Professional Documents
Culture Documents
19. Из Живота На Юридическата Лексика
19. Из Живота На Юридическата Лексика
администрàция
Атùна ж. // ! некоректни форми: Àтина
бенефициèр м. vs бенефициèнт
2
„бенефициент“, която съществува, но сочи към друго значение: ‘облагодетелстващ,
който облагодетелства някого’, (вж. суфикса -ент). Възможно е подобна неадекватност
да предизвика объркване в разговор, който се превежда на друг език, тъй като
думата бенефициент се среща например в наименования на чужди благотворителни
организации и фондации
като Associação Beneficiente Amurt – Amurtel; Fundação Beneficiente Faialense; Socied
ade Cultural e Beneficiente Padre Reus, The Royal United Kingdom Beneficent Associatio
n и др. (МК)
вертолèт м. // ! некоректни форми: въртолèт
?‘летателен апарат с вертикално излитане и кацане’
3
от рода на напримерно, на ангро (вж. ангро), (из) на предвид вместо предвид, на
представа (Нямаш си на представа...) (БП)
дека̀н м. // ! некоректни форми: дèкан
?‘ръководител на факултет в университет; старши свещеник в католическата и
англиканската църква’
детектùв м. // ! некоректни форми: дедектùв
?‘лице, което се занимава с разследване на престъпления или с проследявания’
дивидèнд м. // ! некоректни форми: дивидèнт
?‘което трябва да бъде поделено; дял’
i
4
От бъдеще страдателно причастие за ср. р. dividendum на латинския
глагол divido dividere ‘деля, разделям’. Формата „дивидент“, подобно на
„бенефициент“ (вж. бенефициер), е неадекватна, тъй като тя застъпва сегашното
деятелно причастие на същия глагол и означава ‘разделящ; онзи, онази или онова,
което разделя друго нещо’. Използането на „дивидент“ (вж. -ент) със значението
на дивиденд е учудваща грешка, която е затвърдена във всички наши речници. В нито
един от чуждите езици тя не се допуска. Срв. рус. дивиденд, англ. dividend,
фр. dividende, исп. и ит. dividendo, нем. Dividende и т.н. В българския език има и
коректни форми от латинското бъдеще страдателно причастие.
Например меморандум ‘което трябва да се помни, напомня; паметна бележка’ от
лат. memorandum (към глагола memoro memorare ‘помня,
напомням’), пропаганда ‘неща, които трябва да се разпространяват’ от
лат. propaganda мн.ч. (образувано от глагола propago
propagare ‘разпространявам’), легенда ‘неща, които трябва да се предават, да се четат’
от лат. legenda мн.ч. (образувано от глагола lego legere ‘събирам,
чета’), референдум ‘което трябва да се донесе, съобщи, докладва’ от
лат. referendum (към глагола refero referre ‘нося назад, докладвам, съобщавам’(с
адекватна интерпретация чрез бълг. допитване, защото има очакване за обратна
връзка, за нещо, което трябва да се съобщи. Вж.
също докторанд // докторант; магистранд // магистрант. (НГ)
докумèнт м.
?‘вещ (хартия, магнитна лента, глинена плочка), която съдържа информация’
5
Официална парична единица преди всичко в Еврозоната, обхващаща днес следните 16
страни от Европейския съюз: Австрия, Белгия, Германия, Гърция, Ирландия, Испания,
Италия, Кипър, Люксембург, Малта, Нидерландия, Португалия, Словакия, Словения,
Финландия и Франция, към които на 1 януари 2011 г. се присъедини и Естония. Еврото
(знак € и код EUR) бе въведено в обращение на 1 януари 1999 г. и замени
дотогавашната счетоводна единица в Европейската икономическа общност екю (код
ECU, инициално съкращение от англ. European currency unit ‘европейска парична
единица’, но опряно и на името на старинната френска монетна единица écu ‘екю’
(собств. ‘щитовиден герб; пари, богатство’, наследник на латинското
нарицателно scutum ‘щит’). Като символична фрагментация
от Европа и европейски (англ. Еurope, European) наименованието euro е създадено на
16 декември 1995 г. То се произнася според специфичните особености на всеки
отделен език, например англ. [ю̀ро], нем. [òйро], фр. [йорò]. В български бе възприето
произношение с ударение на първа сричка и с форма само за единствено число: èвро.
