Professional Documents
Culture Documents
Теми Лекцій Із УЛУКС - 20 - студ
Теми Лекцій Із УЛУКС - 20 - студ
Ідея курсу
Ми не самотні!
Цікава інформація.
У світі немає нічого вічного. Ларрі Вульф зазначає: «Аж до XVIII сторіччя,
доводитиму я далі, якщо Європу й уважали розділеною, то лише на північ і
південь топографічно ця лінія поділу проходила по Альпах. Такого бачення
Європи дотримувалися стародавні римляни, а через тисячу років — італійці-
сучасники доби Відродження. Проте згодом, у XVIII столітті, в уяві людей почала
відбуватися понятійна перестановка або переорієнтація континенту, внаслідок
якої північ і південь стали вважати філософськи менш значущими полюсами
європейського компаса, ніж схід і захід. Тож Європа почала сприймати себе
поділеною на Східну Європу та Західну Європу, що й стало головною
засадничою орієнтацією континенту в Новий час — аж до схилку XX сторіччя та
кінця холодної війни. Україна відіграла кардинальну роль у цій зміні бачення
протягом XVIII століття, позаяк її не можна було сприймати ні як північну землю
(на кшталт Росії та Польщі), ані як південну землю (на кшталт османських
володінь у Болгарії та Сербії). Україна була явно й незаперечно східною, а тому
вона стала географічним наріжним каменем для інтелектуального
конструювання Східної Європи філософами Просвітництва». Наприкінці ХХ
століття - «Однією із найдивовижніших змін була неспростовна поява України,
незалежної від Радянського Союзу і зафарбованої в окремий колір, як однієї з
найбільших країн Європи. За мого дитинства Україна була невидимою на карті,
позаяк її фарбували в той самий колір, що й Радянський Союз загалом. Мої ж
діти звикли до зовсім інакшої карти Європи» (http://wolff-
europe.narod.ru/wolff02.htm http://wolff-europe.narod.ru/wolff02.htm).
Стереотипи
Тут ми не можемо вже ніяк обійти увагою іншого, трохи молодшого, але
не менш визначного діяча культури доби Ренесансу. Станіслав Оріховський
Рутенець Роксолан (Orichovius Roxolanus). Славу йому принесли дві промови
«Про турецьку загрозу», де він закликав європейців згуртуватися для боротьби
з турками, та «Промова про целібат», у якій мислитель-гуманіст домагався
скасувати заборону священикам католицької церкви брати шлюб. Докладніше
познайомитися з цим зразком ораторського мистецтва можна тут:
http://litopys.org.ua/human/hum08.htm. А сконцентрована ідея виступу
письменника-гуманіста відбита у вірші:
До римського папи, який вигадав целібат
«Де ти, омильнику, бачив тварину яку чи рослину,
Що залишить по собі не захотіла б дитя?..
Скнів би, напевно, і я без дружини, цнотливий самітник,
Вірячи в цноту твою й менших понтифіка слуг.
Та неудовзі побачив байстрят, яких ви наплодили:
Шльондри у них матері, ну а батьками є ви...
О, я втечу від Содому цього і слуги його прудко,
Житиму так, як мені Бог і природа велять.
Де ти, омильнику, бачив тварину яку чи рослину,
Що залишить по собі не захотіла б дитя?..
Скнів би, напевно, і я без дружини, цнотливий самітник,
Вірячи в цноту твою й менших понтифіка слуг.
Та неудовзі побачив байстрят, яких ви наплодили:
Шльондри у них матері, ну а батьками є ви...
О, я втечу від Содому цього і слуги його прудко,
Житиму так, як мені Бог і природа велять»
(Джерело: http://litopys.org.ua/human/hum13.htm)
Література
Білецький О. Трагедія правди (Джерело: http://www.l-
ukrainka.name/uk/Studies/TragedyOfTruth.html)
Поліщук Я. (джерело: http://eprints.zu.edu.ua/689/1/01pyaolu.pdf)
Турган О. Рецепція античності в українській літературі (irbis-nbuv.gov.ua/cgi-
bin/irbis.../cgiirbis_64.exe?.)
