Professional Documents
Culture Documents
Commutnity service/ community order: phục vụ, lao động công ích
E-I
J-P
Larceny: kẻ trộm đồ
Murder out of self-defence = murder on purpose = wilful murder : giết ng có chủ đích
Q-Z
Là luật sư bạn phải học rất nhiều bộ luật khác nhau, nhưng liệu bạn đã biết tên thuật ngữ pháp lý tiếng Anh
của chúng chưa? Nếu chưa thì học ngay dưới đây nhé:
A-D
Blue-sky law: Luật thiên thanh (luật bảo vệ nhà đầu tư)
Blue laws/Sunday law: Luật xanh (luật cấm buôn bán ngày Chủ nhật)
Bill: Dự luật
Code: Bộ luật
Circular: Thông tư
E-P
Health care law: Luật y tế/ luật chăm sóc sức khỏe
Q-Z
Phần từ điển tiếng Anh chuyên ngành luật này sẽ là tên của các cơ quan, các chức vụ và người làm trong
ngành luật:
A-E
Attorney general: Luật sư/ ủy viên công tố liên bang, Bộ trưởng tư pháp
Court of appeal / Appellate court : Tòa án phúc thẩm/ chung thẩm/ thượng thẩm
Counsel: Luật sư
F-Z
Justice: Thẩm phán của một tòa án, quan tòa (Mỹ)
Lawyer: Luật sư
Queen’s counsel/ King’s counsel: Luật sư được bổ nhiệm làm việc cho chính phủ
Từ điển tiếng Anh chuyên ngành luật về việc kiện tụng, tố tụng
Tiếng Anh chuyên ngành về luật kiện tụng
Quá trình tố tụng kiện tụng liên quan rất nhiều đến quá trình làm việc của các luật sư hay những người trong
nghề luật. Những thuật ngữ pháp lý tiếng Anh của các từ vựng này được tổng hợp tại đây:
Case: Vụ kiện
To bring/ start/ take legal proceedings against s.e: Phát đơn kiện ai
To commit a prisoner for trial: Đưa một tội phạm ra tòa xét xử
Chuyên ngành Luật Kinh tế đang được đánh giá là rất hot khi nền kinh tế Việt Nam ngày càng hội nhập rộng
hơn. Kéo theo việc này là những quan hệ pháp lý được phát sinh và cần các luật sư và nhà pháp lý xử lý
chúng. Chính vì thế việc học từ vựng tiếng Anh chuyên ngành luật kinh tế cùng với chuyên môn vững chắc sẽ
là nền tảng quan trọng cho sự nghiệp của bạn:
A-C
Accredit(v) : ủy quyền
D-Z
Enhance (v) xử lý
Lawyer(n): luật sư
A-C
Admendment (Thường nhắc tới trong Hiến pháp Hoa kỳ): Tu chính án
Bill: dự luật
Bill of attainder: Lệnh tước quyền công dân và tịch thu tài sản
Circular: Thông tư
D-I
Item/Point: Điểm
J-Z
Legislature : Khóa
Paragraph: Khoản
Submit: Đệ trình
Bộ từ điển tiếng Anh chuyên ngành luật mà chúng tôi sưu tập được trên đây đã bao quát khá đầy đủ về các
thuật ngữ chuyên ngành. Bạn hãy học thật kỹ nhưng từ vựng này nhé!
========
VIỆT - ANH
- Điều: Article
- Khoản: Clause
- Điểm: Point
- Đã nêu tại (quy định tại) Khoản 1 Điều này: Prescribed in Clause 1 of this Article
Eg: a clause which provides that the tenant shall be held responsible for repairs: điều khoản quy định rằng
người thuê có trách nhiệm sửa chữa
- Theo quy định tại Điều 131 Bộ luật dân sự: As stipulated in Article 131 of the Civil Code (nếu dẫn từ một
văn bản khác)
- Người có quyền lợi và nghĩa vụ liên quan: person with related interests and obligations.
- Đình chỉ giải quyết vụ án: To stop the resolution of the case
- Tạm đình chỉ giải quyết vụ án: To suspend the resolution of the case
- Người được thừa kế theo di chúc: Testamentary heir(s), heir under a will
- Chủ sở hữu có quyền bán, trao đổi, tặng cho, cho vay, để thừa kế, từ bỏ hoặc thực hiện các hình thức định
đoạt khác phù hợp với quy định của pháp luật đối với tài sản: Owners shall have the right to sell, exchange,
donate, lend, bequeath, abandon or dispose of their property in other forms in accordance with the
provisions of law.