Независимо от тази настоятелно препоръчвана употреба нерядко се чува окситонична
форма „еврò“, както и множествена „еврà“, например Досега, считайки че
недвижимите имоти са най-добрата инвестиция, купувачите бързаха да платят
хиляди евра, интересувайки се само от местоположението… Със споразумението са
договорени цената на дяловете от 2 200 000 евра и начина на плащане. (БП)
емигрàнт м. // ! некоректни форми: имигрàнт
6
кòдекс м. // ! некоректни форми: кодèкс
?‘сборник от закони и нормативни актове; съвкупност от правила, норми, убеждения’
конкрèтика ж.
?‘конкретност, конкретни факти и обстоятелства’
7
Думата е застъпник на възникналото през 80-те години на ХХ в. в руски разговорно и
шеговито образувание конкретика. У нас то обаче се превърна едва ли не в престижен
реквизит в стила на политици, икономисти, журналисти, срв. откъса от едно интервю с
депутат: В какво все пак обвинявате ген. А., моля ви за
повече конкретика. – За конкретиката и за доказателства трябва да търсите
шефа. Практиката, изглежда, не се интересува от довода, че разговорният русизъм не е
уместен в по-изисканата реч и не подлежи изобщо на буквално възпроизвеждане на
някой западноевропейски език, а словообразувателната му несъстоятелност проличава
при опит да се образува евентуален антоним *абстрактика. Неговата база
рус. конкретный, респ. бълг. конкретен е заемка от международната лексика (срв.
англ. concrete, фр. concret, нем. konkret), където води началото си от
лат. concretus ‘сбит, уплътнен’ – адективирано минало причастие на глагол concresco
concrescere ‘сраствам се’ (вж. кресчендо), чието естество не допуска по-нататъшно
разширяване с гръцката наставка за образуване на прилагателни -ικός. (БП)
контрабàнда ж.
?‘незаконно внасяне или изнасяне на стока през граница, респ. търгуването с такава
стока’
8
езиковедския контрàкция ‘свиване, стягане’ (съответно от лат. contractus, contractura,
contractio). (БП)
коригùрам гл. // ! некоректни форми: корегùрам
?‘поправям’
В своя речник на чуждите думи Стефан Младенов още в средата на миналия век
гневно е отбелязал: “корегùрам”!! невежествено, вж. правилно коригирам, след което
препраща към лематизираната правилна форма: коригùрам (неправ. и невежествено
‘корегирам’!) поправям грешки в печатен набор...“ При все това по
темата КорЕгирам или корИгирам? в интернетните форуми продължава да се спори с
умозрителни догаждания, без да се направи елементарна справка какво препоръчват
нормативните справочници. Но колкото и ясно в тях да се посочва, че българският
глагол застъпва немския korrigieren ‘поправям’, а той от своя страна – лат. corrigo
corrigere ‘насочвам; оправям, поправям’ (производно от rego regere ‘изправям;
направлявам; управлявам’ с префикс con- ‘съ-’), колебанията ще се възобновяват, тъй
като оправдано се търси опора в очевидно съпринадлежните
образувания корèктен, корèкция, коректу̀ра, корèктор. Истината е, че в тях – както и
в коригирам – се отразяват адекватно латински думи, а именно correctus – минало
причастие на глагол corrigо, и производните от неговата
основа correctio ‘поправяне’, correcturа ‘поправка’, corrector ‘който поправя’.
Следователно редуването /и/ ~ /е/ в български води началото си от латинския
първообраз на заемките в това словно гнездо. (БП)
кримина̀лен прил.
?‘престъпен, който се отнася до престъпно деяние’
9
например потенция (potentia), абстиненция (abstinentia) юриспруденция (iurispruden
tia), индулгенция (indulgentia), аудиенция (audientia) и т. н. (МК)
мандàт м.
?‘поръчение, пълномощие, договор за поръчка’
мотùв м.