Людмила Шевченко-Савчинська «Латиномовна література українських
етнічних земель. Вступна лекція» (http://www.medievist.org.ua/2015/01/blog-
post_28.html)
Кудрявцев М. Трагедія невизнаної правди // Українська мова та література. –
2003. – № 5 (309). – С. 7-9. (фрагмент праці додається)
Кун М. Легенди і міфи стародавньої Греції. – К., 1996. (розділ «Троянський
цикл»). (Джерело: http://www.litmir.co/br/?b=195945&p=50)
Леся Українка. Кассандра (Джерело: http://www.l-
ukrainka.name/uk/Dramas/Kassandra.html); можна слухати радіовиставу:
https://www.youtube.com/watch?v=dypQT7s9urU; а також – дивится:
https://www.youtube.com/watch?v=-jMVmcEo2LM.
Леся Українка. Лист до Ольги Кобилянської від 27 березня 1903 р. (Джерело:
http://www.l-ukrainka.name/uk/Corresp/1903/19030327ouk.html)
Ржевська В. Усміхнена Кассандра (Джерело:
http://www.myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/crit/usmkassandra.html)
Забужко О. Notre Dame d'Ukraine: Українка в конфлікті міфологій
(https://www.litmir.co/br/?b=199820) (фрагменти додаються)
Трофимук Мирослав. Співець Роксоланії /режим доступу:
https://zbruc.eu/node/70333 (фрагмент праці далі)
Фрагменти творів для аналізу
Поліксена
(у білому убранні, червоні стрічки й червоні квітки з
гранати в косах)
Кассандро, рідна, ти не знаєш, люба,
яка щаслива я! Який вродливий
мій Ахіллес, мій наречений! Часто
я з брами бачу, як він їде полем,
мов Геліос прекрасний, так він сяє.
З Атрідами в незгоді він, і хоче
в міцному мирі з батьком нашим бути,
і шлюб наш буде вже одразу плідним, –
так кажуть мірмідонці і троянці,
бо з нього зродиться і згода, й сила,
і не загине вже святая Троя,
не вмре народ державного Пріама!
Кассандра
Пробач мені, сестричко, я не можу
тепер з тобою говорити. Бачиш,
тепер пишу я книгу, на розмові
я мушу бути з яснокудрим богом.
Поліксена
Негарно заздрити сестрі, Кассандро,
не винна я, що Ахіллес мене,
а не тебе з усіх царівен вибрав,
не дівчина ж бо мужа вибирає,
а він її. І з того я не винна,
що ти не вміла догодить Кіпріді.
Кассандра
Ні, Поліксено, я тобі не заздрю!
(Заслоняє лице покривалом.)
Поліксена
Прости, кохана, я тебе вразила.
В своєму щасті я зовсім забула,
що слово «шлюб» гірке моїй Кассандрі
від того часу, як Долон зрадливий
одкинувся від неї.
Кассандра
Поліксено,
що говорить про те! Я добре знала,
що я йому дружиною не буду.
Поліксена
А нащо ж ти приймала подарунки?
Кассандра
Бо я його любила. Ті дари –
то все, що міг Долон Кассандрі дати.
Чому ж я мала б і того зрікатись?
Він щиро те давав, а я те брала,
щоб мати спогад про хвилини щастя,
бо знала я, їх небагато буде.
Дивись: і досі золота гадючка
мені правицю обвиває так,
як спогад в’ється коло мого серця…
(Показує обручку на руці вище ліктя.)
Долон не винен. Винні сії очі,
не вмів їх погляд мовити: «Кохаю»,
хоч від кохання серце розривалось.
Боявся їх Долон. Він сам казав,
що вбили щастя наше тії очі
холодними і твердими мечами.
Вони однакові були, незмінні
перед богами і перед коханим.
Не міг Долон очей тих подолати,
не міг він погляду їх одвернути
від таємниці до живого щастя.
І знала я, що в сих моїх очах
моя недоля, тільки що робити?
Хіба осліпнути? Бо де візьметься
у птиці віщої коханий погляд
голубки, що воркує (…)
Кассандра
(шепоче)
Яка хороша
моя сестричка! Заздрісні боги
собі найкраще в жертву вибирають.
О, краще б я тепер мечем жертовним
життя її перетяла, от зараз,
поки вона ще горя не зазнала!
Поліксена
(бачить в свічаді очі Кассандри)
Кассандро, я боюсь твоїх очей!
Чого так дивишся? Що ти шепочеш?
Кассандра
Нічого, ні, нічого. Ти казала,
що хвора я. Так, може, се і правда,
я, певне, хвора, не вважай на мене…
Згадала я про нашого Троїла,
до тебе він такий подібний був…
а надто як лежав мечем пробитий…
спокійний, тихий, гарний… Поліксено,
ти вже забула, чий то був той меч
у грудях брата нашого Троїла?
