа полудел.
Жал ми е што не сум го набљудувал
Со повеќе внимание и расудок.
Се плашев дека си игра со намера
Да те упропасти, проклета ревност!
О, небо, својствено ни е на возраста
Да претеруваме во судот наш,
Ко што на младите им недостига
Претпазливост. Ела со мене кај кралот.
За ова мора тој да дознае, зашто
Кој крие ќе стори појќе жал што скрил
Од колку омраза што љубов открил.
Да појдеме.
(Излегуваат.)
СЛИКА ВТОРА
Одаја за прием во замокот. Во позадината има предворје, со завеса одлево и оддесно од
влезот и со врата кон задниот дел внатре.
Фанфари. Влегуваат КРАЛОТ и КРАЛИЦАТА, а по нив РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛДЕНСТЕРН и
свитата.
КРАЛОТ:
Добредојдовте, добар Розенкранц
И Гилденстерн! Не само желбата
Да ве видиме, но и потребата
Од вашите услуги нè наведе итно
Да пратиме по вас. Сте чуле нешто, не?
За преобразбата на Хамлет – да ја
Наречеме така, зашто ни однадвор
Ни однатре тој не личи на она
Што беше. Што друго, освен смртта
На татко му, би можело вака да
Го исфрли од разумност – јас не знам.
Ве молам вас обајцата, бидејќи
Од детство сте израснале со него,
А блиски сте му и во младоста по дух,
Со ваша согласност да останете
Во дворецов за некое време,
Со ваше друштво да го забавувате
46
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
О да, амин!
(Розенкранц и Гилденстерн се поклонуваат и заминуваат. Влегува Полониј и зборува
насамо со Кралот.)
ПОЛОНИЈ:
Нашите пратеници од Норвешка,
Господару, се вратија со радост.
КРАЛОТ:
Ти везден си ни бил на добри вести татко.
ПОЛОНИЈ:
Зар јас, мој кралу? Ве уверувам,
Господару, дека по должност, како и
По душа, јас му припаѓам на Бога
И на мојот свиден Крал. И мислам –
Ил овој мозок не ја душка трагата
На политиката толку сигурно
Ко некогаш – дека пронајдов што била
Причината за лудоста на Хамлет.
КРАЛОТ:
Дај збори ми за тоа, тоа сакам
Да го чујам.
ПОЛОНИЈ:
Примете ги првин
Пратениците, а мојте вести
Ќе ви дојдат ко десерт по богат пир.
КРАЛОТ:
Ти сам направи им чест и доведи ги.
(Полониј излегува.)
Ми рече тој, Гертрудо драга, дека
Го открил главниот извор на сета
Растроеност кај син ти.
КРАЛИЦАТА:
Не верувам
Дека е друго освен она главното:
Татковата смрт и нашата брза свадба.
48
Хамлет
КРАЛОТ:
За тоа пак ќе го испипаме.
(Се враќа Полониј со Волтиманд и Корнелиј.)
Добредојдовте, пријатели драги!
Па, Волтиманд, како ни е брат ни,
Норвешкиот крал?
ВОЛТИМАНД:
Најубаво ги враќа
Поздравите и вашите желби.
(Се поклонуваат.)
Од првата ни средба тој заповеда
Да се спречи собирањето војска
Од внукот му, што нему му се чинело
Ко припрема против Пољаците,
Но, подобро разгледувајќи, тој сфатил
Навистина дека против вас е тоа,
Па јадосан што го измамиле
Во болеста, староста и немоќта
Тој прати да го фатат Фортинбрас,
А тој се покори, беше прекорен
Од кралот и на крај се заколна
Пред стрико си да не крева оружје
Против вашето величество. Пресреќен
Од тоа стариот крал му додели
Шеесет илјади круни годишно
И дозвола собраната му војска
Да ја поведе, ко порано, против
Пољаците, со една молба овде
Приложена – да го пуштите слободно
Да мине, при овој потфат, низ ваша
Територија со услови за пропуст
И сигурност какви што овде се
Изложени.
(Му понудува една хартија.)
КРАЛОТ:
(Ја зема.) Ова ни се допаѓа;
Ќе го прочитаме во час попогоден,
Ќе го разгледаме и одговориме.
А дотогаш – благодарам за трудот.
49
Хамлет
Ова е лоша, ниска фраза, „прелестна“ му е баш ниска фраза, но чујте потаму. Еве:
(Чита.)
„За нејзините прекрасни бели гради, овие итн...
КРАЛИЦАТА:
Зар ова дошло до неа од Хамлет?
ПОЛОНИЈ:
Почекајте, мадам, ќе бидам точен:
„Не веруј дека ѕвездите се оган,
Дека сонцето заоѓа, се губи,
Дека вистински ти збору лажот поган –
Но веруј ѝ на мојта љубов.
О драга Офелијо, јас сум лош во овие стихови, но јас те љубам многу, најмногу, верувај ми.
Збогум.
Твој за навек, најмил госпоѓице, сè додека чука оваа машина,
ХАМЛЕТ.“
Послушната ќерка ми го даде ова,
И уште ми кажа за секоја од
Неговите молби – кога, како, каде
Ѝ додевал со нив.
КРАЛОТ:
Му ја примила
Ли таа љубовта?
ПОЛОНИЈ:
За што ме мислите
Вие мене?
КРАЛОТ:
За човек верен, достоен.
ПОЛОНИЈ:
За таков да се докажам сум спремен,
Но што би мислеле, гледајќи му ја
Љубовта во лет, ко што (морам да
Ви речам) ја видов јас, пред за неа
Да ми каже ќерка ми, што би мислеле
Вие или нејзиното величество,
Кралицата, ако тоа само го
Забележав и – никому ништо,
Со срцево ко да ми е глувонемо,
Гледајќи ѝ на таа љубов низ прсти –
51
Хамлет
52
Хамлет
КРАЛОТ:
Но како?
ПОЛОНИЈ:
Па, знаете, се шета често тој
Кај четири часот во предворјево.
КРАЛИЦАТА:
Да, навистина.
ПОЛОНИЈ:
Во тоа време
Ќе ја пуштам ќерка ми кај него.
А вие бидете со мене тогаш зад
Завесана и пазете на средбата.
Ако не ја љуби тој и затоа
Ако не се мрднал од умот, нека
Не сум појќе советник на држава,
А орач и кираџија.
КРАЛОТ:
Да пробаме.
Влегува Хамлет со поглед врз книгата.
КРАЛИЦАТА:
Но глејте како жално кутрион,
Читајќи, доаѓа.
ПОЛОНИЈ:
Тргнете се,
Ве молам, двајцата, ќе му пријдам сега –
Проштевајте.
(Кралот и Кралицата излегуваат.)
Како, сте, мој принцу Хамлет?
ХАМЛЕТ:
Добро, слава Богу.
ПОЛОНИЈ:
Ме познавате ли, принцу?
ХАМЛЕТ:
Совршено добро, вие сте трговец со риба.
53
Хамлет
ПОЛОНИЈ:
Не сум, принцу.
ХАМЛЕТ:
Би сакал, тогаш, да сте толку чесен.
ПОЛОНИЈ:
Чесен, мој принцу?
ХАМЛЕТ:
Да, господине. Да бидете чесен на овој свет значи да бидете еден меѓу десет илјади.
ПОЛОНИЈ:
Тоа е сосем точно, господару.
ХАМЛЕТ:
Бидејќи, ако сонцето раѓа црви во пцовисан пес, и мршата е доста добра за целивање...
Имате ли вие ќерка?
ПОЛОНИЈ:
Имам, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Нека не оди на сонце. Зачнувањето е благослов, но бидејќи и ќерка ви може да зачне,
припазете на тоа, пријателе. (Се враќа на книгата.)
ПОЛОНИЈ:
Што велите на ова? Ваму дрдори за ќерка ми, а отпрвин не ме ни препозна – рече дека сум
трговец со риба. Нема што, далеку стасал, далеку. Туку, во младоста и јас страдав од
крајност во љубовта, речиси иста како оваа... Ќе му прозборам пак. –
Што читате, мој принцу?
ХАМЛЕТ:
Зборови, зборови, зборови.
ПОЛОНИЈ:
За што се работи, господару?
ХАМЛЕТ:
Кој да работи?
ПОЛОНИЈ:
Мислам, работата за која читате, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
(Му се приближува, а Полониј отстапува.)
Клевети, господине. Еве, сатиричаров залангур тука пишува дека старците имаат бели
54
Хамлет
бради, дека лицата им се збрчкани, дека очите им солзат густ килибар и смола од слива и
дека имаат огромен недостиг од разум и шкоблести бутови. А сето тоа, господине, иако
верувам најсилно и најдлабоко во тоа, сепак не го сметам за чесно вака да се напише, зашто
и вие, господине, ќе остарете како мене... освен ако можете да одите како рак назадечки.
(Пак чита.)
ПОЛОНИЈ:
Макар што е лудило, сепак во него има метод. Ќе се засолните ли од свежиов воздух,
принцу?
ХАМЛЕТ:
Да, во мојот гроб.
ПОЛОНИЈ:
Таму навистина е засолнот – колку му се бремени зборовите со смисла! На лудоста често ѝ
се паѓа ваква пргавост, што ни разумот ни здравјето не можат толку успешно да ја родат. Ќе
го оставам, па веднаш ќе му ја наместам средбата со ќерка ми. –
Мој достоен принцу, најпонизно ви барам дозвола за да се повлечам.
ХАМЛЕТ:
Господине, не можете да ми побарате ништо од што порадо би се развеселил: освен
животов, освен животов, освен мојот живот.
ПОЛОНИЈ:
Проштевајте, мој принцу. (Ниско се поклонува.)
ХАМЛЕТ:
Тие здодевни и стари шутраци.
(Ѝ се враќа на книгата.)
Влегуваат Розенкранц и Гилденстерн.
ПОЛОНИЈ:
Го барате принц Хамлет, нели? Ене го.
РОЗЕНКРАНЦ:
(На Полониј.)
Бог да ви е на помош, господине.
(Полониј излегува.)
ГИЛДЕНСТЕРН:
Мој принцу достоен!
РОЗЕНКРАНЦ:
Мој најдраг принцу!
55
Хамлет
ХАМЛЕТ:
(Го крева погледот.)
Мои одлични пријатели! Како си, Гилденстерне? И ти, Розенкранце?
(Ја остава книгата.)
Добри момци, како сте?
РОЗЕНКРАНЦ:
Како сите просечни деца на земјава.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Среќни што не сме пресреќни. Не сме баш пискул врз капата на Фортуната.
ХАМЛЕТ:
Ни ѓонови од нејзиниот чевел?
РОЗЕНКРАНЦ:
Ни тоа, принцу.
ХАМЛЕТ:
Па тогаш, зар живеете некаде околу појасот, или во папокот на нејзините наклоности?
ГИЛДЕНСТЕРН:
Да, жими вера, скриени под полата.
ХАМЛЕТ:
Во тајните ѝ места? О навистина, таа е врцкај – пола. Што има ново?
РОЗЕНКРАНЦ:
Ништо, принцу, освен тоа што светот станува чесен.
ХАМЛЕТ:
Се ближи тогаш Судниот ден! Но веста не ви е вистинска. Туку да ве прашам нешто
поподробно: што сте ѝ измрдале на Фортуната, мои драги пријатели, та таа да ве награди
праќајќи ве ваму, во затворов?
ГИЛДЕНСТЕРН:
Затвор, принцу?
ХАМЛЕТ:
Данска е затвор.
РОЗЕНКРАНЦ:
Па тогаш е и целиот свет.
ХАМЛЕТ:
И тоа поголем, со многу ќелии, самици и зандани во него;
Данска е една од најлошите.
56
Хамлет
РОЗЕНКРАНЦ:
Ние не мислиме така, принцу.
ХАМЛЕТ:
Па тогаш за вас и не е. Зашто ништо не е добро или лошо само по себе, туку такво го прават
мислите.
За мене е затвор.
РОЗЕНКРАНЦ:
Значи, таква ја прави вашата амбиција. Данска е претесна за вашиот дух.
ХАМЛЕТ:
О Господе! Би можеле да ме пикнат и во ореова лушпа, па пак да се сметам за крал на
бескраен простор – да не беа моите лоши соништа.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Тие соништа, навистина, се амбиција; бидејќи суштината на амбициозниот е само сенка од
сон.
ХАМЛЕТ:
Самиот сон е сенка.
РОЗЕНКРАНЦ:
Да, но амбицијата, сметам, е нешто толку воздушесто и лесно што таа не е ништо друго
освен сенка од сенките.
ХАМЛЕТ:
Значи, нашите просјаци се луѓе, а нивни само сенки се нашите монарси и надуени херои...
Да појдеме тогаш во вдорецот? Зашто, жими верата, јас не умеам да мудрувам.
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛДЕНСТЕРН:
Ве чекаме – на ваша служба.
ХАМЛЕТ:
А тоа никако – јас нејќам да ве подредам со другите од моите слуги, а тие – да ви кажам
чесно – се страшно услужни... Туку, како стари пријатели, што ве доведе во Елсинор?
РОЗЕНКРАНЦ:
Да ве посетиме, мој принцу, ништо друго.
ХАМЛЕТ:
Просјак каков што сум, јас сум сиромав дури и во благодарности; па сепак ви благодарам.
Но сигурно, пријатели драги, дека моите благодарности не чинат ни колку грош. Да не
испратија некого по вас? Или дојдовте по ваша сопствена желба? На посета доброволна?
Ајде, ајде, кажете ја вистината, ајде, ајде, кажувајте!
57
Хамлет
ГИЛДЕНСТЕРН:
Што да кажеме, мој принцу?
ХАМЛЕТ:
Па, било што, само да е главното... Некој пратил по вас, од очите ви се чита признание што
вашата смисла за срам не умее достатно да го обои. Знам, вас ве викнале добриот крал и
кралицата.
РОЗЕНКРАНЦ:
За каква цел, мој принцу?
ХАМЛЕТ:
Во тоа ќе мора да ме упатите вие. Ајде да ве заколнам во правата на нашето пријателство,
во слогата на нашата младост, во обврската на нашата вечно чувана љубов и во име на сè
друго со што некој подраг и подобар говорник може да ви се наложи – бидете кон мене
правични и искрени сеедно дали некој пратил по вас или не.
РОЗЕНКРАНЦ:
(На Гилденстерн.)
Што велиш ти?
ХАМЛЕТ:
Аха, тогаш ќе ве држам на око.
(Гласно.)
Ако ме сакате, не сокривајте го тоа.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Испратија по нас да нè викнат, принцу.