- Bản tiếng Việt sẽ được sử dụng: The Vnese version would prevail.
- Y án: uphold
- Giấy triệu tập / Trát hầu tòa: subpoena, summons (summons có S nhưng là danh từ số ít)
- Thành viên góp vốn: Capital Contributing Member hoặc Capital Contributing Partner.
- Bị cáo: Defendant
- Đơn phương chấm dứt thực hiện giao dịch dân sự: unilaterally terminate the performance of the civil
transactions
- Giấy tờ, tài liệu được miễn chứng nhận lãnh sự, hợp pháp hóa lãnh sự: Papers and documents exempted
from consular certification and legalization
- Cho con nuôi: to place (my child) with (someone) for adoption.
Eg: I want to place my child, Nguyen Tan Thinh, permanently with Le Van Vinh and Bach Thi Thai for
adoption.
- Liên quan đến: Pertaining to. Eg: The law pertaining to trusts: Pháp luật liên quan đến tín thác.
- Cục trưởng Cục cảnh sát ĐKQL cư trú và DLQG về dân cư: Director of Police Department of residence
registration and management and national database on population.
- Hình thức: Formality (Vd: Hình thức của di chúc: Formalities of wills)
- Có hiệu lực: to come into force (Vd: 2015 Criminal Code coming into force as of January 01, 2018)
- Viết tắt công ty TNHH: Co., Ltd (Anh) hoặc LLC (Mỹ)
Stake means the total value of assets that a member/partner contributes or promises to contribute to a
limited liability company or partnership. Stake holding means the ratio of a member/partner’s stake to
charter capital of the limited liability company or partnership.
- Tranh chấp phải được giải quyết tại Tòa án: Dispute must be settled by court
Eg: căn nhà do bố vợ anh ta đứng tên = the house is in his father-in-law's name
- Người lập di chúc minh mẫn, sáng suốt trong khi lập di chúc; không bị lừa dối, đe doạ, cưỡng ép: The
testator was of sound mind when he or she made the will; and he or she was not deceived, threatened or
coerced into making the will;
- Evading responsibilities to a third person: trốn tránh trách nhiệm với người thứ ba
ANH - VIỆT
- Cease and Desist: thư đề nghị chấm dứt hành vi vi phạm (cease) và không lặp lại hành vi đó (desist).
- Injunction: lệnh của Tòa cấm hoặc buộc làm một việc gì đó.
- Acrimony: Sự gay gắt. Eg: To avoid acrimony and litigation in the unlikely event that the mariage ends.
- Joint tenants: Những người cùng hưởng dụng; Những người cùng thuê chung. Eg: The assets will be
registered in both names in equal shares as joint tenants.
Eg:
+ The court condemns the man to pay to the woman for her living.
+ To be condemned to death
- Perjury: Khai man, lời khai gian (ví dụ khi đã thề sẽ khai đúng sự thật (under the oath) mà sau đó bị phát
hiện là không đúng thì có thể bị truy tố về tội perjury).
- Reciprocity: Sự nhân nhượng, sự trao đổi lẫn nhau, sự có đi có lại (give and take).
- Default:
(Noun): Sự thất bại trong việc hoàn thành nghĩa vụ, đặc biệt là nghĩa vụ trả nợ hoặc nghĩa vụ có mặt tại Tòa
án.
(Verb): Thất bại trong việc hoàn thành nghĩa vụ, đặc biệt là nghĩa vụ trả nợ hoặc nghĩa vụ có mặt tại Tòa án.
Eg: Some had defaulted on student loans.
(Phrases): In default: Không trả được nợ hoặc không có mặt tại Tòa.
She is in default.
- Phần ghi chú bảo mật cuối thư thường gặp trong email nước ngoài:
The information in this e-mail and in any attachments is confidential, legally privileged and intended solely
for the named recipient and reference given. The reader of this message (if not the correct recipient) is
hereby notified that any dissemination, distribution, copying or disclosure of this e-mail, attachments or
contents is strictly prohibited. If you have received this e-mail in error, please immediately notify us by
telephone on ........................ In the unlikely event that any unauthorised and offensive mail is received, via
our e-mail system, please destroy it, accept our apologies and contact ....................... with details of the
sender, so we can stop any recurrence. Any incoming e-mail will be deemed not to be received or
communicated to us until it is actually processed and read by the human recipient. Neither ....................... nor
the sender accepts any responsibility for viruses and it is your responsibility to scan the e-mail attachments (if
any).