Поліксена
Кассандро, нащо спогадами труїш?
На те війна.
Кассандра
Ох так, на те війна:
убити брата, потім заручити
сестру за себе…
Поліксена
Брат давно убитий,
і я його зовсім не пам’ятаю,
та й Ахіллес тоді зовсім не знав,
кого він убивав.
Кассандра
Та ми те знаєм.
І, певне, Ахіллес того не знав,
що в той же час, як він шукав послів,
щоб їх послати у свати до тебе,
твій брат, наш Гектор, саме раду радив,
щоб запалити кораблі ахейські.
В той час, як ти оці квітки з гранати
у кучері вплітала, Гектор наш
думливу голову шоломом зброїв.
Поліксена
Так що? Він мірмідонців не зачепить,
то й Ахіллесові про те байдуже,
як і мені.
Андромаха
(вбігає)
Чи ви те чули, сестри?
Мій Гектор, кажуть, заколов Патрокла.
Се ж Ахіллес Патрокла мав за друга
найпершого…
Кассандра
Ой горе! кров і помста!
Оце твій шлюб, нещасна Поліксено!
(Бере з-за тринога ножиці і обрізує коси Поліксені.)
Поліксена
Ой!
Кассандра
Поліксено, де жалобні шати?
Андромаха
Безумна, що ти робиш?
Кассандра
(в пророчому нестямі)
Андромахо,
сестра по братові жалобу носить,
вдова по мужеві бере ще глибшу,
а сирота загине в сповитку!
Андромаха
Зловіснице, бодай ти заніміла!
Поліксена
Чом ти мені одразу не сказала,
що горе близько? Може б, я могла
затримать Гектора…
Кассандра
Ох, Поліксено,
я завжди чую горе, бачу горе,
а показать не вмію. Я не можу
сказати: тут воно або он там.
Я тільки знаю, що воно вже є
і що його ніхто вже не одверне,
ніхто, ніхто. Ох, якби тільки можна,
то я б сама те горе одвернула!
Поліксена
Та й одвернула б, якби ти сьогодні
сказала Гектору: не йди на бій.
Андромаха
Вже ж ти це знала, – чом же не сказала?
Кассандра
Хоч би й сказала, – хто б мені повірив?
Андромаха
Та як же й вірити, коли ти завжди
не в пору й недоладно пророкуєш?
Поліксена
Віщуєш горе завжди, а чому
й від кого прийде горе, не говориш.
Кассандра
Бо я того не знаю, Поліксено.
Андромаха
То як ми можем вірити словам?
Кассандра
То не слова, я все те бачу, сестри,
що говорю. Я бачу: Троя гине.
Андромаха
Чому? Від кого? Хто її зруйнує?
Атріди? Ахіллес?
Кассандра
Не знаю, сестри.
Я бачу тільки: Троя погибає,
і шлюб дочки Пріама з Ахіллесом,
червоним від крові троянських мужів,
ганебний шлюб не врятував би Трої.
Живі вино готують на весілля,
мерці волають: «Крові дайте, крові!»
…Ох, скільки крові чорної я бачу!
І батько наш коліна обіймає
катам своїх дітей… Я чую крик…
ридає, плаче, скиглить, виє, виє…
То наша мати!.. Я пізнала голос!..
Андромаха
Боги всесильні, одберіть їй мову!
(http://www.l-ukrainka.name/uk/Dramas/Kassandra/2.html)
Кассандра
Так ти скажи мені по правді, брате,
яку ти провість по пташках побачив?
(Дивиться йому в вічі, Гелен їх спускає додолу.)
Гелен
Так що там! Ми обоє віщуни
і добре знаєм, що пташки, й утрібки,
і кров, і дим від жертви – все то тільки
покраси й покривало голій правді,
про людське око. Адже тая правда –
цнотлива дуже і поважна жінка,
і сором їй ходити без одежі.
(Сміється.)
Кассандра
Але й сама я жінка, отже правду
я можу бачити й невбрану.
Гелен
Сестро,
скажи мені, хто бачив голу правду?
Кассандра
Я бачила її аж надто часто!
Гелен
Чи певна ти, що ти її очима
своїми не наврочила?
Кассандра
Гелене,
торкнувся ти до виразки палкої,
але стерплю одважно, хочу щиро
порадитись тебе, – ти наймудріший
з усіх братів, гнучкий і тонкий розум
у тебе, як вогонь.