ХАМЛЕТ:
А јас ќе ви кажам зошто, ќе ви предречам за да ви го испреварам откривањето, па од вашата
тајност кон кралот и кралицата нема да падне ни влакно. Од неодамна ја загубив јас, а без
да знам зошто, сета моја веселост, ги напуштив сите извежбани навики и навистина моето
расположение толку се влоши што оваа красна градба од земја ми прилега на јалов гребен,
средморе, а овој чудесен балдахин од воздух, овој величествен покрив изрезбарен со
украси од златен оган – па тој не ми личи на ништо друго освен на една гнасна и заразна
смеша од испаренија... Какво ремек-дело е човекот, колку благороден во умот, колку
бескраен во своите способности, во обликот, движењето, колку брз и одлучен во акција,
како ангел по сфаќањата, како Бог – убавина на светот, мустра на сè живо – а сепак за мене
што е таа квинтесенција на правта? Мене човекот не ме радува, не, па ни жената, макар
што по вашата насмевка се чини како да мислите на тоа.
РОЗЕНКРАНЦ:
Не помислив на ништо слично, принцу.
58
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Па зошто тогаш се насмеавте, кога реков: „мене човекот не ме радува“?
РОЗЕНКРАНЦ:
Па помислив, мој принцу, штом не му се радувате на човека, колку штура забава ќе најдат
кај вас актерите. Ги заминавме по пат, а тие идат ваму за да ви ги понудат услугите.
ХАМЛЕТ:
Тој што го игра Кралот ќе најде добредојде, неговото величество ќе добие наградата од
мене, скитникот – Рицар ќе има работа со копјето и штитот, Љубовникот нема да
воздивнува тукутака, Ексцентрикот ќе си ја заврши улогата на мира, шутот ќе ги изнасмее
оние со дробови спремни за скокот, а Дамата ќе си каже што ѝ лежи на душата слободно...
а ако не, стихот ќе ја сопне. Кои се тие актери?
РОЗЕНКРАНЦ:
Истите на кои обично им се радувате, познатите трагичари од градот.
ХАМЛЕТ:
Што им текнало тогаш да патуваат? Седиштето им беше подобро и поради угледот и поради
успехот.
РОЗЕНКРАНЦ:
Мислам поради забраната во врска со последните немири.
ХАМЛЕТ:
Го држат ли истото реноме како кога бев во градот? Имаат ли толку публика?
РОЗЕНКРАНЦ:
Не, немаат, всушност.
ХАМЛЕТ:
Како тоа? Да не фатиле ’рѓа?
РОЗЕНКРАНЦ:
Не, со напор сè уште го држат вообичаениот чекор. Но, има, принцу, цело гнездо дечишта
пилиштарци, што пискаат најгласно од сите при расправија и поради тоа ним немилосрдно
им ракоплескаат. Сега тие се во мода и толку се раздрнкале по јавните театри како што ги
викаат што многу сериозни луѓе се уплашиле од гускините драскајпера и одвај се
осмелуваат да одат таму.
ХАМЛЕТ:
Што, зар деца? Па кој ги издржува? Како ги плаќаат? Зар тие нема да продолжат да играат
откога ќе им се мени гласот? Зар нема после да речат, ако и самите станат јавни актери (а
тоа не им гине, ако не добијат повеќе средства), дека писателите им чинат неправда со тоа
што ги тераат да викаат против сопствените наследници?
59
Хамлет
РОЗЕНКРАНЦ:
Па, богами, се крена доста врева и од обете страни, а и народот не сметаше дека е грев да
ги подбуцне на кавга. Некое време не се даваа пари за содржината на пиесата, ако поради
неа Писателот и Актерот не се фатеа за гуша.
ХАМЛЕТ:
Зар е можно?
ГИЛДЕНСТЕРН:
О, имаше и расфрлање со мозоци наоколу.
ХАМЛЕТ:
А дали децата се држат?
РОЗЕНКРАНЦ:
Како не, мој принцу, се држат тие себеси, а и Херкула сосе неговиот товар.
ХАМЛЕТ:
Па не е чудо, штом вујко ми е крал на Данска, а оние што му се плазеа и кривеа додека
татко ми беше жив, сега даваат дваесет, четириесет, педесет и сто дукати за една негова
слика во минијатура. По ѓаволите, во тоа има нешто повеќе од природно, да може тоа да
го изнајде филозофијата.
(Се слушаат фанфари.)
ГИЛДЕНСТЕРН:
Тоа се актерите.
ХАМЛЕТ:
Господа, добредојдовте во Елсинор. (Им се поклонува.) Да се ракуваме? Ајде, тогаш, тој
прилог за добредојде е мода и церемонијал; ај да се прилагодам и јас на тоа фаќање... (Им
ги прифаќа рацете.) Инаку моето добредојде кон актерите, што – ви велам – мора да се
покаже и однадвор, ќе изгледа погостољубиво одошто кон вас... Добредојдовте, но мојот
чичко-татко и мајка ми-тетка се измамиле.
ГИЛДЕНСТЕРН:
А во што, мој принцу?
ХАМЛЕТ:
Јас сум луд само на северозападен ветер, а кога ветерот дува од југ, јас знам да разликувам
сокол-ловец од чапја-вртиопашка.
(Влегува Полониј.)
ПОЛОНИЈ:
Добро да сте ми, господа!
60
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Слушајте Гилденстерн, а и вие, на секое уво по еден прислушкувач – она големо максамче
што го гледате сè уште не излегло од пелени.
РОЗЕНКРАНЦ:
Можеби тој е по вторпат во нив, зашто старецот е – велат – двојно дете.
ХАМЛЕТ:
Ќе ви претскажам – тој доаѓа да ми каже за актерите, слушајте. (Го крева гласот.) Имате
право, господине, тоа беше во понеделникот изутрината.
ПОЛОНИЈ:
Господару, имам вести за вас.
ХАМЛЕТ:
Господине, имам вести за вас... Кога Росциј беше актер во Рим...
ПОЛОНИЈ:
Пристигнаа актерите, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Та-та-таа!
ПОЛОНИЈ:
Се колнам во честа.
ХАМЛЕТ:
„И секој актер во своето магаре...“
ПОЛОНИЈ:
Најдобрите актери на светот, било во трагедија, комедија, историска драма, пасторална,
пасторално-комично, историско-пасторална, трагично-историска, трагично-комично-
историско-пасторална, пиеси со единствено на место и поеми неединствени. Ни Сенека не
е претежок ни Плаут прелесен, во драмите со строги правила и оние без ограничувања –
тоа се овие актери.
ХАМЛЕТ:
О, Јефтај, судијо на Израел, какво богатство си имал!
ПОЛОНИЈ:
А какво богатство тој имал, принцу?
ХАМЛЕТ:
Па:
„Една лична ќерка и ништо друго,
Што тој многу, многу ја љубел.“
61
Хамлет
ПОЛОНИЈ:
Пак за ќерка ми.
ХАМЛЕТ:
Зар немам право, стар Јефтаје?
ПОЛОНИЈ:
Ако ме викате Јефтај, принцу, и јас имам ќерка што многу ја љубам.
ХАМЛЕТ:
Не, не е така.
ПОЛОНИЈ:
А како е тогаш, принцу?
ХАМЛЕТ:
Вака:
„Како да е, Господ знае,“
а потем веќе знаете:
„Сè си течеше, како што беше...“
Првата строфа од набожнава песна ќе ви кажеше повеќе, но – еве – овие веќе ме
штрикуваат. (Влегуваат четворица или петмина актери.) Добредојдовте мајстори,
добредојде на сите – драго ми е што те гледам добар – добредојдовте, добри пријатели. –
О, стар другар! Лицето ти обраснало откако не сум те видел, зар доаѓаш да ми пуштиш и
мене брада во Данска? Што, мојата млада дама и госпоѓа! Жими вас, вашето господство му
се приближило на небото за една штикла, откако ве видов последниот пат. Дај боже гласот
да не ви прсне како скршена жолтица што повеќе не врви. Господа, добредојде на сите.
Туку, како француските соколари што летаат на сè живо, дајте веднаш да чуеме некој
монолог. (На Првиот актер.) Ајде, изрецитирај ни нешто гурманско, дај ми некој страстен
монолог.
ПРВИОТ АКТЕР:
Кој монолог, мој добар принцу?
ХАМЛЕТ:
Еднаш те чув како нешто декламираш, но тоа не се играше, или ако беше поставено,
немаше повеќе од една претстава. Затоа, се сеќавам, пиесата немаше баш милионска
публика, беше како кавијар за простата маса, но сепак – како што ја примив јас, а и другите,
чиј суд го надминува мојот, – тоа беше одлична драма, со добро распоредени сцени,
напишана со исто толку мерка како и умешност... Се сеќавам, некој рече дека во стиховите
немало многу мирудии за да замирисаат повкусно, ниту блескави реплики што би можеле
да го обвинат авторот за претерување, туку делото тој го нарече чесно и чисто; колку силно
толку и благо, и многу подиректно одошто вешто. А еден монолог посебно ми се допадна,
расказот на Енеј пред Дидона, особено таму некаде кога тој зборуваше за убиството на
62
Хамлет
Пријам. Ако ти е уште живот во сеќавањето, почни со овој стих, чекај, чекај:
„Свирепиот Пир, ко хиркански ѕвер...“ не беше така, но почнува со Пир:
„Свирепиот Пир, чие оружје
Ко целта негова, прилегаше на ноќ
Во коњот злокобен кога се скри,
Го скашка тоа страшно црнило
Тој сега со потемни знаменија:
Од глава до петици со црвило
Сал сиот грозно измачкан со крвта што
Од мајки, татковци, синови и ќерки,
Се засири и стести на улиците
Во пламен, со тирански и проклет сјај
Што го водат кон колежот на кралот.
Во бес и оган, слепен, запечен од крв,
Со очи како алем камен, Пир
Пеколниот го бара стариот
И велик Пријам...“
А сега продолжи ти.
ПОЛОНИЈ:
Богами, арно кажано, мој принцу, со добар акцент и воздржаност.
ПРВИОТ АКТЕР:
„Го најде веднаш
Заостанат во бојот со Грците,
А мечот тежок му се противи
На раката и лежи кај што паднал
Одбивајќи да слуша; во нерамен бој
Се втурна Пир кон Пријам, бесно замавна
И од самото фучење на мечот
Немоќниот крал падна; а од тој удар
И мртвата Троја ко да ја наведна
Пламената глава и со страшен лом
Го плени увото на Пир. Оти, еве!
И мечот негов што се спушташе
Врз белата глава на чесниот Пријам
Ко да се залепи за воздухот.
Па така, како слика на тиранин,
Се смрзна Пир за миг без моќ и волја
И ништо не стори.
Но, како што често пред бура мир
Завладува на небото, без облаче
63
Хамлет
65
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Многу добро. А сега појди по оној господин и пази да не му се потсмеваш. (Првиот актер
излегува. На Розенкранц и Гилденстерн.) Мои добри пријатели, проштавајте до вечерва.
Добредојдовте во Елсинор.
РОЗЕНКРАНЦ:
Мој добар принцу.
(Се поздравуваат и излегуваат.)
ХАМЛЕТ:
Со Бога напред. – Сега сум сам.
О каков подлец, низок роб сум јас!
Чудовишно зар не е што тој актер овде
Во една драма, во еден сон од страст,
Се натера себе во фантазија
До таа мерка што ликот му пребледе
Му навреа солзи, му се смати видот,
Го скрши гласот и целиот свој лик
Го сообрази со својата фантазија.
И сето тоа сал за ништо, зарем не?
Да, за Хекуба!
Но што му е нему Хекуба и што
Ѝ е на Хекуба тој, па за неа
Да плаче? Што би сторил тој, да го има
Мотивот и поводот за страст што јас
Го имам? Би ја натопил сцената
Со солзи, би им раскинал уши
На гледачите со грозен монолог
Виновникот би полудел, невиниот
Би штукнал, неукиот би збудалил
И би сразил сосем и уво и око!
А јас?
Малодушен и тап во калта чмаам
Ко замаен, неосетлив за мојот долг
И не велам ни збор – ни за кралот, не,
Кој доби круна, кралица и живот скап
Со дело проклето. Се плашам зар?
Кој ме вика подлец, ме чука по глава,
Ми скубе брада и в лице ми ја дува,
Ме штипе за нос, ме колка со лаги
До гушење? Кој го прави тоа?
66
Хамлет
67
Хамлет
ТРЕТИ ЧИН
СЛИКА ПРВА
Предворјето од приемната сала, со ѕидови од виснати завеси-тапети. На средината
има маса, а на едната страна олтар со распетие.
Влегуваат Кралот и Кралицата со Полониј, Розенкранц и Гилденстерн, а малку зад нив
Офелија.
КРАЛОТ:
Не можете ли да му измамите
Во разговор од што е толку збркан тој
Што сите свои мирни дни ги дразни
Со опасно и бурно лудило?
РОЗЕНКРАНЦ:
Тој признава дека е растроен,
Но зошто е – не сака да каже.
ГИЛДЕНСТЕРН:
А не сака ни да го испитуваат,
Со итра брливост се држи настрана
Пред да го доведеме на исповед
Што всушност му е.
КРАЛИЦАТА:
Ве прими ли добро?
РОЗЕНКРАНЦ:
Ко прав благородник.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Но со пренапнати наклоности.
РОЗЕНКРАНЦ:
Штур во прашање, но сосем штедор во
Одговори.
КРАЛИЦАТА:
Го пробавте ли со некоја
Разонода?
РОЗЕНКРАНЦ:
Се случи така што патем
Заминавме некои актери, мадам,
68
Хамлет
ОФЕЛИЈА:
И јас би сакала, мадам.
(Кралицата излегува.)
ПОЛОНИЈ:
Офелијо, ти шетај овде. Ве молам.
Величество, да се сместиме ваму...
(Зема книга од олтарот.)
Нâ, читај за набожно да потврдиш
Дека си сама. Нè корат често,
И со многу докази, што со лице
Милосрдно и, молејќи се, го
Шеќерлисуваме и самиот
Ѓавол.
КРАЛОТ:
(За себе.)
О колку жестоко и точно
Ме швркна зборот тој по совеста!
Ни образот од курва, разубавен
Со шлакање помади, не е толку грд
За чинот што го спомага, ко што е
Моето дело за мојот вапцан збор.
О тешко бреме!
ПОЛОНИЈ:
Го слушам, иде. Да се сокриеме, мој кралу.
(Се сокриваат зад ѕидните завеси, а Офелија клекнува пред олтарот.)
ХАМЛЕТ:
Да бидеш или не, прашање е сега.
Дал поблагородно за духот е
Да издржиш пред праќите и стрелите
На бесната судбина, ил оружје
Да кренеш против море неволи
За, во борба со нив, да им ставиш крај.
Да умреш, да заспиеш – и ништо повеќе;
Спиејќи да кажеш – крај му ставив на
Срцеболот, на безброј потреси
Од животот што ова тело ги
Наследило; скончило е тоа
Што усрдно го пожелаш – да умреш
70
Хамлет
71
Хамлет
ОФЕЛИЈА:
Јас имам, принцу, дарови од вас
Што долго копнеам да ви ги вратам –
Ве молам, примете ги сега.
ХАМЛЕТ:
Не, не –
Јас ништо не сум ви дал.