?‘подбуда, повод, основание’
Име на тихоокеанска държава със столица Уелингтън. Състои се от два големи острова
и множество малки и е член на Британската общност. Съвременното й име, датиращо
от 1642 г., има за основа наименованието на югозападната нидерландска
провинция Zeeland буквално ‘морска земя’. Картографски първоначално латинизирано
– Nova Zeelandia, то било преоформено от Джеймс Кук на английски и е валидно до
днес: New Zealand. Побългареното име отразява рус. Новая Зеландия и нем. Neuseeland.
За съжаление в практиката и през 2010 г. случаите с погрешно артикулиране и
изписване „Нова Зенландия“ не са рядкост: Словакия и Нова Зенландия изиграха
първият си мач на световното... Мартин Шкъртел готов за Нова Зенландия...
ЕКСКУРЗИЯ АВСТРАЛИЯ, НОВА ЗЕНЛАНДИЯ, СИНГАПУР... (БП)
ното̀рен прил.
?‘който е познат, очевиден’
10
От думата в юридическия латински notorius ‘познат, известен’ към латинското
причастие notus на глагол nosco noscere ‘зная, познавам’. Използването на съчетанието
„ноторно известен“ е некоректно. То е от вида необосновани плеоназми в българския
език. Примери за погрешни употреби: Ноторно известен е текстът на чл. 7 от
Конституцията… Ноторно известен факт било, че към 1964 г. кооперирането
отдавна било приключило... Отговорите на повечето въпроси са ноторно
известни. В правния език се използва коректно изразът ноторен факт ‘добре известен
факт, който не се нуждае от доказване’. Явно неразбиране на значението на
прилагателното ноторен е наложило и некоректната му употреба в израза „ноторно
известен“. (МК)
òмбудсман м. // ! некоректни форми: омбỳдсман, омбудсмàн
?‘длъжностно лице, което се застъпва пред държавната и местната администрация за
спазване правата на гражданите’
оператùвен прил.
?‘действен, деен, който извършва нещо своевременно’
11
потенциа̀лен прил.
?‘възможен, евентуален’
презỳмпция ж. // ! некоректни форми: презỳмция
?‘предположение, приемано за вярно, докато не се докаже обратното’
Като вариант на този философски и юридически термин (срв. невинен по презумпция,
тоест “по подразбиране”) не само в дилетантски текстове, но и в документи се среща
обликът „презумция“: Презумцията невинен до доказване на противното не важи в
случайте с ДП... Едни вярват по презумция, други се съмняват по презумция. Аз не
вярвам по презумция... Съществуващата и сега презумция, че до доказване на
противното за автор се смята лицето, чието име... Той обаче е неправомерен,
независимо дали произносителното и правописното отклонение е резултат от
въздействие на домашния израз през ум, или от елементарно опростяване на
консонантното съчетание /мпц/ > /мц/, или пък просто наподобява немското си
съответствие Präsumtion (в отличие от англ. presumption, фр. présomption и рус,
презумпция). По структура презумпция е славянска адаптация на латинското
абстрактно име praesumptio ‘допускане, очакване’, производно от глагола praesumo
praesumere ‘вземам предварително; предполагам, предвиждам’, съставен от sumo
sumere ‘вземам, приемам’ с представка prae- ‘пре-’. Вариантът „презумция“ явно
намира опора и в разширяващата се употреба на глагола с аналогично значение
презум̀ирам, отразяващ адекватно нем. präsumieren (срв. също фр. presumer
‘предполагам, допускам’, англ. presume със същото значение), например Разбира се,
презумираме, че Монтана печели от стратегическото географско положение на
България като цяло... Ще разгледам случая с презумирането на вина за нарушение на
авторските права от страна на Google... (БП)
прецедèнт м.
?‘предходен случай, минало събитие, което може да се разглежда като пример при
следващи подобни случаи’
12
От латинското сегашно деятелно причастие praecedens praecedent-is ‘предшестващ,
предхождащ’ на глагола praecedo praecedere ‘предшествам, предхождам’. Учудваща е
масовата неправилна употреба на тази дума в политическия и журналистическия език.