Witness statement:
I certify that this declaration was signed in my presence by the person named above.
ĐỌC THÊM:
TỔNG HỢP TỪ VỰNG CHUYÊN NGÀNH LUẬT THEO BẢNG CHỮ CÁI
Nguồn: https://langmaster.edu.vn/tong-hop-tu-vung-chuyen-nganh-luat-theo-bang-chu-cai-b10i290.html
Alternative dispute resolution (ADR) : Giải quyết tranh chấp bằng phương thức khác
Amicus curiae ("Friend of the court") : Thân hữu của tòa án
Act and deed ( n): văn bản chính thức (có đóng dấu)
Bill of attainder == Lệnh tước quyền công dân và tịch thu tài sản
Crime: tội phạm
Defendant: bị cáo.
Diversity of citizenship suit == Vụ kiện giữa các công dân của các bang
Enbanc ("In the bench"or "as a full bench.") ==Thủ tục tố tụng toàn thẩm (Toàn thể các quan tòa)
High-ranking officials: Quan chức cấp cao ( Ex:General secretary Nong Duc Manh )
Judgment == Án văn
Lawyer: Luật Sư
Lecturer: Thuyết Trình Viên ( Phải dẻo mỏ, tự tin, body, face chuẩn không cần chỉnh)
Libertarian: Tự Do
Magistrate == Thẩm phán hành chính địa phương, thẩm phán tiểu hình
Mens rea == Ý chí phạm tội, yếu tố chủ quan của tội phạm
N
Plea bargain == Thương lượng về bào chữa, thỏa thuận lời khai
Probation == Tù treo
Paramedics Hộ lý
Party: Đảng
Proposition: Dự luật
Prosecutor: Biện lý
Reside: Cư trú
Retired: Đã về hưu
Stare decisis,the doc trine of ("Stand by what has been decided") == Học thuyết về “ tôn trọng việc đã xử”
Three-judge panels (of appellate courts) == Ủy ban ba thẩm phán (của các tòa phúc thẩm)
Unfair business: Kinh doanh gian lận
Writ of certiorari == Lệnh chuyển hồ sơ lên tòa cấp trên, lệnh lấy lên xét xử lại
Writ of mandamus == Lệnh thi hành, lệnh yêu cầu thực hiện
Glossary of the 2015 Civil Procedure Code
Nguồn: http://vietnamlawmagazine.vn/glossary-of-the-2015-civil-procedure-code-5936.html
GENERAL TERMS
yêu cầu giải quyết việc dân sự To request the settlement of a civil matter
áp dụng pháp luật nghiêm chỉnh và thống nhất strict and consistent application of law
thuần phong mỹ tục của dân tộc the nation’s fine customs and practices
bí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá professional secrets, business secrets, personal
nhân, bí mật gia đình secrets and family secrets
Chứng cứ trong vụ việc dân sự là những gì có thật Evidence in a civil case or matter is any matter of fact
được đương sự và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác which is handed over or produced to the court by
giao nộp, xuất trình cho Tòa án trong quá trình tố the parties, agencies, organizations or other
tụng hoặc do Tòa án thu thập được theo trình tự, individuals in the litigation process or collected by
thủ tục do Bộ luật này quy định và được Tòa án sử the court according to the order and procedures
dụng làm căn cứ để xác định các tình tiết khách quan prescribed by this Code and used by the court as the
basis for ascertaining objective details of the case as
của vụ án cũng như xác định yêu cầu hay sự phản đối well as whether the parties’ claims or protests are
của đương sự là có căn cứ và hợp pháp well-grounded and lawful
việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ handover, access to and disclosure of evidence
thi hành (bản án, quyết định của Tòa án) to enforce (a court’s judgment or decision)
thụ lý to accept
bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng non-contractual compensation for damage
giá trị áp dụng của tập quán validity of the application of customary practices
lẽ phải righteousness
Lẽ công bằng được xác định trên cơ sở lẽ phải được Equity shall be determined on the basis of
mọi người trong xã hội thừa nhận, phù hợp với righteousness recognized by everyone in the society
nguyên tắc nhân đạo, không thiên vị và bình đẳng về conformity with humanitarian principles, impartiality
quyền và nghĩa vụ của các đương sự trong vụ việc and equality in rights and obligations of parties in
dân sự đó. the civil case or matter concerned.