ОФЕЛИЈА:
Мој принцу, многу добро знаете
Дека сте ми дале и притоа
Со зборови од толку сладок здив што ги
Збогатија спомените. Но штом им
Го снема мирисот, земете ги назад;
За духот чесен даровите ја губат
Вредноста штом се даваат без љубов.
Еве, принцу.
(Го симнува накитот од гради и му го остава на масата пред него.)
ХАМЛЕТ:
(Си спомнува за заговорот.)
Ха, ха! Но дал сте честита?
ОФЕЛИЈА:
Мој принцу?
ХАМЛЕТ:
И дал сте убава?
ОФЕЛИЈА:
Што сакате да кажете, ваше благородие?
ХАМЛЕТ:
Дека, ако сте честита и убава, вашата чесност не би требало да си дозволи врска со вашата
убавина.
ОФЕЛИЈА:
А зар може убавината да се врзе со нешто друго, принцу, освен со чесноста?
ХАМЛЕТ:
Да, навистина – зашто моќта на убавината поскоро ќе ја преобрази чесноста во сводничка
одошто силата на чесноста што може да ја престори убавината во нешто слично на неа.
Некогаш тоа било парадокс, но сега времето го докажува. Еднаш јас ве љубев вистински.
72
Хамлет
ОФЕЛИЈА:
И вистински ме натеравте да ви поверувам, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Не сте требале да ми верувате, зашто добрината не може да се накалеми на нашето старо
стебло без да ѝ се изнаслади – не, јас не ве љубев.
ОФЕЛИЈА:
Толку повеќе сум се измамила.
ХАМЛЕТ:
(Покажува на олтарот.) Оди во манастир, зошто да раѓаш грешници? Јас самиот сум
умерено честит, па сепак би можел да се обвинам за такви нешта за кои подобро да не ме
родила мајка ми. Јас сум мошне надмен, одмаздољубив, славољубив и толку многу
престапи ми паѓаат на ум што не би можел да ги сместам ни во мислите, ни да ги обликувам
во вообразбата, ниту пак имам време да ги извршам. Што да се влечкаат меѓу земјата и
небото вакви суштества ко мене? Ние сме ти сите преподобни манги, не верувај му на никој
– оди право во манастир. (Одеднаш.) Кај е татко ти?
ОФЕЛИЈА:
Дома, господару.
ХАМЛЕТ:
Тогаш затвори му ги вратите за да не изигрува шут на друго место освен дома му. Збогум.
(Поаѓа.)
ОФЕЛИЈА:
(Коленичи пред распетието.) Помогнете му, о небеса милостиви!
ХАМЛЕТ:
(Се враќа растроен.) Ако се мажиш, за мираз ќе ти го дадам ова проклетство – биди честита
ко мраз, чиста како снег и пак нема да избегаш од клевети. Појди во манастир, ајде,
збогум... (Чекори горе-долу.) Или ако веќе запнеш да се мажиш, омажи се за некој шутрак,
зашто паметните и онака знаат дека не ќе ги оставиш шути, ко чудовишта без рогови. Во
манастир, ајде, и тоа бргу, збогум. (Излегува заитано.)
ОФЕЛИЈА:
О сили небески, повратете го!
ХАМЛЕТ:
(Се враќа одново.) Сум чул веќе доста за вашите мачкања и вапцања. Господ ви дал едно
лице, а вие од него правите друго: сè туку цупкате, врцкате и шушкате, им давате прекари
на божјите суштества и развратни сте божем од недоветност. Одете, доста ми е, од вас
полудев. Ви велам, не сакам повеќе венчавки – а тие што веќе се венчани, ќе живеат, освен
еден, останатите ќе останат какви што се. Во манастир, ајде. (Излегува повторно.)
73
Хамлет
ОФЕЛИЈА:
О колку страшен дух се струполи!
На дворјан, војник, учен – око, јазик, меч
И цвет и надеж на личнава држава,
Огледало на мода, модел за урнек,
Примерок за сите примери – на дно
Да падне сосем. А јас, најбедната
И втрештена од сите жени, мед
Што цицав од опојни му завети,
Да видам како красниот и кралски ум
Од складно ѕвоно – дрнка грубо и без тон,
А тој лик беспримерен и облик
На младоста во цут да биде разнесен
Од лудило! О кутра јас! Што сè видов,
Што видов и што гледам уште, што ќе биде.
(Се моли.)
Кралот и Полониј излегуваат крадешкум од зад завесите.
КРАЛОТ:
Зар љубов! Не му стремат чувствата
Кон тоа, а она што го рече, макар
И без облик, не беше баш лудило.
Во душата му има нешто врз што
Неговата тага седи и квачи,
А она што ќе испили е опасно,
Се плашам. За тоа да го спречам
Јас, еве, што решив набрзина:
Ќе појде итно тој за Англија
За да го бара данокот наш неплатен;
Морињата и разните земји со
Промените може ќе го истераат
Тоа што му се вгнездило во душа –
На што, мачејќи мозок везден, тој вака е
Вон себе. Што мислите за тоа?
(Офелија пристапува.)
ПОЛОНИЈ:
Ќе му дојде добро. Но сепак верувам –
Потеклото и изворот на болката
Му е во љубовта невратена...
74
Хамлет
СЛИКА ВТОРА
Салата во замокот со седишта од двете страни како за претстава, а во позадината
подиум со завеси што ја сокриваат повнатрешната бина.
Од зад завесата излегува ХАМЛЕТ со тројца од актерите.
ХАМЛЕТ:
Говорете ги зборовите, ве молам, како што ви ги изговорив јас, да ви се лизгаат низ јазик, а
ако ги џвакате како многумина од вашите колеги, подобро и телал со барабан да ги
извикува моите стихови. И не сечете го воздухот како со пила вака, туку бидете во сè
умерени. Зашто и во бурниот порој, а јас би рекол – во вителот на вашата страст, морате да
имате, и да зрачите, со мерка што ќе ѝ даде благослов. О, ме навредува до срце кога
слушам како некој збитак со перика на тиквата ја кине страста во крпи и партали, како им
ги дупи тапанчињата на простаците од партерот, што во повеќето случаи не се способни за
ништо освен за необјасниви пантомими и врева. Би го дал таквиот под камшик, што го
потурчува Турчинот, што го надиродил Ирода. – Ве молам, избегнувајте го тоа.
ПРВИОТ АКТЕР:
За тоа ви гарантирам јас, ваша милост.
ХАМЛЕТ:
А не бидете ни премногу кротки, туку нека ве учи сопственото чувство за мерка.
Прилагодете ги движењата во зборот, зборот со движењата, со посебна претпазливост да
75
Хамлет
76
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Хорацио, ти си човек правичен
И урамнотежен ко никој друг
Што сум го сретнал досега во разговор.
ХОРАЦИО:
О, мој принцу...
ХАМЛЕТ:
Не, не мисли дека
Ти ласкам, зашто каква можам награда
Од тебе да очекувам, штом приход друг
Ти немаш освен бодар дух што те храни
И облекува. Чуму ти е да му ласкаш
На бедниот? Не, нека шеќер-јазикот
Го лиже раскошот свој безмислен
И бремен зглоб од колена да свива
За добивка подлизурска... Ме слушаш ли?
Штом душава мила по избор свој
Господарка стана и смогна луѓе
Да си одбира, тебе таа те
Запечати за себе. Ти беше тој
Што истрада сè, а не пострада
Во ништо, човек кој примаше шамари
И награда од Судбата со еднаква
Благодарност. Благословени се тие
Со расудок во крвта толку добро
Размешан што да не се шупелка
За судбата со прст да свири со нив
Ко што ќе посака. Дај ми го тој човек
Кој не е роб на страста, па јас него
Ќе го носам средсрце, во срцето
На мојво срце ко тебе што те носам.
Но премногу за тоа... Вечерва
За кралот има претстава, а една
Од сцените е слична со случајот
Од смртта на татко ми за кој ти кажав.
Те молам, штом видиш дека се игра
Тој чин, посматрај го ти чичко ми
Со око најостро што пробива до срж;
Па ако на едно место не му
Се открие скриениот злостор,
77
Хамлет
78
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Имал брутална улога да убие такво капитално теле. Спремни ли се актерите?
РОЗЕНКРАНЦ:
Да, мој принцу, ве чекаат за дозвола.
КРАЛИЦАТА:
Ела ваму, мој мил Хамлете, седни до мене.
ХАМЛЕТ:
Не, добра мајко, овде има попривлечен магнет.
(Се свртува кон Офелија.)
ПОЛОНИЈ:
(На Кралот.) А-ха! Го чувте ли ова?
(Шепотат меѓу себе, набљудувајќи го Хамлет.)
ХАМЛЕТ:
Госпоѓице, да легнам ли во вашиот скут?
ОФЕЛИЈА:
Не, господару.
ХАМЛЕТ:
Мислам, со главата врз скутот?
ОФЕЛИЈА:
Да, господару. (Ѝ легнува пред нозе.)
ХАМЛЕТ:
Зар мислите дека помислив на нешто простачко?
ОФЕЛИЈА:
Јас не мислам ништо, господару.
ХАМЛЕТ:
Каква красна помисла – да лежиш меѓу нозете на една девојка.
ОФЕЛИЈА:
А што тоа, принцу?
ХАМЛЕТ:
Ништо.
ОФЕЛИЈА:
Вие сте весел, принцу.
79
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Кој, зар јас?
ОФЕЛИЈА:
Да, принцу.
ХАМЛЕТ:
О Господе, јас сум ви само еден циркузант. Што да прави човек друго освен да биде весел
– погледнете колку весело изгледа мајка ми, а татко ми умре одвај пред два часа.
ОФЕЛИЈА:
Не, пред двапати по два месеци, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Пред толку долго? Па тогаш нека носи траур ѓаволот, а јас ќе облечам кожув од црн самур.
О небеса, зар умрел пред два месеци, а уште не го заборавиле? Има тогаш надеж споменот
за некој голем човек да го надживее неговиот живот за цела полгодина. Но, жими
Богородица, тој мора тогаш да гради цркви, зашто инаку ни него нема да го помнат – како
она дрвено коњче со епитаф: „Оти е он, оти е он – заборавен коњ“.
(Трубите трубат, завесите се повлекуваат, откривајќи ја внатрешната сцена, по што
следува пантомимата:
Влегуваат еден Крал и Кралица мошне вљубени, Кралицата го прегрнува и тој неа, таа
паѓа на колена и протестира за нешто, тој ја зема в раце и си ја спушта главата врз
нејзиниот врат, потоа легнува врз положени цвеќиња, а таа го остава откако ќе види
дека заспал. Потем доаѓа еден друг човек, му ја зема круната, ја бакнува, истура отров
во ушите на заспаниот и го напушта. Кралицата се враќа, го наоѓа Кралот мртов и
страстно гестикулира. Трујачот се враќа со тројца или четворица неми и се чини го
изразува своето сочувство. Трупот го изнесуваат надвор. Трујачот ја проси Кралицата
со дарови, таа се чини некое време одбива, но на крајот му ја прифаќа љубовта.
Завесите се навлекуваат.
Хамлет изгледа вознемирен и, како што тече претставата, фрла поглед кон Кралот и
Кралицата. Тие за цело време го продолжуваат разговорот со Полониј.)
ОФЕЛИЈА:
Што значи ова, принцу?
ХАМЛЕТ:
Добога, па тоа е мижи-да-те-лажам, што значи некоја беља.
ОФЕЛИЈА:
Веројатно оваа пантомима го воведува драмскиот заплет.
Пред завесите излегува еден актер, а Кралот и Кралицата се свртуваат да го чујат.
80
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Ќе дознаеме од човеков. Актерите не умеат да молчат, ќе кажат сè.
ОФЕЛИЈА:
А ќе ни каже ли што значи ова што ни го покажаа?
ХАМЛЕТ:
(Диво.) Да, и сè друго што вие ќе му го покажете нему. И не срамете се да му го покажете,
тој нема да се посрами да ви каже што значи тоа.
ОФЕЛИЈА:
Вие сте расипан, расипан. Сакам да ја чујам драмата.
АКТЕРОТ:
За нашто тажно претставление
Со поклон пред вашто уважение,
Ве молам сега за трпение.
ХАМЛЕТ:
Ова пролог ли е, или натпис врз прстен?
ОФЕЛИЈА:
Барем е кратко, принцу.
ХАМЛЕТ:
Како женската љубов.
(На подиумот излегуваат двајца актери; крал и кралица.)
АКТЕРОТ КРАЛ:
Феб триесет пати обиколи со кола
Над бранот Нептунов и копното долу,
А месецот триста шеесет пати
Позајмениот сјај на светов го прати –
Откога срцата ни ги врза Химена
Со љубов и ти ми стана жена.
АКТЕРОТ КРАЛИЦА:
И толку уште да броиме време –
Дај сонце, месецу, пред љубовта да свене
Но кутра јас, ти нешто си болен
И толку невесел, за ништо волен,
Што јас се плашам. Но и покрај сè,
Утеши се, мили, ти тука си, зар не?
Се плашат жените и љубат исто
До крај за сè, ил не е сè баш чисто.
81
Хамлет
82
Хамлет
83
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Госпоѓава, чинам, многу свечено се колне.
ХАМЛЕТ:
О, но таа ќе си го одржи зборот.
КРАЛОТ:
Ја знаете ли содржината на драмава? Има ли во неа некој злочин?
ХАМЛЕТ:
Не, не, тие само се шегуваат, се трујат на шега, нема тука злочин за ништо на светот.
КРАЛОТ:
А како се вика пиесава?
ХАМЛЕТ:
Фак за глувци. Како тоа? – Па така, фигуративно – мило за драго. Пиесава претставува едно
убиство што се случило во Виена. Гонзаго се вика војводата, а жена му Батиста – ќе видите
веднаш, делово е подло, туку што од тоа? Тоа не се однесува на вашето величество, ниту
на нас, што имаме чисти души. Нека си ја јадат и истураат жолчката, важно нас да не ни ја
дерат кожата.
Влегува Првиот Актер како Лукијан облечен во црн плашт со шишенце в рака; му
пријдува кочоперно на Кралот што спие, правејќи гримаси и заканувачки гестови.
ОФЕЛИЈА:
Вие, принцу, објаснувате како да сте хор.
ХАМЛЕТ:
Би можел јас да посредувам и меѓу вас и вашиот љубовник, само ако ги фатам куклите како
се милуваат.
ОФЕЛИЈА:
Боцкате, боцкате, принцу.
ХАМЛЕТ:
А вие би испоцркале пред да ми го симнете врвот.
ОФЕЛИЈА:
Сè подобро и полошо.
ХАМЛЕТ:
За тоа и грешите со мажите...
(Погледнува угоре.)
Започни, убицо. Ајде, чумо – остави ги тие проклети гримаси и почни! Ајде – „гарванот грака
и вика за одмазда“.
84
Хамлет
ЛУКИЈАН:
Со отров-план и раце спремни ме вика
Погодново време, не ме гледа никој.
