You are on page 1of 2

Англійський мовний етикет - це сукупність спеціальних слів і висловів, які надають ввічливу

форму англійської мови, а також правила, згідно з якими ці слова і вирази вживаються на практиці в
різних ситуаціях спілкування. [8]
Англійський мовний етикет важливий не тільки для самих англійців, але і для всіх тих, хто
вивчає англійську мову як іноземну. Англійський мовний етикет своєрідний і має власні правила і
норми, які часом істотно розходяться з правилами та нормами, наприклад, українського мовного
етикету. Це призводить до того, що дуже культурна українська людина може здатися нечемним серед
англійців, якщо він, спілкуючись з ними англійською, не володіє англійським мовним етикетом.
В англомовному суспільстві між культурними людьми спілкування ведеться на трьох рівнях
ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярному. Кожному рівню ввічливості відповідає свій
власний стиль мовлення і тому всі ввічливі слова і вирази можуть бути класифіковані по стилістичному
ознакою і, відповідно, віднесені до офіційного, нейтрального і фамільярного стилям мови. [12]
На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливе спілкування в офіційній обстановці, коли
переважне значення має не вік, стать або особисті переваги, а соціальне становище співрозмовників і
займані ними посади. Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах, організаціях, ділових колах,
у сфері освіти, охорони здоров'я, обслуговування і т.д. Соціальна обумовленість вчинків, справ і намірів
співрозмовників виражається в стилі їх мовної поведінки, яке оформляється інакше, ніж мовна
поведінка в домашній обстановці, приятельські колу або при випадковому спілкуванні з незнайомою
людиною. Відхилення від офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явна
неповага до співрозмовника і може призвести співрозмовників до конфлікту і навіть розриву їх
офіційних відносин. Тому треба строго дотримуватися офіційного рівня ввічливості там, де він
необхідний і передбачений етикетом.
На нейтральному рівні ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомими
людьми, а також між тими знайомими людьми, які не знаходяться в офіційних або фамільярний
відносинах.
Фамільярний рівень ввічливості характерний для спілкування в сімейному і родинному колі, а
також між друзями і приятелями.
Пояснимо наявність рівнів ввічливості і стилів мовлення прикладами. Припустимо, що у
англійця зупинився годинник, і він змушений уточнити час. Звертаючись до приятеля, англієць запитає:
- What time is it Tom? - Котра година, Томе?
Питання "What time is it?" відповідає фамільярному стилю мовлення і доречний на фамільярному
рівні ввічливості - в сім'ї, в родинному колі, між друзями і приятелями.
Недостатньо ввічливий, а іноді і грубий на нейтральному рівні ввічливості, коли англієць
звернеться з цим питанням не до приятеля, а до незнайомогого. [22]
До незнайомому перехожому слід звернутися з ввічливим проханням:
- Excuse me, could you tell me the time, please? - Вибачте, ви не могли б сказати котра година,
будьте люб'язні!
Ввічливе прохання: "Excuse me, could you tell me the time, please?" - Відповідає нейтральному
рівню ввічливості і нейтрального стилю мовлення, але на фамільярно рівні ввічливості, в родинному чи
доброзичливої колі, прохання "Excuse me, could you tell me the time, please?" здасться неприродною по
тону або штучно-пихатої.
В офіційній обстановці, на офіційному рівні ввічливості, питання про час може бути абсолютно
недоречне, якщо, наприклад, підлеглий увійде в кабінет до начальника тільки за тим, щоб уточнити в
нього час. Однак і на офіційному рівні ввічливості питання про час можливе, якщо, наприклад,
начальник запропонує підлеглим звірити годинники для того, щоб злагоджено діяти за планом, який
розписаний по хвилинах.
Ще приклад. Взимку, в ожеледицю, жінка посковзнулася і впала. У залежності від того, хто
допоміг їй піднятися - поліцейський, чоловік або випадковий перехожий - відповідними і будуть
звернені до неї мови:
- Are you all right, madam? - Чемно поцікавився поліцейський.
- Are you all right, darling? - Потурбується турботливий чоловік.
- Are you all right? - За участю запитає незнайомий перехожий.
У наведеній ситуації, всі три особи - поліцейський, чоловік і перехожий - запитали б жінку про
одне й те ж, але звернулися б до неї по-різному:
Madam - це офіційна форма звернення, вживана на офіційному рівні ввічливості і відповідна
офіційному стилю мовлення.
Darling - це фамильярна форма звернення, відповідна фамільярного рівню ввічливості і
фамільярного стилю мовлення. Співчутливий питання "Are you all right?", Доречно звернений до
незнайомої людини, служить також і формою звертання до нього. Питання "Are you all right?"
відповідає нейтральному стилю мовлення і є ввічливим, якщо доречно заданий, на нейтральному рівні
ввічливості. [17]

You might also like