Примери: Прецедент: Прекратен е договор по ИСПА. Първият прекратен договор по
програма ИСПА заради забавено строителство и спорове за пари вече е факт. Втора
проверка в ДФ "Земеделие" в рамките на два месеца: прецедент! Това, което се
случва за първи път, може да се определи не като прецедент, а
като безпрецедентно, тоест, че такова нещо не се е случвало преди, няма подобен
предходен случай. Следователно думата прецедент може да се употреби, когато са
налице най-малко два аналогични случая, от които първият или предходният е
прецедент. Иначе прилагателното би било безсмислено. Разбира се, даден случай в
настоящия момент би могъл да се превърне в прецедент, но след като отново се случи
подобно нещо. Съдебният прецедент може да се признае за източник на правото, т.е.
първото решение по конкретно дело да стане задължително за съдилищата при
решаване на аналогични дела по-късно. Правилна употреба: Това се е случвало и
преди, така че имаме прецедент. Възможно е със сегашното решение да
създадем прецедент. (МК)
сешоàр м. // ! некоректни форми: сушоàр
?‘електрически уред за сушене на мокра коса или ръце’
13
статус и др. Срв. още в рус. статус женщин, англ. status of women, status of refugees.
Пример в руски: Построив новую столицу империи, Константин наделил этот город
(Константинопол) статусом, подобным тому, который имел ранее и формально
сохранил после появления соперницы на Босфоре исконный Рим. Понякога
вместо статус в българския език се използва думата статут, което заместване е
некоректно, тъй като този термин има друго значение: стату̀т ‘нормативен текст или
акт, харта, устав, устройствен закон’. Заемка от лат. statutum ‘постановено’, минало
страдателно причастие в среден род на глагола statuo statuere ‘нареждам,
постановявам’. Статутът определя статуса. Добре известен е
например Римският статут за устройството и дейността на Международния
наказателен съд (Rome Statute of the International Criminal Court). В него са описани
правилата, по които съдът упражнява своята юрисдикция, статусът на съдиите,
принципите и т.н.; Статут на Съвета на Европа (Statute of the Council of Europe), в
който са записани целите, членството и общите разпоредби на Съвета на Европа, срв.
още в ит. Statuto delle Nazioni Unite (Статутът или Хартата на Обединените
нации). По-различно е положението във френския език, където със
съществителното statut се означават както нормативни текстове (например Statut du
Notariat), така и качество на лица (statut d’enfant légitime, statut de la femme mariée) или
състояния (statut territorial et politique). Все пак в академични френски речници се
обяснява точното значение на statut, а в някои изрично се подчертава разликата в
употребата на думата статут в английския език, където тя се използва само със
значение на нормативен текст или закон. Може би двузначната употреба във френски
език е повлияла и на българския. В нашия език няма логика статус и статут да се
използват като синоними. Коректно е съчетанието статус на бежанец, а
не статут на бежанец. В българската преса постоянно се появяват некоректни
преводи. Напр. англ. The General Assembly today accorded Palestine non-Member
Observer State status in the United Nations и рус. Палестина
получила статус государство-наблюдателя в ООН е преведено на бълг.
като Палестина получи статут на държава нечлен наблюдател в ООН. Когато става
дума за промяна в уредбата относно даден обект или дейност, по-правилно е да се
използват лексеми като качество или определение. Например вместо За да се
възползваш от ЗДДС - трябва да си със статут на “основен изпълнител” по този
договор, правилно би било да се използва изразът да си с качество на “основен
изпълнител”. Вместо Услуга, свързана със смяна статута и предназначението на
земеделски земи, правилен би бил изразът смяна на определението и
предназначението на земеделски земи. (МК)
факт м.
?‘нещо направено, станало; доказателство’
14
млн. лв. за образование... Синдикати и бизнес - пред свършен факт с новия
бюджет. Вместо „свършен факт“ би могъл да се използва изразът постфактум (от
лат. post factum ‘след направеното’). Например вместо ГЕРБ постави президента пред
свършен факт за датата на изборите по-правилният изказ би бил ГЕРБ постави
президента в положение на постфактум за датата на изборите. (МК)
15