Ти смешо јака, тревје на полноќ збрани,
Триж спржени од Хеката, тројна стани
Отровна маѓијо, и со грозни сили
Одземи му живот, скочани му жили.
(Му истура отров во ушите.)
ХАМЛЕТ:
Го отру во градината за да му го земе кралството, се вика Гонзаго, прикаскава постои,
напишана на превосходен италијански јазик. А сега ќе видите како убиецот се здобива со
љубовта на Гонзаговата жена.
(Кралот мошне блед се затетерува на нозе.)
ОФЕЛИЈА:
Кралот стана!
ХАМЛЕТ:
Зар уплашен од лажен пламен?
КРАЛИЦАТА:
Како му е на маж ми?
ПОЛОНИЈ:
Прекинете со драмата.
КРАЛОТ:
Осветлете ми пат – надвор! (Излегува наврапито.)
ПОЛОНИЈ:
Факли, факли, факли!
(Излегуваат сите освен Хамлет и Хорацио.)
ХАМЛЕТ:
Нека плаче еленот ранет, нека брее,
Неодраниот, пак, нека скока во лет –
Та некој мора да спие, дур другиот бдее,
Така живее целиот свет.
Зар песнава, господине, и цела гора од перје, со две провансалски розети врз моите
разрежани чевли, нема да ми обезбеди плата во некоја актерска група, ако ми го потурчат
и остатокот од мојот имот, а господине?
85
Хамлет
ХОРАЦИО:
Половина од сиот приход ви припаѓа вам.
ХАМЛЕТ:
И целиот, за мене...
Ти знаеш, Дејмоне, како бедно
Истеран беше од ова кралство
Јупитер сам, за да владее едно –
право – џагаре, џагаре – паун!
ХОРАЦИО:
Требаше да го римувате со правиот збор.
ХАМЛЕТ:
О добар Хорацио, би се обложил на илјада фунти за секоја вистина од зборовите на духот...
Го виде ли?
ХОРАЦИО:
Многу добро, принцу.
ХАМЛЕТ:
Штом се спомна за отрувачка...
ХОРАЦИО:
Го видов многу добро.
Се враќаа Розенкранц и Гилденстерн.
ХАМЛЕТ
А-ха!
(Им го свртува грбот.)
Ваму со флејтите!
Ако кралот не сака комедија,
Па тогаш, можеби – безредија!
Ајде малку музика!
ГИЛДЕНСТЕРН:
Мој добар принцу, удостојте ме со збор.
ХАМЛЕТ:
И со цела историја, господине.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Кралот, господару...
86
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Да, господине, што му е?
ГИЛДЕНСТЕРН:
Се повлече сам и многу му се слоши.
ХАМЛЕТ:
Од пиење ли, господине?
ГИЛДЕНСТЕРН:
Не, принцу, туку од жолчност.
ХАМЛЕТ:
Вашата мудрост би требало да се збогати, па да го известиме за тоа лекарот. Зашто, ако му
дадам јас средство за прочистување, можеби од тоа уште повеќе ќе го фати жолчката.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Господару, добар, средете си го малку говорот и не отимајте се толку диво од она што ќе
ви го кажам.
ХАМЛЕТ:
Ај да се скротам, господине. Кажувајте.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Кралицата – ваша мајка, во најголеми душевни маки ме прати по вас.
ХАМЛЕТ:
Добредојдовте.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Не, добар господине, љубезноста не ви е баш расна.
Ако милувате да ми дадете разумен одговор, ќе постапам според налогот на мајка ви. Ако
не, со ваша дозвола, јас ќе се вратам, што ќе биде крај на мојата мисија.
(Се поклонува и се свртува настрана.)
ХАМЛЕТ:
Господине, јас не го можам тоа.
РОЗЕНКРАНЦ:
Што, господару?
ХАМЛЕТ:
Да ви дадам разумен одговор – разумот ми е болен.
А одговорот што можам да ви го дадам, господине, ќе ми го наложите вие, или како што
велите, мојата мајка. Затоа, доста за тоа, туку право на работа.
Мајка ми, велите...
87
Хамлет
РОЗЕНКРАНЦ:
Па тогаш, таа вели вака – вашето однесување ја изненадило и почудило.
ХАМЛЕТ:
О чудесен ли син што може така да ја изненади мајка си! Но зар нема нешто друго што се
влечка зад петиците на ова очудување на мајка ми? Зборувајте.
РОЗЕНКРАНЦ:
Таа сака да зборува со вас во својата одаја пред да појдете во постела.
ХАМЛЕТ:
Ќе ја послушаме па макар да е и десетпати наша мајка. Имате ли нешто друго за нас?
РОЗЕНКРАНЦ:
Мој принцу, вие некогаш ме сакавте.
ХАМЛЕТ:
И сè уште ве сакам, жими рацеве што крадат и дрпаат.
РОЗЕНКРАНЦ:
Господару добар, што е причината за вашата растроеност?
Ако молчите за своите болки пред своите пријатели, секако дека со тоа вие сами си ја
затворате вратата на сопствената слобода.
ХАМЛЕТ:
Господине, јас имам потреба од унапредување.
РОЗЕНКРАНЦ:
Како тоа – кога и самиот крал ве прогласи за свој наследник во Данска?
ХАМЛЕТ:
„Не умри магаре на зелена трева“ – поговорката ми е нешто бајата.
(Актерите донесуваат флејти.)
А, флејтите – дајте ми една да видам.
(Зема една и го поведува Гилденстерна настрана.)
Да се подиставиме малку – зашто вие упорно настојувате да го свртите ветрот на своја
страна, ко да сакате да нè натерате во стапица?
ГИЛДЕНСТЕРН:
Господару, ако некогаш се однесувам премногу дрско, тоа е поради силата на моите чувства
кон вас.
ХАМЛЕТ:
Не ве разбирам добро – сакате ли да засвирите на шупелкава?
88
Хамлет
ГИЛДЕНСТЕРН:
Не можам, принцу.
ХАМЛЕТ:
Ве молам.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Не умеам, верувајте.
ХАМЛЕТ:
Ве преколнувам.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Јас не знам ни како се држи, принцу.
ХАМЛЕТ:
Мошне лесно, како лажењето – ставете ги прстите и палецот врз овие отвори, дувнете низ
неа и таа ќе прозбори со најговорлива музика. Гледате, ова ви се дупките.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Но јас не знам да пуштам ни еден складен звук, ја немам умешноста.
ХАМЛЕТ:
Ете – гледате ли за колку недостоен ме сметате мене? Би сакале да свирите на мене,
изгледате како да ми ги знаете дупките, сакате да ми го искорнете срцето на тајната и ме
терате да пуштам звук од најниската нота па сè до врвот на мојата гласовна скала. А еве, во
оваа мала свиралка има многу музика и превозвишен глас, па сепак од неа не умеете да
извлечете ни звук. Поврага, зар мислите дека на мене полесно ќе свирите одошто на
шупелкава? Наречете ме со каков да е инструмент, пипајте ме како сакате, па пак на мене
не ќе можете да свирите.
(Влегува Полониј.)
Бог да ве благослови, господине.
ПОЛОНИЈ:
Господару, кралицата сака да зборува со вас и тоа веднаш.
ХАМЛЕТ:
Го гледате ли облакон, што како да е во облик на камила?
ПОЛОНИЈ:
Жими светата миса, навистина личи на камила.
ХАМЛЕТ:
А мене, чинам, ми прилега на ласица.
89
Хамлет
ПОЛОНИЈ:
Има грба како ласица.
ХАМЛЕТ:
Или како кит?
ПОЛОНИЈ:
Токму како кит.
ХАМЛЕТ:
Тогаш ќе појдам кај мајка ми во свое време.
(За себе.)
Па тие ме збудалуваат до крајност. – Ќе појдам во свое време.
ПОЛОНИЈ:
Ќе ѝ кажам така.
(Излегуваат Полониј, Розенкранц и Гилденстерн.)
ХАМЛЕТ:
„Во свое време“ е лесно да се каже.
Пријатели, одете си.
(Останатите си одат.)
Од ноќта час најсенишен е ова –
Гробовите зинуваат, а пеколот
Здив пушта заразен. Би можел сега
Да пијам топла крв, да правам недела
Од кои и денот би се стресол да
Ги види. Но тивко – кај мајка ми, ај.
О срце, не одродувај се – не давај
Да ти се всели душата на Нерон
Во градта стамена, да бидам свиреп
Но не и одроден. Ќе ѝ зборувам ко
Со ками да ја бодам, но без капка крв.
Со јазик и со душа ќе лицемерам –
Со зборот и на парче да ја сечам,
На дело, душо, морам да те спречам.
(Излегува.)
СЛИКА ТРЕТА
Предворјето, со претходната маса, од салата за прием. Кралот, Розенкранц и
Гилденстерн:
90
Хамлет
КРАЛОТ:
Го нејќам јас, и опасно е за нас
Лудилото по волја да му талка.
Спремете се, затоа, на пат – за вас
Ќе напишам полномошно јас веднаш
И тој ќе појде во Англија со вас.
Невозможно е за нас да владееме
Со толку близок ризик што секој час
Му расте од чело.
ГИЛДЕНСТЕРН:
Ќе бидеме спремни.
Најнабожна и света грижа е
Да се обезбедат тие безброј луѓе
Што живеат хранејќи се од вас.
РОЗЕНКРАНЦ:
Секој поединечен и личен живот
Со сета сила и оклоп на духот
Се штити себе си од штета, а
Најповеќе оние од чија благодат
Зависат животите на мнозина.
Кралевата смрт не доаѓа сама,
Но како вител повлекува и сè
Што е близу. Најмасивно тркало
Е тој прицврстено на врвот сам,
Од највисок брег, врз чии спици огромни
Се вглавени и врзани десет илјади
Помалечки нешта, кои – штом ќе падне тој –
Со секој ситен додаток и дробнав спој,
Го следат сломот грозен. На кралот белег
Му е не сал една воздишка, но сеопшт лелек.
КРАЛОТ:
Ве молам, подгответе се за брз пат –
Опасноста ќе ја оковаме
Во пранги за да не шета слободна
Ко сега.
РОЗЕНКРАНЦ:
А ние ќе побрзаме. (Излегуваат.)
(Влегува Полониј.)
91
Хамлет
ПОЛОНИЈ:
Тој појде, кралу, кај мајка си во соба.
Јас ќе се засолнам зад завеса
Да чујам што зборува. Јас тврдам – таа
Ќе го изнакара добро и, како
Што рековте, а умно беше речено,
Ќе треба да го чуе и некој друг
Разговорот, а не сал мајката,
Што по природа е пристрасна.
Проштевајте, мој кралу, ќе ве посетам
За да ви кажам што дознав пред да
Си легнете.
КРАЛОТ:
Благодарам, мој лорде драг...
(Полониј излегува, а Кралот чекори горе-долу.)
О гаден ми е злочинот, до небеса
Тој смрди и носи клетва најдревна
На братоубиство! Колку страсно и
Да сакам, јас не можам да се молам.
Од желбата гревот мој е појак,
Па како човек кон двојно дело свртен
Се двоумам што да почнам прво –
И не правам ни едно ни друго.
Што ако ракава проколната,
Со крвта братска, стана подебела
Од кога да е, – зар нема небото
Милосрдно ни толку дожд за да
Ја побели ко снег? Што ќе ти е милост
Што не гледа во очи на злочинот?
И нема ли молитвата моќ двојна;
Да пад ни претскаже пред паѓање,
А штом сме паднати, да даде прошка.
Да кренам поглед... вината ми е
Помината, но о, со каква молитва
Да почнам? „Прости ми за подло убиство“?
Но тоа не оди, бидејќи уште јас
Го уживам сè она за кое убив –
Круна, кралица и власт раскошна.
Зар може некому да му се прости,
А сè да задржи од својот злочин?
92
Хамлет
93
Хамлет
СЛИКА ЧЕТВРТА
Одајата на Кралицата околу која висат завеси – тапети, со портрети на кралот
Хамлет и на Клавдиј на едниот ѕид, со седишта и легло.
Кралицата и Полониј.
ПОЛОНИЈ:
Ќе дојде веднаш, прекорете го во сè,
Кажете му – шегите негови
Се прегруби за поднесување,
А вашата милост, бранејќи го, и самата
Се изложи на голем гнев. Јас тука
Ќе се притајам – ве молам, бидете
Отворени со него.
ХАМЛЕТ:
(Однадвор.) Мајко, мајко, мајко!
94
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Ве уверувам,
Страв немајте за мене. Скријте се, тој иде.
Влегува Хамлет.
ХАМЛЕТ:
Што е, мајко, што ме викнавте?
КРАЛИЦАТА:
Го навреди ти многу татко ти, Хамлете.
ХАМЛЕТ:
Го навредивте и вие многу татко ми, мајко.
КРАЛИЦАТА:
Ајде, ајде, одговараш со јазик луд.
ХАМЛЕТ:
А вие, вие ме прашате со јазик зол.
КРАЛИЦАТА:
Што ти значи тоа, Хамлете?
ХАМЛЕТ:
Што ми значи – што?
КРАЛИЦАТА:
Заборави ли што сум ти?
ХАМЛЕТ:
О не,
Се колнам во крстот. Вие сте кралица
И жена му на брат од мажот ви,
А – камо да не бевте! – и моја мајка.
КРАЛИЦАТА:
Ќе викнам, тогаш, други да ти зборат.
(Сака да излезе.)
ХАМЛЕТ:
(Ја фаќа за рака.)
Ајде, ајде, седнете, и да не сте
Мрднале дур не ви дадам огледало,
Во кое ќе се видите што сте до крај?
95
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Што ќе правиш? Зар ќе ме убиеш?
На помош, помош, еј!
ПОЛОНИЈ:
(Зад завесата.)
Е-хеј, на помош, помош!
ХАМЛЕТ:
(Го ваи мечот.)
Зар стаорец? Мртов е, за дукат, мртов!
(Боде со мечот низ завесата.)
ПОЛОНИЈ:
(Паѓајќи.)
О, јас сум убиен!
КРАЛИЦАТА:
Господи, што направи?
ХАМЛЕТ:
Ни самиот не знам,
Кралот ли е тоа? (Ја крева завесата и го открива Полониј мртов.)
КРАЛИЦАТА:
О какво крваво и нагло дело!
ХАМЛЕТ:
Да, крваво – и скоро толку лошо, мајко,
Ко крал да убиеш, мажејќи се за брат му.
КРАЛИЦАТА:
Ко крал да убиеш?
ХАМЛЕТ:
Да, мадам, баш така...
(На Полониј.)
Ти беден, нагол натрапник и шут!
Ај збогум; Те заменив со поголемиот;
Прими си ја кобта и знај дека
Е опасно да бидиш замешан во сè.
(Се завртува, спуштајќи ја завесата.)
Не кршете раце, мирно, седнете –
И дајте срцето да ви го скршам,
Бидејќи тоа ќе го сторам, ако е
96
Хамлет
98
Хамлет
99
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Како сте, мадам?