Гелен
Або як вуж?
Фрігійський розум, сестро! Ми, троянці,
за довгий час облоги вже навчились
звиватися вужами. Що робити?
Коли б ти бачила, як Деїфоб
звивавсь перед лідійцем, ти б сказала,
що й другий брат гнучкий-тонкий зробився.
Кассандра
Не говори про гнучкість плаза,
для мене то не мудрість, а гидота.
Скажи мені по щирості, як брат
сестрі коханій: чи ти справді думав –
чи по пташках, чи просто, все одно, –
що в сих заручинах рятунок Трої
і що рятунок той дадуть лідійці?
Гелен
Ти завдала мені трудне питання.
По щирості: раз думав, а раз ні.
Кассандра
Як розуміти се?
Гелен
А так. Спочатку
я певен був, побачивши те військо,
наїжене списами, незчисленне,
на силу свіже, на одвагу дуже,
що еллінам, потомленим війною,
знесиленим облогою, не встоять
проти царя, жадібного звитяги.
І певен я: коли б та перемога
була в руці в Гелени, в Поліксени,
чи в Андромахи, чи в котрої хочеш,
та не в твоїй, – вона була б за нами.
Кассандра
Чи й ти гадаєш так, що все нещастя
походить від Кассандри?
Гелен
Хоч не все,
але багато.
Кассандра
Брате! що ти кажеш?!
Гелен
Ти щирості хотіла, і вволив я
твоє бажання, не моє, сестричко.
Та я тебе, Кассандро, не картаю,
невинна ти з своєї вдачі. Певне,
боги в тім винні, що дали тобі
пізнати правду, сили ж не дали,
щоб керувати правдою. Ти бачиш
і, склавши руки або заломивши,
стоїш безвладна перед тим привиддям
страшної правди, мов закам’яніла,
немов на тебе глянула Медуза,
і тільки жах наводиш на людей.
А правда від того стає страшніша,
і люди тратять решту сили й глузду
або ідуть з одчаю на пропаще,
а ти тоді говориш: «Я ж казала!»
Кассандра
А що ж би ти зробив?
Гелен
Те, що роблю.
Я з правдою борюсь і сподіваюсь
її подужати і керувати,
от як стерничий кораблем керує.
Кассандра
А Мойра, брате, невблаганна Мойра?
її ж бо воля світом всім керує,
а ти се мав би керувати нею?
Гелен
Не так, Кассандро. Мойра так врядила,
щоб був і світ, і море, і керманич,
і корабель, і бурі, і погода,
і скеля, і затока; щоб була
і боротьба, й надія, й перемога,
і правда, і… неправда.
Кассандра
Коли так,
вона бажає, щоб була й Кассандра.
Гелен
І щоб Гелен боровсь проти Кассандри.
Оцю я правду бачу і борюся,
щоб нам троянський корабель стягти
з тієї мілизни, куди Кассандра
його загнала правдою своєю.
Кассандра
А ти його неправдою врятуєш?
Гелен
Що правда? Що неправда? Ту брехню,
що справдиться, всі правдою зовуть.
Одного разу раб мені збрехав,
що мій фіал украдено, бо просто
не хтілося йому шукать фіала,
а поки лінувався раб, то й справді
фіал було украдено. Де правда
була тут, де брехня? Тоненька смужка
брехню від правди ділить у минулім,
але в прийдешньому нема вже й смужки.
Кассандра
Коли хто каже те, в що й сам не вірить,
то се неправда явна.
Гелен
А як скаже,
хоч в добрій вірі, тільки помилившись,
не до ладу, то се вже буде правда?
Кассандра
А як же ти, Гелене, одрізняєш
брехню від правди?
Гелен
Та ніяк. Я просто
даю їм спокій.
Кассандра
Як же ти віщуєш?
Що кажеш людям?
Гелен
Те, що треба, сестро,
те, що корисно або що почесно.
Кассандра
Невже ніколи ти того не бачиш,
що буде, неминуче, невблаганне?
Невже тобі не каже в серці голос:
«Так буде, так! так буде, не інакше!»
Гелен
По щирості сказавши, – ні, ніколи.
Кассандра
То нам порозумітись дуже тяжко.
Але скажи, як можеш ти прилюдно
казати: «Бог мені відкрив… я бачив…
я голос чув таємний», – коли то
неправда все?
Гелен
Знов правда і неправда!
Лишім оці слова, нема в них глузду.
