Professional Documents
Culture Documents
"Вбивство у Східному експресі"
"Вбивство у Східному експресі"
Реєстраційний № _____________
Науковий керівник:
Рекомендована до захисту
рішенням кафедри _________________________
Протокол №_____ від «___» _________ 20__ р.
Зав. кафедри ____________ ________________
підпис (Ім’я ПРІЗВИЩЕ)
Житомир – 2022
Секретар ЕК ________________ __________________________________
(підпис) (Ім’я ПРІЗВИЩЕ)
Дата захисту ______________________________
шкалою шкалою
________________ __________________________________
(підпис) (Ім’я ПРІЗВИЩЕ)
________________ __________________________________
(підпис) (Ім’я ПРІЗВИЩЕ)
________________ __________________________________
(підпис) (Ім’я ПРІЗВИЩЕ)
Зміст
ВСТУП......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ.....................7
1.1.Жанрово-стилістичні особливості художнього твору...................................7
1.2.Шляхи перекладу художнього твору.............................................................18
1.3.Перекладацькі трансформації як центральна категорія теорії і практики
перекладу з іноземної мови..................................................................................30
РОЗДІЛ 2. Характеристика особливостей перекладу творів А.Крісті на
українську мову.....................................................................................................39
2.1Лексичні трансформації як засіб відтворення інформації при перекладі
художнього тексту роману А. Крісті «Вбивство у «східному експресі»»
українською............................................................................................................39
2.1.2 Лексичні трансформації, які призводять до збільшення обсягу речення
вихідної мови.........................................................................................................39
2.1.3 Лексичні трансформації, які призводить до зменшення обсягу речення
вихідної мови.........................................................................................................41
2.1.4 Лексичні трансформації, які призводять до зняття метафоричності
висловлювання вихідної мови..............................................................................43
2.1.5 Лексичні трансформації, які призводять до стилістичного зниження
лексичної одиниці вихідної мови........................................................................47
2.2 Граматичні трансформації як засіб відтворення інформації при перекладі
.................................................................................................................................50
2.1 Аналіз граматичних трансформацій при перекладі кінотексту та
художнього тексту.................................................................................................50
2.2.2 Граматичні трансформації, які призводять до збільшення обсягу
речення вихідної мови..........................................................................................57
2.2.3 Граматичні трансформації, які призводить до зменшення обсягу
речення вихідної мови..........................................................................................57
2.2.4 Граматичні трансформації, які змінюють комунікативноемоційну
характеристику речення вихідної мови...............................................................59
2.3 Порівняльний аналіз способів перекладу, які застосовуються при
адаптації тексту роману та кінотексту................................................................60
Висновки до розділу 2...........................................................................................63
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ......................................................................................66
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.......................................................69
ВСТУП
Висновки до розділу 1
Висновки до розділу 2