КРАЛИЦАТА:
О господи, како си ми ти –
Што очи свртуваш кон празен простор
И зборуваш со воздухот бестелесен?
Низ очите ти ѕирка духот див,
А косите полегнати ти живнале
Ко војници заспани во тревога –
Се штрекнале и штркнале во вис.
О синко мил, испрскај ги со ладна
Стрпливост жестокоста и пламенот
На твојата растроеност. Ти кај гледаш?
ХАМЛЕТ:
Во него! Него! Глејте го кај сека
Со блесок блед! Со својот лик и дело
Би смекнал тој и камен. Не гледај ме –
Со жалниот тој чин да не го промениш
Од надвор цврстиот мој план, а тогаш
Што мора да сторам ќе загуби боја
И, место крв, ќе потечат солзи.
КРАЛИЦАТА:
Со кого збориш?
ХАМЛЕТ:
Не гледате зар ништо?
КРАЛИЦАТА:
Ништо воопшто, а сепак сè што е.
ХАМЛЕТ:
И ништо не чувте?
КРАЛИЦАТА:
Не, ништо освен нас.
ХАМЛЕТ:
Па глејте онаму, кај скришно тој си оди!
Ене го татко ми ко да е жив –
Гледајте кај низ врата излегува.
(Духот исчезнува.)
100
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Тоа ти е привид сал на мозокот,
Бестелесно суштество во лудило
Што вешто мами!
ХАМЛЕТ:
Зар лудило!
Одмерено ми бие пулсот ко вам
И пушта исто здрава музика;
Не беше лудило тоа што го реков –
Пробајте ме, па сето ќе го повторам
До збор, а лудиот би прескокнал од срам.
За љубов Божја, мајко, не клавајте го
Тој мелем ласки врз душата – дека
Не престап ваш, а мое лудило
Е тоа, зашто тој сал ќе ја покрие
Со скрама раната, а гаден гниеж
Копајќи под неа, невидливо
Ќе зарази сè. Исповедете се
Пред небото, покајте се за она
Што било, истајте се за она што
Ќе дојде и не ѓубрете го тој плевел
За да расте побуен. Простете ми
За ова слово, но сред млакоста
На ова време лабаво и доблеста
Од порокот да моли прошка мора, да –
Да ползи, да се витка пред него
За дозвола да му стори добро.
КРАЛИЦАТА:
О Хамлете, ми расцепи ти срце на две.
ХАМЛЕТ:
Фрлете ја полошата половина,
Па живејте почисто со другиот дел.
Добра ноќ – не одете во постела
Со чичко ми. Усвојте ја доблеста
Што сте ја немале. Навиката –
Чудовиште што сите сетила
Ги јаде на обичајот – ѓавол,
Е сепак ангел што на добрите
И красните дела им клава облека
101
Хамлет
102
Хамлет
103
Хамлет
ЧЕТВРТИ ЧИН
СЛИКА ПРВА
По некое време влегуваат Кралот со Розенкранц и Гилденстерн.
КРАЛОТ:
(Ја поткрева.)
Во тие воздишки и болни олцкања
Ти криеш нешто што мора да го објасниш,
За да ги разберам. Кај е син ти?
КРАЛИЦАТА:
Оставете нè за малу насамо...
(Розенкранц и Гилденстерн излегуваат.)
Ах, кралу мој, што видов ноќва јас!
КРАЛОТ:
Што тоа, Гертрудо? Како е Хамлет?
КРАЛИЦАТА:
Луд како морето и ветрот кога
Се васаат за кој е посилен –
Во настап див, штом чу зад завеса
Му мрдна нешто, го молсна мечот тој
Викајќи: „Стаорец“ и наврапито
Го уби добрион старец дур и
На невидено.
КРАЛОТ:
О тешко дело!
Ќе ме снајдеше и мене тоа
Да бев јас таму. Слободата му
Е закана за сите, за тебе,
За нас, за секого. О како да
Одговорам на тоа дело крваво?
Ќе ни го припишат на нас, а да го
Предвидевме, ќе го притегневме
Со уздите тој луд млад човек вон
Од допир секаков со друг. Но толкава
Ни беше љубовта што не разбравме
Што беше најнужно, па ко прокажени
Од гнасна зараза, од страв да не
104
Хамлет
СЛИКА ВТОРА
Друга одаја во замокот. Влегува Хамлет.
ХАМЛЕТ:
Сигурно страстрен.
105
Хамлет
106
Хамлет
ГИЛДЕНСТЕРН:
Нешто, господару?
ХАМЛЕТ:
Од ништо – водете ме кај него. Скриј се, лисицо, па ај да те најдеме.
(Истрчува, а по него и останатите.)
СЛИКА ТРЕТА
Преѓешната сала од замокот. На масата врз подиумот седи КРАЛОТ со двајца или
тројца државни советници.
КРАЛОТ:
Јас пратив да го бараат и трупот
Да го најдат. Колку опасно што тој
Се шета слободен! А не смееме
Да го подложиме на закон строг –
Го сака него немирната толпа
Што не љуби со расудок туку
Со очи, а штом така, се мери
Сал казната на злосторник, но не
И злосторот. За да биде сè мазно
И глатко, ова негово ненадејно
Испраќање мора да изгледа
Промислено. Очајната болест
Со очајни лекови се лечи,
Ил никако.
(Влегуваат Розенкранц, Гилденстерн и други.)
Како е, што станало?
РОЗЕНКРАНЦ:
Кај го сместил тој трупот, не можевме
Да му откриеме, мој кралу.
КРАЛОТ:
А кај е тој?
РОЗЕНКРАНЦ:
Под стража, надвор, и пред ваша милост.
КРАЛОТ:
Доведете го.
107
Хамлет
РОЗЕНКРАНЦ:
Еј доведе го принцот.
Влегува Хамлет под стража од војници.
КРАЛОТ:
Кај ви е Полониј, Хамлете?
ХАМЛЕТ:
На вечера.
КРАЛОТ:
На вечера? Каде?
ХАМЛЕТ:
Не кај што вечера, но кај што го вечераат – цел собир од политикански црви се собрал околу
него. Црвот ви е единствениот цар на храната – ние ги гоиме сите животинки за да нè гојат
нас, но себе се гоиме за црвите. Згоениот крал и мршавиот просјак ви се само две различни
јадења, две пјата, но на една софра – тоа е крајот.
КРАЛОТ:
За жал, за жал!
ХАМЛЕТ:
Човек може да фаќа риби со црвот што јадел од крал и да јаде од рибата што се нахранила
од тој црв.
КРАЛОТ:
Што сакаш да кажеш со тоа?
ХАМЛЕТ:
Ништо, само да ви покажам како еден крал може да пропатува низ цревата од просјак.
КРАЛОТ:
Каде е Полониј?
ХАМЛЕТ:
На небо – пратете за да го видат, ако вашиот гласник не го најде таму, побарајте го самиот
на друго место. Но ако не го пронајдете во тек на месецов, ќе го помирисате угоре по
скалите кон предворјето.
КРАЛОТ:
(На придружниците.)
Појдете и побарајте го таму.
ХАМЛЕТ:
Тој ќе ве сочека додека не дојдете.
108
Хамлет
(Тие излегуваат.)
КРАЛОТ:
Хамлете, за твојата сигурност
Што искрено ја сакаме, ко скапо
Што жалиме за она што го стори,
Секавично мора да те пратиме
Од овде. Затоа, спреми се, бродот
Е готов, те чека друштво, па со ветрот
На помош, сè за Англија се стреми.
ХАМЛЕТ:
За Англија.
КРАЛОТ:
Да, Хамлете.
ХАМЛЕТ:
Па, добро.
КРАЛОТ:
И добро е да ни го знаеш планот.
ХАМЛЕТ:
Гледам еден херувим што ви го знае. Туку, да појдеме, за Англија. (Се поклонува.) Збогум,
драга мајко.
КРАЛОТ:
Твој татко што те љуби, Хамлете.
ХАМЛЕТ:
Моја мајко – мајката и таткото се маж и жена, мажот и жената се едно тело – значи, моја
мајко. (Кон стражарите.) Да појдеме, за Англија!
(Излегуваат.)
КРАЛОТ:
(На Розенкранц и Гилденстерн.)
Следете го во чекор, и на бродот
Намамете го веднаш и неодложно –
Да не го видам до вечерва овде!
Одете си! Сè е запечатено
И свршено што треба. Ве молам, брзајте...
(Излегуваат сите освен Кралот.)
Па, Англијо ме цениш ли со љубов –
Што моќта моја ти ја налага,
109
Хамлет
СЛИКА ЧЕТВРТА
Рамница близу едно пристаниште во Данска.
Влегува принцот Фортинбрас со војската во поход.
ФОРТИНБРАС:
Капетане, појди да го поздравиш
Од мене кралот дански, кажи дека
Со негова дозвола Фортинбрас моли
За спровод во пропустот ветен низ
Неговото кралство. Го знаеш местото
За средба. Ако, пак, неговото
Величество сака нешто од нас,
Ќе ја изразиме и лично должноста –
Да знае.
КАПЕТАНОТ:
Ќе му кажам господару. (Поаѓа на една страна.)
(На војската.) Продолжете полека.
(Фортинбрас и војската одат на друга страна.)
(Капетанот ги среќава Хамлет, Розенкранц, Гилденстерн и стражарите на нивниот
пат кон пристаништето.)
ХАМЛЕТ:
Господине, чии се овие војски?
КАПЕТАНОТ:
На Норвешка, господине.
ХАМЛЕТ:
Каде одат, ве молам?
110
Хамлет
КАПЕТАНОТ:
Против некој дел од Полска.
ХАМЛЕТ:
А кој им е заповедник?
КАПЕТАНОТ:
Внукот на стариот крал, Фортинбрас.
ХАМЛЕТ:
Дал одат против цела Полска или
Против некој дел пограничен?
КАПЕТАНОТ:
Да зборам право, без додавање,
Кинисавме за некое парче земја
Што нема ништо друго освен име.
Ни за пет дукати, пет, не би го зел
Под наем, а не вреди повеќе
За Полјаци ни за Норвежани, ако
Се продаде во вечна сопственост.
ХАМЛЕТ:
Па тогаш Полска нема да го брани.
КАПЕТАНОТ:
Баш напротив – веќе е укрепено.
ХАМЛЕТ:
Две илјади души и дваесет илјади
Дукати нема да го справат спорот
За таа сламка! Чир е тоа од
Преголема обилност и мир што прска
Однатре, без друга причина од надвор
За смртта човечка... Најпокорно, фала.
КАПЕТАНОТ:
Збогум, господине. (Си оди.)
РОЗЕНКРАНЦ:
Ќе дојдете ли, принцу?
ХАМЛЕТ:
Ќе дојдам веднаш, тргнете пред мене...
(Розенкранц, Гилденстерн и останатите излегуваат.)
Колку сите прилики се против мене
111
Хамлет
112
Хамлет
СЛИКА ПЕТТА
Одаја во замокот на Елсинор.
Кралицата со придворни дами, Хорацио и еден гостин.
КРАЛИЦАТА:
Јас нејќам со неа да зборам.
ГОСПОДИНОТ:
Но таа е настојчива, ил подобро
Растроена, и треба да се жали.
КРАЛИЦАТА:
А што би сакала?
ГОСПОДИНОТ:
Многу зборува
За татка си и вели дека чула
На светов како има многу измами,
Па лелека, се чука в гради, злобно и
На сламки клоца, зборува за нешта
Со пола или двојна смисла. Говорот
Не ѝ значи ништо, но макар и
Безобличен, тој сепак слушачите
Ги тера сами да го осмислат –
Погаѓаат, го крпат и го полнат
Со мисли сопствени: од тоа, според
Нејзините трепкања, кимања
И гестови, би помислил човек:
Па тука има мисла, макар и
Неизвесна но многу несреќна.
ХОРАЦИО:
Би било добро да ја примите –
За да не шири опасни претпоставки
Во душите што мислат зло.
113
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Па нека влезе.
(Господинот излегува.)
(За себе.)
„За мојта душа, штом грев е полна,
И сека ситница е зла и долна,
Со сомнежи ја кријам вината –
Од смрт се плаши веќе скината.“
Господинот се враќа со Офелија, растроена, со лаута в раце и коси врз раменици.
ОФЕЛИЈА:
Каде е убавото величество на Данска?
КРАЛИЦАТА:
Како сте, Офелијо?
ОФЕЛИЈА:
(Пее.)
По што да ти ја познам
Љубовта јас права?
Тој носи сандали и стап
Со шапка на глава.
КРАЛИЦАТА:
Ах, слатка девојко, што ви значи песнава?
ОФЕЛИЈА:
Што велите? Не, чујте, ве молам:
(Пее.)
Мртов е и ладен, дамо,
Мртов е и ладен,
Над глава му баз од трева,
Врз нозете – камен.
О-оф!
КРАЛИЦАТА:
Но, Офелијо...
ОФЕЛИЈА:
Ве молам, чујте.
(Пее.)
Плаштот му е бел ко снег од гора...
(Влегува Кралот.)
114
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Ах, господару, погледајте го ова.
ОФЕЛИЈА:
(Пее.)
Сиот затрупан со рози,
Што неисплачени во гробот мораа
Без порој од солзи.
КРАЛОТ:
Како ви е, мила госпоѓице?
ОФЕЛИЈА:
Добро, Господ да ви врати! Велат дека утката му била ќерка на еден пекар. Боже, ние
знаеме што сме, но не знаеме што можеме да бидеме... Господ да ви е на трпеза!
КРАЛОТ:
Обземена од смртта на татко ѝ.
ОФЕЛИЈА:
Ве молам, да не зборуваме за тоа, но кога ќе ве запрашаат што ви значи тоа, речете им вака:
(Пее.)
Утре е Свети Валентин,
И рано в зори минам
Крај прозорот твој за да бидам
Твоја мила Валентина.
Тој стана, се облече
И отвори врата,
Момата влезе, но надвор
Веќе не се врати.
КРАЛОТ:
Милата Офелија!
ОФЕЛИЈА:
Навистина, еве, и без да се колнам, јас сега ќе завршам: (Пее.)
Жими Исус и Свети Спас,
Тоа е гадно, за срам!
Ќе ти стори момокот што може,
Но Боже, тој крив е сам.
Рече таа: Пред да ме кутнеш,
Ми вети ќе ме земеш.
А тој: Ќе те земам, жими сонцено,
Да не ми дојде пред време.
115
Хамлет
КРАЛОТ:
Од кога ѝ е веќе вака?
ОФЕЛИЈА:
Се надевам, сè ќе биде добро. Мораме да бидеме стрпливи, но јас не можам да не
заплачам кога ќе помислам дека ќе го положат во ладна земја. За тоа ќе дознае брат ми, и
затоа ви благодарам на добриот совет. Дојди, моја кочијо! Добра ноќ, госпоѓи, добра ноќ.
Мили госпоѓи, добра ноќ, добра ноќ. (Излегува.)
КРАЛОТ:
Следете ја одблизу и чувајте ја добро, ве молам.