Ти думаєш, що правда родить мову?
Я думаю, що мова родить правду.
А чим же нам таку назвати правду,
що родиться з брехні? Чи ти ніколи
не бачила такого нарождення?
Я бачив безліч разів. Слово плідне
і більше родить, ніж земля-прамати.
Кассандра
Але ти сам сказав: «Роблю, що треба,
і що корисно, що почесно». Нащо ж
потрібно удавати віщуна?
Хіба корисно то, хіба почесно?
Гелен
Авжеж! Якби сьогодні батько й браття
і з ними всі троянці і троянки
лідійців умовляли та благали,
ні на що б не здалось те все, – лідійці
сказали б тільки: «Закляла Кассандра,
пророчиця, – війна і шлюб нещасні».
А я прийшов з повагою жерця,
в віщунській діадемі, патерицю
посріблену здійняв високо вгору,
мов блискавка, вона свінула в вічі
усім чужинцям. Я сказав: «Мовчіть
і ждіть. Я випустив із храму
свячених голубів». Замовкли миттю
і галас, і розмови. Я сказав:
«Цар Ономай образив Аполлона,
засватавши пророчицю його
і не спитавши згоди стріловержця,
і бог за те свій гнів йому прорік
устами віщими Кассандри. Можна
ще одвернути гнів, офірувавши
для бога пишну гекатомбу з білих
волів, що не були ще під ярмом».
«Я обіцяю!» – крикнув цар лідійський.
А я гукнув: «Я бачу, голуби
вернулись і годують голуб’яток!
Щасливий поворіт і шлюб щасливий!»
І словом тим я переміг тебе,
видюща сестро.
Кассандра
Чи надовго, брате?
Гелен
Побачимо! Се правда, що на полі
воюють не лідійці й не ахейці,
а ти і я. Одвагою керує
Гелен, а розпачем Кассандра править.
Кассандра
А що, коли Кассандра переможе?
Чим виправдить Гелен свою неправду?
Гелен
Прилюдно скаже: «Се сам Ономай
себе згубив, бо замість гекатомби
саму обіцянку дав Аполлону».
Собі ж він скаже: «Зброя поломилась,
але ми іншу знайдем. Все ж почесніш
при зброї гинуть, ніж голоруч».
Кассандра
Чому ж ти й сам не йшов у бій сьогодні,
не з патерицею, – з мечем і списом?
Гелен
Бо меч і спис мала для мене зброя,
бо людські душі – от моє знаряддя,
крилате слово – от моя стріла,
люд проти люду – от мій поєдинок!
Усім тим правлю я, фрігійський розум.
Ся діадема, сяя патериця –
то знаки влади над всіма царями.
Я рівного собі не маю тут
з-поміж усіх владарів і героїв.
Ти тільки рівна, може, навіть вища,
і ми боротись будем до загину.
Кассандра
Ох, я сама не знаю, чи хотіла б,
чи ні тебе перемогти сьогодні!
Ненависний мені той шлюб, мов смерть,
я так його боюсь, як згуби Трої.
Гелен
Либонь, у тебе не фрігійський розум.
Чи ти не чула, як боги часами
своїх обранців хмарою вкривають?
У мене є тайник під олтарем, –
як станеш ти з тим Ономаєм поруч,
приносячи богам весільну жертву,
від жертви піде дим, сірчана хмара,
а як розійдеться – замість Кассандри
порожнє місце буде. Розумієш?
Кассандра
Се стид і ганьба – радити таке!
Чи се, по-твоєму, «почесний» вихід?
Гелен
Зате корисний і безпечний, сестро.
Кассандра
Вже краще б я себе мечем убила!
Гелен
І тим роздратувала б Ономая,
а слово все-таки своє зламала б.
І некорисно, й непочесно, сестро.
(Дивиться з усміхом на неї.)
Ми не однакові, а все ж ми рівні,
як не в ділах, то все ж хоч у думках.
Поліксена
(входить)
Цар Ономай убитий, а лідійці
урозтіч кинулись. Ой горе, горе!
Гелен
Радій, Кассандро, ти перемогла!
Кассандра
(віщим голосом)
Не я, а Мойра. Я її знаряддя.
Тонкий фрігійський розум і гнучкий,
його зігнула Мойра і зломила,
її правиця і важка, й тверда,
вона кує з народів зброю світу,
а я і ти – ми тільки цвяхи в зброї.
Не перецінюймо себе, Гелене.