Năng lực pháp luật tố tụng dân sự Capacity in civil procedure law
Năng lực pháp luật tố tụng dân sự là khả năng có các Capacity in civil procedure law means the capability
quyền, nghĩa vụ trong tố tụng dân sự do pháp luật to have law-prescribed rights and obligations in civil
quy định. proceedings.
Giữ nguyên, thay đổi, bổ sung hoặc rút yêu cầu theo to maintain, modify, supplement or withdraw their
quy định của Bộ luật này claims in accordance with this Code
các vụ án về tranh chấp dân sự, hôn nhân và gia cases of civil, marriage and family, business,
đình, kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi commercial and labor disputes (below referred
chung là vụ án dân sự) collectively to as civil cases)
các việc về yêu cầu dân sự, hôn nhân và gia đình, matters related to civil, marriage and family,
kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi chung business, commercial or labor claims (below referred
là việc dân sự) collectively to as civil matters)
vụ án dân sự, việc dân sự (sau đây gọi chung là vụ civil cases and civil matters (below referred
việc dân sự) collectively to as civil cases and matters)
vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài a civil case or matter involving foreign elements
Vụ việc dân sự chưa có điều luật để áp dụng là vụ A civil case or matter for which applicable law does
việc dân sự thuộc phạm vi điều chỉnh của pháp luật not exist is the one that falls within the scope of
dân sự nhưng tại thời điểm vụ việc dân sự đó phát regulation of civil law but at the time it arises and
sinh và cơ quan, tổ chức, cá nhân yêu cầu Tòa án giải the court is requested to settle it, there is no
quyết chưa có điều luật để áp dụng applicable law
đơn khởi kiện, đơn yêu cầu lawsuit petition, written request, petition
đề nghị đối trừ (với nghĩa vụ của nguyên đơn) propose clearance/set-up against (the obligation of
the plaintiff)
Bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án A court’s first-instance judgment, decision
Quyết định cá biệt quy định tại khoản 1 Điều này là Specific decision referred to in Clause 1 of this Article
quyết định đã được ban hành về một vấn đề cụ thể is a decision that has been issued concerning a
và được áp dụng một lần đối với một hoặc một số specific issue and applied once to one or more than
đối tượng cụ thể. Trường hợp vụ việc dân sự có liên one specific subject. If a civil case or matter relates
quan đến quyết định này thì phải được Tòa án xem to this decision, they shall be altogether considered
xét trong cùng một vụ việc dân sự đó. by the court.
biên bản phiên tòa, phiên họp Minutes of court hearings or meetings
Biên bản ghi kết quả thẩm định tại chỗ On-site appraisal result records
Văn bản ghi nhận sự kiện, hành vi pháp lý do người Documents recording events or legal acts, made on
có chức năng lập tại chỗ site by persons with official functions
Biên bản về kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công Written record of the examination of the handover,
khai chứng cứ access to and disclosure of evidence
Người tiến hành tố tụng proceeding-conducting persons
Những người tiến hành tố tụng dân sự gồm có: Civil proceeding-conducting persons include:
a) Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, a/ Chief justices, judges, people’s assessors, verifiers
Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án; and court clerks;
b) Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Kiểm tra b/ Chief procurators, procurators and examiners.
viên.
đương sự A party
Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương defense counsel of lawful rights and interests (below
sự referred to as defense counsel) of a party
Bị đơn Defendant
Defendant in a civil case means the person against
Bị đơn trong vụ án dân sự là người bị nguyên đơn whom the plaintiff or an agency or organization or
khởi kiện hoặc bị cơ quan, tổ chức, cá nhân khác do another individual prescribed by this Code initiate a
Bộ luật này quy định khởi kiện để yêu cầu Tòa án giải lawsuit to request a court to settle a civil case when
quyết vụ án dân sự khi cho rằng quyền và lợi ích hợp it/he/she holds that the lawful rights and interests of
pháp của nguyên đơn bị người đó xâm phạm. the plaintiff have been infringed upon by such
person.