(Хорацио и Господинот излегуваат по неа.)
О, тоа е отров од жал длабока,
Што извира од смртта на татко ѝ.
И еве, глеј! Гертрудо, Гертрудо –
Јадовите не идат ко ушаци
Единечни, но по цели чети:
Првин татко ѝ убиен, па син ти
Замина, сам главен виновник
За своето праведно прогонство.
А светот тап и нездрав, немирен
Во мислите и шепотот за смртта
На добриот Полониј. И ние
Постапивме неразумно што тајно
Го закопавме; кутрата Офелија
Се раздели од себеси и разумот
Без кој сме слики сал ил зверови;
И најсетне, но исто толку важно
Ко сè друго, од Франција скришно
Се врати брат ѝ, да се храни со чуда,
Од облаци, а слухот му го трујат
Шушумиги со зборој погубни
За смртта на татко му – сплеткани
Во нешто друго, тие мора да
Ме кодошат од уво до уво
И мене. О Гертрудо драга, ова ме
Разнесува, ко со шрапнел, на појќе
Парчиња од колку им се доста
За да ме убијат! (Врева однадвор.)
КРАЛИЦАТА:
Ах, што врева е тоа?
116
Хамлет
КРАЛОТ:
(Вика.) Штитете ме!
(Влегува еден дворјанин.)
Кај ми се Швајцарците? Нека стражарат
На врата. Што е тоа?
ДВОРЈАНОТ:
Спасувајте се,
Мој кралу! Ни океанот, што ќе надвисне
Над брегот, не ги голта побезмилосно
Спрудовите од младиот Лаерт
Со толпа бунтовна што ви ги надвива
Дворјаните. Тој џган го вика господар,
Ко светот да почнува од денес,
Времињата во заборав, ко да не
Се помнат обичаите, тие
Потпирачи и потврдувачи на сè,
Цркајќи: „Го бираме Лаерта за крал!“
Со капи, извици и раце крескајќи
До небо: „Да биде Лаерт крал, Лаерт крал!“
(Извиците стануваат погласни.)
КРАЛИЦАТА:
Колку радосно на лажна трага лајат!
Го згрешивте смерот, о лоши дански пци!
КРАЛОТ:
Се скршија вратите.
Во одајата се втурнува вооружен Лаерт, а по него Данците.
ЛАЕРТ:
Кај е тој крал? – Стојте надвор, господа.
ДАНЦИТЕ:
Да влеземе и ние.
ЛАЕРТ:
Остајте ме, ве молам.
ДАНЦИТЕ:
Па добро, добро...
(Се повлекуваат надвор.)
117
Хамлет
ЛАЕРТ:
Благодарам,
Чувајте ја вратата. О кралу поган,
Врати ми го татко ми.
КРАЛОТ:
Смири се, Лаерте.
ЛАЕРТ:
Па сека капка крв што мирува
Да ми викне: копиле! – на татко ми
Да му стави рогови, на мајка ми жиг
Од курва токму овде, меѓу чесните
Невалкани веѓи...
(Им пристапува, а Кралицата му се фрла на патот.)
КРАЛОТ:
Но, Лаерте, од што
Се крева бунтот твој ко некој џин?
Гертрудо, пушти го, не плаши се,
Ѕид жив на божество го штити кралот,
Предавството сал ѕирка низ него,
Но ништо не може. Кажи ми, Лаерте,
Од што си вака разјарен – пушти го,
Гертрудо – дај, збори, човеку.
ЛАЕРТ:
Кај
Е татко ми?
КРАЛОТ:
Мртов.
КРАЛИЦАТА:
Но не од него.
КРАЛОТ:
Пушти го да праша до крај.
ЛАЕРТ:
Но како да
Е мртов? И не мамете ме со трик.
Во пекол со поданството, се колнам во
Најцрниот ѓавол, а совеста
118
Хамлет
119
Хамлет
120
Хамлет
СЛИКА ШЕСТА
Влегуваат Хорацио и Придружници.
ХОРАЦИО:
Кои се тие што сакаат да зборат со мене?
ПРИДРУЖНИК:
Морепловци, господине. Велат дека имаат писма за вас.
ХОРАЦИО:
Пуштете ги да влезат.
(Еден придружник излегува.)
(За себе.)
Јас не знам од кој крај на светов би бил
Поздравен, ако не од принцот Хамлет.
(Придружникот ги воведува морнарите.)
122
Хамлет
1 МОРНАР:
Бог да ве благослови, господине.
ХОРАЦИО:
Да те благослови и тебе.
1 МОРНАР:
Ако му е по волја, господине. Еве едно писмо за вас, господине, од пратеникот кој беше на
пат за Англија. – Ако името ви е Хорацио, како што ме известија дека е.
ХОРАЦИО:
(Се врти настрана и чита.)
„Хорацио, штом ќе го погледаш ова, помогни им на овие луѓе да дојдат до краот, имаат
писма за него... Не бевме ни два дена на море, кога почна да нè брка еден пиратски кораб
опремен мошне воинствено. Откога видовме дека пловиме премногу бавно, се натеравме
на храброст и во загработ јас се префрлив на нивниот кораб. Во истиот миг тие го испразнија
нашиот брод, а јас сам им останав пленик. Постапуваа со мене како милосрдни разбојници,
но знаеја што прават. Јас треба добро да им се оддолжам. Пушти му ги на кралот писмата
што му ги праќам и дојди кај мене со брзина како да бегаш од смртта. Имам да ти шепнам
на уво такви зборови од кои ќе занемиш, иако се премногу лесни за тежината на работата.
Овие добри луѓе ќе те доведат до местото каде што сум. Розенкранц и Гилденстерн
продолжуваат за Англија. За нив имам многу да ти кажам.
Твој, како што знаеш – Хамлет“.
Ајдете јас ќе ви отворам пат
За вашиве писма, а потем брзајте
Да ме упатите до тој од кого
Ги донесовте.
(Излегуваат.)
СЛИКА СЕДМА
КРАЛОТ и ЛАЕРТ се враќаат.
КРАЛОТ:
Да, твојата совест мора невиноста
Да ми ја потврди и како пријател
Во срцето ти мора да ме ставиш,
Штом чу и разбра дека тој што татка ти
Го уби достоен и мене смртта
Ми ја токмеше.
ЛАЕРТ:
Тоа ми е јасно.
123
Хамлет
124
Хамлет
125
Хамлет
КРАЛОТ:
Штом така, Лаерте –
А зарем може инаку, и како? –
Ќе сакаш да ме слушаш?
ЛАЕРТ:
Да, мој кралу,
Под услов да не чујам ни збор за мир.
КРАЛОТ:
За твојот сопствен мир. Ако веќе тој
Се вратил, скршнувајќи од пат, и пак
Не мисли да замине, ќе му наместам
Јас таков потфат, сега баш го смислив,
Од кој тој бездруго ќе падне и ни здив
Од грев за смртта му не ќе дувне,
Па дур ни мајка му не ќе се усомни,
Сметајќи ја за случај.
ЛАЕРТ:
Ќе ве послушам
Мој кралу, но уште повеќе ако
Наместите баш така јас да сум
Орудие во тоа.
КРАЛОТ:
Токму така.
За тебе овде многу се зборуваше
Штом замина, и тоа баш пред Хамлета,
За една умешност во која, велат,
Си бил сјаен. Ни сите твои дарби
Не скорнаа кај него таква завист
Ко оваа, што – лично сметам – е
Најбезвредна.
ЛАЕРТ:
Што дарба е таа, кралу?
КРАЛОТ:
Прост ширит сал врз капата на младоста,
Но сепак потребен, зашто на младоста
Ѝ личи небрежна и лесна облека,
Ко што на зрелата возраст ѝ лежат
Наметките и крзната, што значат,
126
Хамлет
Сталоженост и благосостојба.
Пред два месеци беше овде некој
Благородник од Нормандија – сум гледал
И сам сум служел против Французи,
И тие многу вешти се во јавање –
Но овој рицар беше волшебен,
Тој сраснат беше в седлото и такви
Правеше чудесии со коњот
Што беше едно тело – кентаур,
Со тоа сјајно животно. Ме надви тој
Во мојте замисли, не би смислил
Јас такви трикови и игри никогаш
Ко тој што изведе.
ЛАЕРТ:
Нормандец, нели?
КРАЛОТ:
Нормандец.
ЛАЕРТ:
Ламорд, се колнам.
КРАЛОТ:
Баш он.
ЛАЕРТ:
Го знам јас добро, тој е брош и бисер
На својот народ.
КРАЛОТ:
Те спомна тебе,
Ти призна мајсторство во вешти вежби
На одбрана, а најмногу со мечот,
И дури викна: би било приказ прав
Се пронајде ли некој да те надмине!
Се колнеше дека мечувалците
Во Франција немале ни брзина,
Ни страв, ни око да ти се спротиват.
И овој негов извештај го отру
Хамлета со завист толку што побара
И замоли тој веднаш да се вратиш
За да се пробаш со него. И ете,
Од тоа...
127
Хамлет
ЛАЕРТ:
Што од тоа, кралу мој:
КРАЛОТ:
Лаерте, ти беше драг ли татко ти?
Ил само слика си на жал и лице
Без срце?
ЛАЕРТ:
Зошто ви е прашањево?
КРАЛОТ:
Не дека мислам – не си го сакал
Ти татко ти, но зашто знам: љубовта
Ја раѓа времето, и гледам примери:
Ја слаби времето нејзината искра
И оган. Во самиот љубовен пламен
Се пали и се гаси фитилот
И ништо не е исто добро секогаш,
А доброто преку мерка што расте
Од вишокот свој сопствен умира. Тоа
Што сакам да го сториме ќе треба
Да го сториме штом ќе го посакаме.
Но ова „сакаме“ се мени, гасне
И одлага толку пати колку
Што има раце, јазици и случки,
А тогаш она „треба“ е воздишка
Расипничка, што боли олеснувајќи.
Но ајде пак во нервот жив на чирот –
Се враќа Хамлет, што би презел ти,
Ко син на татка ти на дело, а не
Само со зборови?
ЛАЕРТ:
Би го заклал в црква.
КРАЛОТ:
Ни едно место за убиство не треба
Да биде свето – да, одмаздата
Да нема граници; но, добар Лаерте,
Ако така сакаш, сокриј се во соба.
Штом Хамлет пристигне ќе знае дека си
Се вратил. Ќе најдеме такви што славата
128
Хамлет
129
Хамлет
130
Хамлет
КРАЛИЦАТА:
Се удави, се удави.
ЛАЕРТ:
Премногу
Ти вода имаше, Офелијо кутра,
И затоа ги здржувам јас солзите.
Па сепак, обичај е, природата
Го пази навикот, што сака нека
Ни каже срамот – но со солзиве
Ќе го истурам јас женското од мене...
Мој кралу, збогум! Јас имам зборови
Од оган, што би пламнале, да не е
Слабоста што ми ги мокри.
(Излегува.)
КРАЛОТ:
Ај по него,
Гертрудо. Колку сал се измачив
Да му го смирам бесот! Но ова,
Се плашам, пак да не го распламти.
И затоа, ај по него.
(Го следат.)
131
Хамлет
ПЕТТИ ЧИН
СЛИКА ПРВА
Гробје со свежоископан гроб, кипариси и порта.
Влегуваат двајца Гробари (еден главен, а другиот помошник) со лопати и казми спремни
за копање.
I ГРОБАР:
Може ли да ја закопаат со христијански погреб кога таа самоволно си го побарала спасот?
II ГРОБАР:
Ти велам дека може, затоа поправи ѝ го гробот. Иследникот го прегледа трупот и одреди,
христијански погреб.
I ГРОБАР:
Како може тоа – освен ако не се удавила во самоодбрана?
II ГРОБАР:
Па така е и одредено.
I ГРОБАР:
Мора да е „se offendendo“, друго не може да биде. Зашто еве што е важно: ако јас се удавам
намерно, тоа означува едно дејство, а секое дејство се разграничува на три под-дејства –
да дејствуваш, да направиш и да извршиш – ерго, таа се удавила намерно.
II ГРОБАР:
Да, туку слушај ваму, чичко копачу...
I ГРОБАР:
Дозволи. Еве кај лежи водата – добро. Еве кај стои човекот – добро. Ако човекон појде кон
водава и се удави, се дави – сакал-нејќел – тој самиот, чу? Но ако водава појде кон него и
го удави, тој не се дави самиот – ерго, тој што не е крив за својата смрт, не си го скусува сам
својот живот.
II ГРОБАР:
Така ли е законот?
I ГРОБАР:
Се разбира дека е – по законот за преглед на давениците.
II ГРОБАР:
Сакаш ли да знаеш што е вистина? Ако оваа не беше благородничка, немаше ни да ја
погребат по христијански.
132
Хамлет
I ГРОБАР:
Е, тоа ти вреди – и толку пожално е што големците на овој свет имаат поголемо право да се
дават или бесат од нивните христијански побратими... Ајде, лопато! Нема постари
благородници од градинари, копачи и гробари – тие го држат Адамовиот занает. (Слегува
во ископаниот гроб.)
II ГРОБАР:
Зар Адам бил благородник?
I ГРОБАР:
Па тој ти бил првиот што држел орудие в рака.
II ГРОБАР:
Е, баш не држел.
I ГРОБАР:
Што? Да не си ти, бре паганец? Како го разбираш ти Светото Писмо, а? Светото Писмо вели
дека тој копал. А зар можел да копа без раце и орудие? Ќе ти поставам уште едно прашање.
Но ако не ми одговориш како што треба, признај си...
II ГРОБАР:
Ајде, де.
I ГРОБАР:
Кој гради појако од ѕидарот, бродоградителот и дрводелецот?
II ГРОБАР:
Тој што прави бесилка, зашто неговата градба надживува илјадници жители.
I ГРОБАР:
Жими вера, ми се допаѓа досеткава, бесилката ти чини баш добро – ама како? Им чини
добро на оние што чинат лошо. Но ти чиниш лошо кога велиш дека бесилката е појака
градба од црквата – ерго, бесилката и тебе може да ти чини добро. Ајде, пробај уште еднаш.
II ГРОБАР:
Кој градел појако од ѕидарот, бродоградителот и дрводелецот?
I ГРОБАР:
Да, кажи ми го тоа, па олабај се.
II ГРОБАР:
Ќе кажам, жими Дева Марија.
I ГРОБАР:
Кажи, де.
133
Хамлет
II ГРОБАР:
Не можам, жими молитвата.
I ГРОБАР:
Не тепај си го мозокот, зашто тромото магаре нема да ти тргне побргу со тепање. А другпат,
кога ќе те запрашаат со ова прашање, речи – „гробарот“. Куќите што ги прави тој трајат до
Судниот Ден. А сега појди кај крчмарот Јохан и донеси ми пагурче ракија.
(Вториот гробар излегува.)
Се гледа како Хамлет, облечен во морнарско одело, и Хорацио влегуваат во гробиштата.