Андромаха
(вбігає й несамовито кидається до Кассандри)
Ти, люта згубо, всіх нас загубила!
Кассандра
(спокійно показує на Гелена)
Питай його, чом він не врятував.
Ми віщуни обоє – значить, рівні.
(http://www.l-ukrainka.name/uk/Dramas/Kassandra/6.html)
Література
Домонтович В. Апостоли (http://www.twirpx.com/file/814573/); можна
слухати (https://www.youtube.com/watch?v=H3wMjrfilnY)
Костецький І. День святого (http://diasporiana.org.ua/literaturoznavstvo/1001-
igor-kostetskiy-zbirnik-prisvyacheniy-50-y-richnitsi-z-dnya-narodzhennya-
pismennika/)
Ленська С. Функції біблійного компоненту в структурі оповідання
В.Домонтовича «АПОСТОЛИ» і новели В.Русальського «СМІХ ІСКАРІОТА»
(irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/.../cgiirbis_64.exe?...)
Мариненко Ю. Біблійні образи в українській прозі 40-х років ХХ ст.
//Науковий вісник Миколаївського державного університету імені
В.О.Сухомлинського: збірник наукових праць. – Випуск 4.12 (96). – Миколаїв,
2013. – С. 140-145. (irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/.../cgiirbis_64.exe?...2...).
Мариненко Ю. «Так, як діється в творчому горінні митця...»: повість Ігоря
Костецького «День святого» (http://md-eksperiment.org/post/20170226-tak-yak-diyetsya-v-
tvorchomu-gorinni-mitcya-povist-igorya-kosteckogo-den-svyatogo)
Марко Роберт Стех. В.Петров.
(https://www.youtube.com/watch?v=7Nai9h9ylr8&list=PLI_fVHw7K9aaYNZPOLm
DtKSUIP3csD-Du&index=10).
Марко Роберт Стех. Ігор Костецький (https://www.youtube.com/watch?v=R6-
Us1_TaZg&index=17&list=PLI_fVHw7K9aaYNZPOLmDtKSUIP3csD-Du)
Марко Роберт Стех. Ігор Костецький про українську самототожність
(https://www.youtube.com/watch?v=ROlntQh1OrU&index=18&list=PLI_fVHw7K9
aaYNZPOLmDtKSUIP3csD-Du).
Фрагменти художніх текстів для аналізу
№1
№2
№3
Фрагменти статті Ю.Мариненка
«Указані тексти написані в таборах переміщених осіб повоєнної еміграції.
Обставини, за яких народжувалися досліджувані твори, були драматичними.
Українські письменники в той час болісно переживали тягар бездержавності
свого народу, що відбився й на їхній особистій долі. Також актуальним для них
став процес осмислення досвіду національно-визвольних змагань першої
половини ХХ століття. Нарешті потрібно врахувати й таку питому для
української літератури рису, як «етноконсолідуючий», «учительний» її
характер [1, 1]. Упродовж століть її майже ніколи не сприймали в форматі
«мистецтво для мистецтва», завжди як засіб мобілізації народу чи певної
соціальної, релігійної групи на боротьбу за інтереси тієї чи іншої спільноти.
Отож усвідомлення, що «крім літератури, Україна нічого не має й сама
залишається скоріше духовною, ніж матеріальною субстанцією» [12, 285],
мобілізувало літературну еміграцію на розбудову батьківщини духовної,
«держави слова» (так, між іншим, назвав одну зі своїх поетичних збірок один із
чільних мурівців – М.Орест). Це добре видно й із програмових, офіційних,
документів МУРу, і з приватних записів митців. «Біблію б дати! Книгу ісходу!
Слово б пророче і міць віри і надії. (...) Де закон і пророки?» – так формулював
1945 року свої творчі завдання У.Самчук [15, 217-218]. А на думку Л.Мосендза,
бути письменником – «це щось більше, ніж пером водити по папері. Це
покликання Боже (...)» [11, 30]. Вкотре в історії художня творчість стала
трибуною для обговорення нагальних проблем існування нації.
Здійснювалося це завдання в різний спосіб. Частина майстрів слова
прагнула виконати його на «живому», сучасному матеріалі. Скажімо,
І.Багряний демонстрував факти опору новітнього українця тоталітарному
режимові в романі «Сад Гетсиманський», В.Барка – в романі «Рай»; У.Самчук
вибудовував історіософічну концепцію цивілізаційного розлому України на осі
схід – захід у романі «Морозів хутір», Ю.Косач намагався віднайти місце
української еміграції в системі координат повоєнної Європи в повісті «Еней і
життя інших» тощо. Інші ж – а до них якраз і належать Л.Мосендз,
І.Костецький та В.Домонтович – спрямовували свій погляд у минуле, шукали
там аналогій, зокрема й на сторінках Святого Письма.