Người yêu cầu giải quyết việc dân sự Requester for settlement of a civil matter
người mất năng lực hành vi dân sự Person who loses his/her civil act capacity
người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự Person who has a limited civil act capacity
người khuyết tật nghe, nói hoặc khuyết tật nhìn person who is audibly, verbally or visually impaired
người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan Person with related interests or obligations
Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong việc Person with related interests or obligations in a civil
dân sự matter
quyền khởi kiện vụ án dân sự, yêu cầu giải quyết việc the right to institute a civil case or request the
dân sự settlement of a civil matter
Quyền bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp right to defense of lawful rights and interests
các quyền yêu cầu, kiến nghị, kháng nghị rights to request, recommend or protest
xét xử theo thủ tục rút gọn trial according to summary procedures
Chế độ xét xử sơ thẩm, phúc thẩm first-instance and appellate hearing regime
thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm cassation or reopening procedures
kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân to supervise the observance of law in civil
sự proceedings
Tòa gia đình và người chưa thành niên Family and juvenile court
Hội đồng xét xử sơ thẩm vụ án dân sự first-instance trial panel for a civil case
Hội đồng xét xử phúc thẩm vụ án dân sự appellate trial panel for a civil case
Hội đồng giải quyết việc dân sự Civil matter settlement panel
Hội đồng định giá, định giá tài sản Property valuation, price appraisal council
Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp Immediate higher-level procuracy
phiên tòa sơ thẩm đối với những vụ án first-instance court hearing on a civil case
phiên họp sơ thẩm đối với các việc dân sự first-instance meeting on a civil matter
phiên tòa, phiên họp phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái appellate, cassation or re-opening court hearings
thẩm and meetings
tống đạt, chuyển giao, thông báo bản án, quyết định,
to serve, deliver or notify judgments, decisions,
giấy triệu tập, giấy mời và các giấy tờ khác của Tòa
summons, invitations and other papers of courts
án
trình bày, đối đáp, phát biểu quan điểm, lập luận về To present statements, responses, views, arguments
đánh giá chứng cứ và pháp luật áp dụng để bảo vệ on the assessments of evidence and applicable law
yêu cầu, quyền, lợi ích hợp pháp của mình to defend their claims, lawful rights and interests
trở lại việc hỏi và tranh luận To go back to the inquiry and argument session
Lời khai của đương sự, lời khai của người làm chứng A party’s statements, a witness’s testimony
Trưng cầu giám định; yêu cầu giám định Solicit an expert assessment
Phong tỏa tài sản ở nơi gửi giữ Freezing assets at their depository
tài sản vô chủ trên lãnh thổ Việt Nam Derelict property in Vietnamese territory
vụ án dân sự không được hòa giải civil cases which may not be conciliated
vụ án dân sự không tiến hành hòa giải được civil cases which cannot be conciliated
hòa giải thành ngoài Tòa án successful conciliation outside the court
tài sản chung của vợ chồng trong thời kỳ hôn nhân spousal common property in the marital period
người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn direct child custodian after divorce
sinh con bằng kỹ thuật hỗ trợ sinh sản, mang thai hộ child birth as a result of assisted reproductive
vì mục đích nhân đạo technology or surrogacy for humanitarian purpose
nam, nữ chung sống với nhau như vợ chồng mà male and female co-living as spouses without
không đăng ký kết hôn marriage registration
quyền thăm nom con sau khi ly hôn right to see a child after divorce
thỏa thuận về chế độ tài sản của vợ chồng agreement on the spousal property regime
thực hiện trước một phần nghĩa vụ cấp dưỡng prior performance of part of the alimony obligation
xử lý kỷ luật lao động theo hình thức sa thải labor disciplining in the form of dismissal
Tranh chấp lao động tập thể về quyền collective labor dispute over rights
quyền công đoàn, kinh phí công đoàn trade union rights, dues
Tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí court fee advance, fee advance
Chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài Overseas judicial entrustment cost
Tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài Overseas judicial entrustment cost advance
Chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ on-site inspection and appraisal cost
Tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ on-site inspection and appraisal cost advance
Nghĩa vụ chịu án phí sơ thẩm Obligation to pay the first-instance court fee
Phòng xử án Courtroom