Првиот гробар копа и пее:
Во младоста јас кога љубев, љубев
Ми беше о, многу слатко,
Со либето јас мое време не губев –
Ми беше о, толку кратко.
ХАМЛЕТ:
Зар сватон нема никаков осет за својата работа штом пее копајќи гроб?
ХОРАЦИО:
Навиката го направила да биде рамнодушен.
ХАМЛЕТ:
Така е, раката што не е толку зафатена е почувствителна.
I ГРОБАР: (Пее.)
Но староста со чекор скришен
Во канџи ме фати
И како никогаш да не сум бил
Под земја ме прати.
(Исфрла еден череп.)
ХАМЛЕТ:
Оној череп имал некогаш јазик и можел да пее! А ене како чапкунот го тресна од земја, како
да е магарешката вилица на Каин, со која овој го извршил првото убиство. Она може била
тиквата на некој политичар, кој сега е насамарен од ова магаре, овој би можел да го измами
и Господа, зар не?
ХОРАЦИО:
Можеби, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Или на некој дворјан, кој би кажал: „Добро утро, господару драг! Како сте, добар
134
Хамлет
господару?“ Она е можеби некојси господин, кој му го фалел коњот на некојси друг
господин, со намера да му го испроси, зар не?
ХОРАЦИО:
Можеби, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Така е, а сега лејкава развиличена ѝ припаѓа на госпоѓа Црвјосаница, испотепана по муцка
од лопатата на еден гробар; баш красен пресврт, ако сме умешни да го видиме. Зарем
коскиве не заслужувале повеќе грижа, одошто со нив некој да игра петкамен? И, мојве
коски ме штрекаат кога ќе помислам на тоа.
I ГРОБАР: (Пее.)
Лопата, мотика, казма
И покривач од платно,
Могила од глина мазна –
За гостов место златно.
(Исфрла друг череп.)
ХАМЛЕТ:
Еве уште еден. А зар ова не може да биде череп од некој адвокат? Каде му се сега неговите
расчленувања и расчинувања, неговите спорови, параграфи и шмеќерлаци. Што го трпи тој
параспуров да го удира по црпката со онаа кална лопата без да подигне тужба против ова
тормозење? (Го позема черепот.) А-ха! Човеков можеби во свое време бил голем закупник
на земја, со наемни тапии, обврзници, глоби, двојни гаранции и покритија. Зар ова се
глобовите од неговите глоби и конечното откритие на неговите покритија – разглобенава
глава да му е зглобена со кал? Зарем неговите гаранти, па дури и оние двојни, нема да му
гарантираат за покупките со нешто повеќе одошто со споевите на овој чифт идентични
договори? И самите документи за пренос на неговите земји одвај дали би се сместиле во
оваа кутија. (Го тупка черепот.) Па зар ни сопственикот да нема повеќе земја од оваа, а?
ХОРАЦИО:
Ни грутка повеќе, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Нели пергаментот се прави од овчи кожи?
ХОРАЦИО:
Да, мој принцу, и од телешки.
ХАМЛЕТ:
Па тогаш само овци и телиња се тие што бараат на него пренос на земјиште. – Туку да
позборувам со сватов. (Се приближуваат.) Чиј е тој гроб, пријателе?
135
Хамлет
I ГРОБАР:
Мој, господине...
(Пее.) Могила од глина мазна –
За мене место златно.
ХАМЛЕТ:
Па сметам дека е твој, штом ти си во него.
I ГРОБАР:
А вие сте вон него, господине, и затоа не е ваш. Јас, пак, не лежам во него, но сепак е мој.
ХАМЛЕТ:
Не лежиш ама лажеш, штом велиш дека е твој. Тој е за мртвите, а не за живите – и затоа
лажеш.
I ГРОБАР:
Тоа ви е жива лага, господине, што ќе побегне од мене кон вас.
ХАМЛЕТ:
За кој човек го копаш?
I ГРОБАР:
За никој човек, господине.
ХАМЛЕТ:
За која жена, тогаш?
I ГРОБАР:
Ни за една.
ХАМЛЕТ:
Па кој ќе биде погребан во него?
I ГРОБАР:
Некој што беше жена, господине, ама – нека почива во мир, таа е мртва.
ХАМЛЕТ:
Колку веродостоен е паспалов! Мора да му зборуваме апсолутно точно за да не нè уништи
со двосмислености. Добога, Хорацио, за последниве три години сум забележал дека светов
станал толку наострено осетлив што стопалото на селанецот му гази на мозолот од дворјан.
– Од кога си ти гробар?
I ГРОБАР:
Од сите денови во годината јас ова станав баш на денот кога нашиот покоен крал Хамлет го
победи Фортинбраса.
136
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Колку време има од тогаш?
I ГРОБАР:
Зар не знаете? Секој шутрак го знае тоа. Тоа беше токму на денот кога се роди младиот
Хамлет, оној што полуде, па што го пратија во Англија.
ХАМЛЕТ:
Да, навистина, а зошто го испратија во Англија?
I ГРОБАР:
Зошто? Па зашто беше луд. Таму токму ќе си го стокми умот, а ако не, тоа таму и не е толку
важно.
ХАМЛЕТ:
Зошто?
I ГРОБАР:
Па таму тоа нема да му се забележи, зашто таму сите се луди како него.
ХАМЛЕТ:
А како полудел?
I ГРОБАР:
Мошне чудно, велат.
ХАМЛЕТ:
Како тоа – чудно?
I ГРОБАР:
Па така, се мрднал од умот.
ХАМЛЕТ:
Но врз основа на што?
I ГРОБАР:
Па врз основа на данскава земја, што ја копам – како човек и момче – еве веќе триесет
години.
ХАМЛЕТ:
Колку му треба на човека да лежи в земја пред да изгние?
I ГРОБАР:
Жими вера, ако не бил згниен уште за животта, прибидејќи денес има многу трупови
исприштени што одвај ќе издржат до закоп, тој ќе потрае едно осум години, или девет.
Кожарот ќе ви потрае девет години.
137
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Зошто тој повеќе од друг?
I ГРОБАР:
Зашто кожата му е толку иштавена од занаетот господине, што тоа ќе го чува подолго од
водата. А водата ви е опасен растворувач на секој неранимајко од мртовец. Еве ви еден
череп – черепов има лежано в земја едно дваесет и три години.
ХАМЛЕТ:
Чиј беше тој?
I ГРОБАР:
На еден неранимајко од шутрак! Ми истури еднаш цел кондир рајнско вино врз главата.
Овој ист череп, господине, беше, господине, черепот На Јорик, кралевиот шут, господине.
ХАМЛЕТ:
Овој?
I ГРОБАР:
Баш тој.
ХАМЛЕТ:
Дај да видам. (Го зема черепот.) Кутри Јорику. Го познавав јас него, Хорацио – шегобиец
со бескрајна шеговитост и восхитувачки измислици. Ме носеше кркач илјада пати, а еве
колку грозно сега изгледа! Грлово ме стега од тоа... Овде виселе оние усни што сум ги
целивал не знам колку пати. Кај ти се сега подбивите? И припкањата, песните, секавичните
шеги од кои сета софра избувнуваше во смеа? Зар никој нема да ти се потсмее на
сопственото клештење? Сосема развиличен! Појди ми ти сега кај госпоѓана в одаја и кажи
ѝ – нека се нацрви дебело колку еден прст, пак мора да дојде до оваа лична личотија. Ај
натерај ја да се насмее на ова. Те молам, Хорацио, кажи ми една работа.
ХОРАЦИО:
Што тоа, мој принцу?
ХАМЛЕТ:
Мислиш ли дека и Александар изгледал вака в земја?
ХОРАЦИО:
Точно така.
ХАМЛЕТ:
И баздел олку? Пфу! (Го спушта черепот.)
ХОРАЦИО:
Точно така, принцу.
138
Хамлет
ХАМЛЕТ:
На какви ниски примени може ќе се вратиме, Хорацио. А зошто во вообразбата да не ја
следиме благородната прав на Александар и потака, додека не ја најдеме како затнува ко
чеп некоја дупка?
ХОРАЦИО:
Би се сметало дека е претерано досетливо да се смета така.
ХАМЛЕТ:
Не, добога, ни најмалку, ако го следиш дотаму, водејќи се со достатна скромност и
веројатност; на пример, вака – Александар е мртов, Александар е погребан, Александар се
враќа во прав, правта е земја, од земјата правиме кал и зошто со таа кал, во која се
претворил тој, да не можеш да затнеш буре со пиво?
Цар Цезар е мртов, претворен во кал,
Да затне дупка, чеп за ветрот сал.
Со земјата, во страв што цел свет чува,
Закрпи го ѕидот ветрот да не дува!
Но тивко, настрана – еве ти го кралот,
Кралицата, дворјаните...
(Во гробиштата влегува поворка за погреб. Во отворениот ковчег е трупот на
ОФЕЛИЈА, а по него одат ЛАЕРТ, КРАЛОТ, КРАЛИЦАТА, дворјани и еден свештеник во
мантија и одежда.)
По кого одат
Со толку штура придружба! Тој труп
Сам, значи, си го одзел животот
Со рака очајна. А бил од углед.
Да се засолниме и чуеме.
(Седнуваат зад еден тис.)
ЛАЕРТ:
Зар нема обред друг?
ХАМЛЕТ:
Тоа е Лаерт,
Благородно момче – чуј.
ЛАЕРТ:
Зар ништо друго?
СВЕШТЕНИКОТ:
Погребот ѝ беше толку свечен
Колку што ни се одобри. Сомнителна
Ѝ беше смртта, и, по виша сила
139
Хамлет
141
Хамлет
ХАМЛЕТ:
За ова би се борел со него
Дур клепкиве ми трепкаат.
КРАЛИЦАТА:
За што, мој сине?
ХАМЛЕТ:
Јас Офелија ја љубев – четириесет
Илјади браќа со сета своја љубов
Не ќе ја достигнат мојата! – Што би сторил
Ти за неа?
КРАЛОТ:
Лаерте, па тој е луд.
КРАЛИЦАТА:
За љубов божја, оставете го.
ХАМЛЕТ:
Жити Исуса, покажи што би сторил.
Би плачел? Би се тепал? Гладувал?
Зар би се раскинал? Би пиел оцет?
Би изел крокодил? Јас тоа би го сторил.
Зар овде дојде да ми цимолкаш?
За инает зар да ѝ скокаш в гроб?
Те закопат ли жив со неа – јас исто!
И ако ломотиш за врвови, нека
Врз нас фрлат милиони дулуми
Дур Земјава не си го засмади
И темето од тропскана сфера,
Правејќи од врвот Оса мозолче!
Со перчење и јас знам да се топорам
Ко тебе.
КРАЛИЦАТА:
Право лудило е ова,
И вака сал за миг го држи нападот,
А потем питом ко гулабица,
Што златни пилиња си извела,
Ќе седи тих и папсан.
ХАМЛЕТ:
Чујте, господине –
142
Хамлет
СЛИКА ВТОРА
Салата во замокот, со тронови, клупи, маси, и тн.
Влегуваат ХАМЛЕТ и ХОРАЦИО, разговарајќи.
ХАМЛЕТ:
За тоа толку, ќе чуеш сега друго –
Ги помниш ли ти сите случаи?
ХОРАЦИО:
Како не помнам, принцу!
ХАМЛЕТ:
Имав јас
Во срцево некоја борба, што не
Ми даваше да спијам – чинам, лежев
Полошо од бунтовници во окови.
Но брзо, ај, да си признаеме –
И слави ја брзината за тоа –
Непромисленоста добро некогаш
Нè служи, кога ќе ни пропаднат
Длабоките замисли, а тоа
Нè учи дека божја промисла
143
Хамлет
Ни ги обликува намерите,
Па макар колку да ги делкаме...
ХОРАЦИО:
Тоа е
Неоспорно.
ХАМЛЕТ:
Скокнав од кабината,
Го нагрнав морскиот плашт и тргнав
Во мрак пипајќи да ги пронајдам:
Ги најдов, им го дрпнав врзопот
И назад во собата се вратив.
Па толку дрско, што од страв заборавив
На учтивост, им ја отпечатив
Пораката и таму, Хорацио, –
Ах, кралска подлост! – најдов точен налог,
Зачинет со многу разни причини
За доброто на Данска и на Англија,
Правејќи ме, е-хеј! – таква баучка
И вампир, што уште при читањето,
Без миг одлагање, не, без дури
Да се наточи секирата, главата
Да ми ја скинат.
ХОРАЦИО:
Зар е возможно?
ХАМЛЕТ:
Еве ти го, па читај штом ќе можеш.
Но сакаш ли да чуеш што сторив
Јас потем?
ХОРАЦИО:
Ве молам.
ХАМЛЕТ:
Штом опкружен
Со таква мрежа од поганости,
Пред да му дадам здив на мозоков,
Тој веќе играта ја почна. Седнав,
Па смислив нова порака и убаво
Ја напишав – еднаш сметав, ко нашите
Државници, дека краснописот
144
Хамлет
146
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Покорно ви благодарам, господине... (На страна.) Го познаваш ли овој комарец?
ХОРАЦИО:
Не, мој добар принцу.
ХАМЛЕТ:
Толку подобро, зашто порочно е да го познаваш. Тој има многу земја и тоа плодна. А штом
добичево е стопан на многу добиток, оборот ќе му стои до кралската трпеза. Тоа ти е една
чавка, но – ти велам – има цело пространство од кал.
ОЗРИК:
Мил принцу, ако вашето господство е расположено, би ви пренел една порака од неговото
величество.
ХАМЛЕТ:
Ќе ви ја примам, господине со сета прилежност на духот. (Озрик и потака се клања и
мавта ваму-таму со шапката.) Ставете си ја паларијата на право место, таа е за главата.
ОЗРИК:
Благодарам, ваше господство, но мошне е топло.
ХАМЛЕТ:
Не, верувајте ми, мошне е студено, дува северец.
ОЗРИК:
Нешто залади, господару, навистина.
ХАМЛЕТ:
Но сепак, чинам дека е мошне запурничаво и жешко за моја нарав.
ОЗРИК:
Прекумерно, господару, мошне е запурничаво – како, како да е – не знам како што. Но,
господару, неговото величество ми повела да ви јавам дека тој положил голем облог врз
ваша глава. Господине, работата е во ова...
ХАМЛЕТ:
(Пак го тера да си ја стави шапката.) Ве молам, не заборавајте...
ОЗРИК:
Не, добар господару, вака ми е поудобно, верувајте. Господине, еве од неодамна на дворот
дојде Лаерт – совршен господин, верувајте, полн најодлични особини, со многу тивка
друштвеност и истакната надворешност. Навистина, ако зборувам како трговец, тој е мапа
и регистар на отменоста, зашто во него – како во цел континент – ќе ги најдете сите странски
земји што секој господин би сакал да ги види.