То не була втеча від актуальних питань сучасності, а вмотивований вибір.
По-перше, до того спонукала показова й спільна для українців і євреїв матриця
історичної долі: втрата державності, століття національної неволі, ганьби,
відтак новий спалах національно-визвольної боротьби в першій половині ХХ
ст. Особливо ж радикальних форм вона набула в повоєнні роки, внаслідок чого
єврейському народу пощастило: 1948 року на політичній карті світу з’явилася
незалежна країна Ізраїль. Це відбувалося, варто підкреслити, коли українські
письменники на чужині осмислювали-переживали чергову поразку, вже як
очевидний факт, хоча в самій Україні ще діяла Українська повстанська армія. У
тій ситуації для мешканців «таборових республік» Святе письмо стало
ефективним (і єдиним!) психотерапевтичним засобом від тотальної депресії.
Його читали всі. Наприклад, І.Костецький указував, що творчий задум його
повісті виник із читання Євангелія й Апокаліпсису Іоанового та спостережень
над сучасним життям, «аж до спостережень найдрібніших та найчастковіших.
Одне з другим поступово зросталося». Так визрівав «зміст, тобто матеріял»
майбутньої книги [7, 6].
По-друге, українські писані історія й література від початку були
інтегровані в культурний контекст Святого письма. Давньоєврейська історія
українцям була найбільш відомою з-поміж історій інших народів світу з часів
Київської Русі. Джерелом тих знань була Біблія, яка століттями слугувала
нашим предкам своєрідним підручником. Вона стала складником національної
пам’яті українців. Отже, для української літератури Святе письмо – прототекст,
наріжний камінь національного культурного простору. Ось як розпочинає
історію землі руської київський літописець у «Повісті врем’яних літ»: «По
потопѣ бо 3-е сынове Ноеви роздѣлиша земьлю» [13, 6]. Словом, ми, русичі,
мовби промовляв автор нашої першокниги, – нащадки біблійного персонажа
Ноя. Відтак посилання на Святе письмо вважалося найвищим критерієм
аргументації, істинності. Приклади нині всім відомі: «Псалми Давидові» чи
«Марія» Т.Шевченка, «Мойсей» І.Франка, «І ти колись боролась, мов Ізраїль»
Лесі Українки тощо. Згадаймо цитовані вже висловлювання Л.Моседза про
письмецьку працю як «покликання Боже», У.Самчука про слово «пророче». Той
таки І.Костецький зазначав, що відображені в повісті «День святого» релігійні
питання зазвичай поставали в мурівських розмовах «на тему Збруча та
околиць», у яких християнство мислилося «як чинність нації» [7, 6].
По-третє, Біблія не є науковою історією, це історія специфічно
(художньо) проінтерпретована. Її співвідношення з історією реальною це
співвідношення сакрального з профанним. І письменник, спираючись у своєму
творі на текст Біблії, мовби причащається святим духом, освячує ним власний
твір. У структурі «Повісті врем’яних літ» питому частину тексту, як відомо,
становлять саме легендарні оповідання. Їхня значущість не в науковій
(історичній) достовірності. Скажімо, розповідь про перебування апостола
Андрія на Дніпрових схилах, висловлена в ній думка про те, що «на сихъ
горахъ въсияеть благодать Божия, имать и городъ великъ быти» [13, 14] –
обґрунтувала богообраність Києва, відтак – києвоцентричність українських
земель. Зрештою – україноцентричність світобудови, мовляв, сам Господь
устами апостола Андрія благословив цей край. А митці наступних епох,
звертаючись до тексту книги книг, шукали в ній відповіді на болючі питання
своєї доби. Наприклад, І.Костецький зізнавався, що в «Дні святого» він
модернізував «теми з ряду найвідвічніших. Тим-то: не релігія взагалі, а релігія
як промінь, переламаний у конкретному культурному середовищі». Із плином
часу, наголошував він, «перспективніше минуле. Точніше вимірюються
відстані між виникненням мітів та їхньою дією» [7, 8-9].