147
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Господине, неговиот опис не претрпел загуба од вас, макар што знам дека ако го разделам
по список, тоа би го побркало сметководството на сечие помнење. Секој трговец би се
ошумоглавил од таква брза продажба – како од лудо едрење, но ако го фалам вистински,
тој е душа од голема вредност – по суштина толку скап и редок што, правејќи верен
инвентар за него, тој може да се одрази само во сопственото огледало, зашто кој друг би го
изобразил освен неговата сенка – и ништо друго.
ОЗРИК:
Вашето господство зборува за него совршено непогрешливо.
ХАМЛЕТ:
Но зошто сево ова, господине? Зошто го виткаме господинов со уште погруби зборови?
ОЗРИК:
Господару?
ХОРАЦИО:
Зар не може да се разбереме на некој друг јазик? И вие би можеле, господине, секако.
ХАМЛЕТ:
Што ви значи споменувањето на овој господин?
ОЗРИК:
На Лаерта?
ХОРАЦИО:
Ќесето веќе му се испразни, си ги поарчи сите златни зборови.
ХАМЛЕТ:
Да, на него, господине.
ОЗРИК:
Знам дека не сте неупатен...
ХАМЛЕТ:
Би сакал тоа да го знаете, господине, но и да го знаете, тоа не би било добра препорака за
мене. Значи, господине?
ОЗРИК:
Вие не сте неупатен во совршеноста со која располага Лаерт...
ХАМЛЕТ:
Јас и би му го признал тоа за да не мора да се споредувам со него во совршеноста, но да се
познава еден човек значи да се познаваш самиот себеси.
148
Хамлет
ОЗРИК:
Јас мислам, господине, на неговата совршеност во оружјето, а според гласот што се шири
меѓу неговата свита, нему никој не му бил рамен.
ХАМЛЕТ:
Во кое оружје?
ОЗРИК:
Шпага и бодеж.
ХАМЛЕТ:
Тоа му се две оружја – но, добро.
ОЗРИК:
Кралот, господару, се обложи со него во шест берберски коњи, а овој пак, заложи – како
што дознав – шест француски шпаги и ками со своите принадлежности, како: колан, каиши
за приврзување и слично. Три од овие приврзоци навистина му се ретки по изглед, се
слагаат добро со дршките, најфино изработени и многу убаво обликувани.
ХАМЛЕТ:
Што разбирате вие под приврзоци?
ХОРАЦИО:
Знаев дека мора да му го забележите тоа маргинално, дури и пред да го сторите.
ОЗРИК:
Приврзоци, господине, се каишите за врзување.
ХАМЛЕТ:
Тој поим би бил погоден за предметот, да можевме да си врземе и по еден топ отстрана –
а дотогаш би претпочитал да бидат каиши. Така значи – шест берберски коњи спроти шест
француски мечови со принадлежностите, и три убаво обликувани каиши – баш француски
облог спроти дански. Но зошто сето тоа да е „заложено“, како што велите вие?
ОЗРИК:
Кралот, господине, условува дека ни во една дузина борби меѓу вас и него тој нема да ви
зададе три удари повеќе од вас. Лаерт условува на дванаесет борби место обичните девет.
И веднаш би можело да дојде до проба, ако вашето господство прифати да му одговори.
ХАМЛЕТ:
А што ако одговорам – „не?“
ОЗРИК:
Јас мислев, принцу, на вашиот одговор преку борба.
149
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Господине, ако тоа му се допаѓа на неговото величество, јас ќе се шетам овде во салава. Во
ова доба од денот јас се движам и дишам длабоко. Нека го донесат оружјето, па ако
господинот сака борба и ако останува при својата намера, јас ќе му го заработам облогот
ако можам, а ако не – не ќе добијам ништо освен сопствениот срам и згора неколку удари.
ОЗРИК:
Да го известам ли така?
ХАМЛЕТ:
Во таа смисла, господине, и со сите фрази што ѝ се допаѓаат на вашата природа.
ОЗРИК:
(Се поклонува.) Ви ја препорачувам својата покорност на вашето господство.
ХАМЛЕТ:
Како што сакате. (Озрик се поклонува, ја клава шапката и отцупнува.) Добро чини што се
препорачува, инаку не би нашол друг што би го сторил тоа за него.
ХОРАЦИО:
Птичево уште неиспилено отрча со лушпа на главата.
ХАМЛЕТ:
Тој се однесувал по протокол и кон мајчина му брадавица пред да зацица. Како многу други
од истото јато, во кои, знам, е вљубено ништотново време, така и тој – ја фатил мелодијата
на денот, еден манир во обноските, нешто како пенеста каша што ги носи и пренесува низ
сито и решето, преку најдлабоките и веќе просеаните уменија, но дувни ги за проба и сите
тие ќе прснат како меури.
Влегува еден благородник.
БЛАГОРОДНИКОТ:
Мој принцу, неговото величество пред малу ви се препорачува преку младиот Озрик, кој се
врати со пораката дека вие ќе го чекате во салава. Сега тој ме праќа за да дознае дали уште
со задоволство би се обиделе со Лаерта, или тоа ќе го одложите за подоцна.
ХАМЛЕТ:
Јас останувам на своите намери, а тие се слагаат со кралевата желба. Ако му е згодно, и
мене ми одговара, сега или кога било, под претпоставка да сум спремен како сега.
БЛАГОРОДНИКОТ:
Кралот, кралицата и сите други слегуваат ваму.
ХАМЛЕТ:
Во добар час.
150
Хамлет
БЛАГОРОДНИКОТ:
Кралицата ви пожелува да му кажете нешто пријатно на Лаерта пред да се фатите во борба.
ХАМЛЕТ:
Таа добро ме советува. (Благородникот заминува.)
ХОРАЦИО:
Ќе го загубите, облогот, мој принцу.
ХАМЛЕТ:
Не би рекол. Од неговото заминување за Франција јас постојано вежбам. Ќе победам токму
поради предноста што ми го дава облогот; но не можеш да си претставиш колку ми е сè
тешко овде околу срцево – туку не е важно.
ХОРАЦИО:
Но, добар мој принцу...
ХАМЛЕТ:
Тоа се само глупости, некое лошо претчувство што би вознемирило можеби жена.
ХОРАЦИО:
Ако нешто не ви е по душа, послушајте ја во тоа. Јас ќе ги пресретнам на пат за ваму и ќе им
кажам дека не сте спремен.
ХАМЛЕТ:
Никако, ние ги предизвикуваме претскажувања. Постои посебно провидение во падот на
врабецот. Ако биде сега, не ќе биде после – ако не биде после, ќе биде сега – ако не биде
сега, ќе биде сепак после – најважно од сè е да си спремен. Кога никој, од она што го остава
на земјава, не може да знае што остава во прав момент – нека биде.
Влегуваат слуги да ги наместат клупите со перничиња за гледачите, потем трубачи и
барабанџии со барабани, а по нив Кралот, Кралицата и целиот двор. ОЗРИК, и еден друг
благородник, како судии, ги носат флоретите и камите и ги ставаат на една маса до
ѕидот. Најпосле влегува Лаерт, облечен за мечување.
КРАЛОТ:
Ела, Хамлете, и земи ја ракава.
(Ја става раката на Лаерт во раката на Хамлет, а потем ја води Кралицата до
троновите.)
ХАМЛЕТ:
Простете ми, господине. Ве навредив,
Но простете, бидејќи сте благороден.
Присутниве знаат, и вие сигурно
Сте чуле, колку казнет сум со болно
151
Хамлет
ЛАЕРТ:
Ми се подбивате.
ХАМЛЕТ:
Не, се колнам во ракава.
КРАЛОТ:
Дајте им го оружјето, млад Озрику.
(Озрик донесува четири или пет флорети: Лаерт позема еден и го проба со неколку
замави.)
Посиноку Хамлете, го знаете
Ли облогот?
ХАМЛЕТ:
Мошне добро, кралу.
Сте ми дале предност ко на послаб.
КРАЛОТ:
Не се плашам за тоа, сум ве гледал и
Обајцата. Но штом тој напреднал
Со вежба, се обложивме со предност.
ЛАЕРТ:
Овој ми е претежок – дајте ми друг меч.
(Оди кон масата и ја зема отруената зашилена шпага.)
ХАМЛЕТ:
(Зема еден флорет од Озрик.)
Овој ми се допаѓа. Флоретиве
Се иста должина?
ОЗРИК:
Да, мој принцу.
(Судиите и слугите спремаат место за борбата, Хамлет се приготвува, а други слуги
донесуваат кондири со вино и чаши.)
КРАЛОТ:
Ставете ги пехарите со вино
На таа маса. Ако Хамлет зададе
Прв удар или втор, или прими удари
Баш толку колку што ги задал третпат,
Да грмнат топови од сите бедеми.
Ќе пие кралот за здивот подобар
На Хамлет, фрлајќи в чаша бисер
153
Хамлет
154
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Остајте ја,
Јас првин ќе ја свршам борбава.
(Слугата му ја става на една маса зад него.)
Напред.
(Се мечуваат одново.)
Ушт’ еден удар! Што велите?
ЛАЕРТ:
Да, допрен, допрен сум – си признавам.
(Се разделуваат.)
КРАЛОТ:
Синот ќе ни победи.
КРАЛИЦАТА:
Испотен е,
Му снема здив. Еве ти го, Хамлете,
Шамичево, избриши го челото
(Му го дава, оди до масата и ја зема неговата чаша со вино.)
Кралицата за твоја среќа пие,
Хамлете.
ХАМЛЕТ:
Добра госпоѓо!
КРАЛОТ:
Гертрудо, не пиј.
КРАЛИЦАТА:
Ќе пијам, кралу, пушти ме, те молам.
(Пие и му ја нуди чашата на Хамлет.)
КРАЛОТ:
(За себе.)
Во таа чаша е отровот но, доцна!
ХАМЛЕТ:
Не би смеел, мадам, да пијам сега –
Сал уште малку.
КРАЛИЦАТА:
Дај лице да ти избришам.
155
Хамлет
156
Хамлет
ОЗРИК:
Гледајте ја кралицата, е-хеј!
(Хамлет го ранува Лаерта длабоко.)
ХОРАЦИО:
И двајцата се в крв! Како сте, мој принцу?
(Лаерт паѓа.)
ОЗРИК:
Како ви е, Лаерте?
ЛАЕРТ:
Како пупунец
Во сопствена стапица, Озрику.
Ме уби сопственото предавство.
ХАМЛЕТ:
Што е со кралицата?
КРАЛОТ:
Се онесвести
Штом виде дека крварат.
КРАЛИЦАТА:
Не, не –
Виното, виното – О мил Хамлете –
Виното, виното! Ме отруја!
(Умира.)
ХАМЛЕТ:
Зар злостор! Заклучете ги вратите, еј!
О предавство! Најдете го кој е!
ЛАЕРТ:
Еве ме. Ти, Хамлете, си убиен
И никој лек на светов не ќе те спаси,
Во тебе нема живот ни за полчас,
Оружјето подло ти е в рака,
Зашилено и згора отровно.
Предавството се сврте против мене
И еве ме кај лежам, глеј, никогаш
Да не станам – мајка ти отруена –
Јас појќе не можам – кралот, кралот е крив!
157
Хамлет
ХАМЛЕТ:
Зар отруен и шилецов!
Па тогаш, отрове, на работа.
(Го прободува Кралот.)
СИТЕ:
Предавство, предавство.
КРАЛОТ:
Бранете ме, пријатели, јас само
Сум ранет.
ХАМЛЕТ:
Еве, родоскверен убиец,
Ти проклет крал на Данска. Нâ ти, пиј!
Испиј си ја чашата. Тука ли ти е
(Го тера да пие.)
Тој бисер? Појди сега со него
По мајка ми.
(Кралот умира.)
ЛАЕРТ:
Таква услуга му треба,
Тој самиот го смеша отровот.
Дај да си простиме еден на друг,
Благороден Хамлете. На татко ми,
И смртта моја, врз твоја глава
Не паѓа, ни твојата врз моја!
(Умира.)
ХАМЛЕТ:
Небото нека те разреши! Те следам...
(Паѓа.)
Јас умирам, Хорацио. Збогум,
Ти кутра кралице! Вие што сте бледи
И што треперите пред глеткава,
Ко неми гледачи на овој чин,
Да имав време – пред Смртта, што
Ко свиреп стражар строго нас нè апси –
О би можел да ви кажам... Но нека –
Хорацио, јас умирам, ти живееш,
158
Хамлет
Па кажи им на неупатените
За сè и точно.
ХОРАЦИО:
Не верувајте во тоа;
Јас повеќе сум древен Римјанин
Од колку Данец – уште пијалок
Останало, еве...
(Ја позема чашата.)
ХАМЛЕТ:
Бидејќи човек си,
Дај ми ја чашата, остави ја,
Се колнам во небо, ќе ја земам сам!
(Му ја турка чашата долу и пак паѓа.)
О Боже, Хорацио, колку рането
Ќе живее зад мене моето име,
Штом толку работи не се знаат.
А ти, ме носеше ли в срце некогаш,
Не барај ти уште вечно блаженство
И светов груб со мака диши го
За да раскажеш што се случи...
(Оддалеку се слуша марш на војници и подоцна пукот. Озрик излегува.)
Каква војна врева е тоа?
ОЗРИК:
(Враќајќи се.)
Од Полска доаѓа победнички
Младиот Фортинбрас, на англиските
Пратеници им праќа бојни поздрави
Од плотуни.
ХАМЛЕТ:
О, мртов сум, Хорацио.
Тој моќен отров ликува над мојот дух,
Не ќе ги доживеам јас вестите
Од Англија, но ќе предречам дека
Над Фортинбрас ќе блесне изборот –
И тој го има мојот глас што умира.
Кажи му го тоа, со случките
И големи и мали што доведоа...
Остатокот е молчење.
159
Хамлет
(Умира.)
ХОРАЦИО:
Му пукна срцето благородно.
Лесна ноќ, мој принцу, нека ти пеат
Рој ангели за вечна починка! –
Но зошто доаѓа тој барабан?
Влегуваат принцот Фортинбрас, англиските пратеници и други.
ФОРТИНБРАС:
Кај е таа глетка?
ХОРАЦИО:
Што сакате
Да видите? И јад и чудо – еве, сè.
ФОРТИНБРАС:
Куп трупови што збори за касапница.
О горда смрт, та каков пир се готви
Во вечната ти ќелија што толкав збир
Од принцови ти изби крваво
Со еден замав.
I ПРАТЕНИК:
Глеткава е поразна,
И доцна стигна гласот наш од Англија.
Бесчувствени се ушите што треба
Да нè чујат, за да му кажеме:
Заповедта ви е извршена
Розенкранц и Гилденстерн се мртви.
Но кој да ни благодари?
ХОРАЦИО:
Не овој,
Ни жив тој не би ви благодарил;
Не ја заповеда тој смртта нивна.
Но штом баш дојдовте на овој крвав чин,
Од војната во Полска вие, а вие, пак
Од Англија, наредете телава
Изложени да се за показ вон,
И дајте да му кажам јас на светов
Што не знае за сè како стана.
Ќе чуете и вие за прељуб, убиство,
160
Хамлет
КРАЛ
161