Ось цей, визначений письменником літературний формат, коли промінь
релігії мусив висвітлювати «чинність нації», має ще один цікавий аспект –
особистість самого митця. Кожен із зазначених авторів на час написання
аналізованих текстів мав певний досвід, і життєвий, і творчий. Важливою
обставиною тут є питання національної ідентичності, точніше її вибору. Нині
добре відомо, що вони ставали діячами української культури внаслідок
особистого вольового рішення. Л.Мосендз, наприклад, до революції вважав
себе росіянином. А потім ми бачимо його серед найбільш націоналістично
налаштованих діячів «празької школи», в т. зв. «вісниківськівській квадризі»
(Є.Маланюк, Л.Мосендз, О.Ольжич, О.Теліга). Стихія національного
відродження навернула в лоно української літератури В.Домонтовича
(справжнє ім’я – Віктор Петров) – у 20-х рр. він став активним учасником
літературного відродження, належав до кола київських неокласиків.
Наймолодший І.Костецький до війни був російськомовним театральним
критиком Ігорем Мерзляковим, а перші публікації, підписані прізвищем
Костецький, почали з’являтися в 40-х роках. Опинившись перед вибором
національної самототожності (росіянин / поляк / українець), він швидше
парадоксальним, аніж закономірним чином «став українцем», щоб,
наголошував, «довести можливість неможливого», тобто з вельми конкретною
ціллю: «створити ваговиту планету української духової та політичної
державности» [9, 519].
Отож характерною рисою літературної еміграції було пасіонарне почуття
щодо України й української культури. Пророчо-апостольська тема для неї була
актуальною тим, що вона співвідносилася з темою національної неволі. Іншими
словами: випливала з досвіду національно-визвольної боротьби. Засобами
збройної боротьби за свою державну незалежність українці мети не досягнули.
Неоромантичні гасла-імперативи безкомпромісної боротьби вісниківців Олени
Теліги, О.Ольжича, Є.Маланюка, Л.Мосендза (Олена Теліга й О.Ольжич
загинули в тій боротьбі) стали зазнавати ревізії.
Тут важливі наступні взаємопов’язані факти: 1) й Мосендзів останній
пророк Єгоханан, і Йоан І.Костецького, й апостоли (Хома, Петро, Юда) з
однойменного твору В.Домонтовича – всі вони представники поневоленого
народу; 2) пророки й апостоли в досліджуваних творах – це лідери, еліта нації
(у політичному, профанному значенні). Здійснивши певного роду
десакралізацію божественного, українські митці таким чином мовби
мобілізували оточення самого Бога для поточних потреб, політичних цілей.
Найґрунтовніше до виконання свого завдання підійшов Л.Мосендз. У
полі зору автора «Останнього пророка» історія народження, особливості
формування, еволюція головного персонажа Єгоханана. Першоджерелом
роману стала новозавітна історія Іоана Хрестителя, який і став прототипом
Єгоханана, що в перекладі означає Богом даний. Передовсім це Євангеліє від
Луки (розділ 1: 5-25, 57-80, розділ 3: 1-18). Події розгортаються в Палестині на
рубежі Дохристової й Христової ери.
«Останній пророк» – роман ідеологічний. Кожна деталь у ньому
наснажена ідеєю визвольної боротьби поневоленого народу. Так, біля
гебронської криниці жінки говорять про синів і Месію, що незабаром прийде
«мечем і вогнем звільнити народ від чужинців», і про те, як болить материнське
серце при згадці «про меч, про війну» й про «річки синівської крові» [10, 9-10].
Ось і дружина місцевого священика Елісеба на леваді зводить очі в напрямку
Єрусалимського храму й у своїй молитві говорить про страждання народу, що,
наче лев здобич, ухопив його чужинець і навіть «саме ім’я хотів би стерти з
лиця землі». Тому й просить послати Месію, щоб повів народ «за закон, за
храм, за правду твою!», а їй особисто дарував сина, для того щоб, як покличе
його Месія, – «сама віддам Йому дитину свою!» [10, 16]. Таку ж молитву чуємо
й із уст Захарії: «Сина, о сина тепер!», щоб «побив, знищив і витеребив їх
(чужинців – Ю. М.)» [10, 29].
Отже, персональну біографію персонажа Єгоханана письменник
вмонтовує в колективну біографію євреїв. Після Вавилонського та
Єгипетського полонів, сорокарічного блукання пустелею вони нарешті здобули
свою землю Обітовану. І знову втратили. На цей раз могутній Рим, окупувавши
їхню країну, загрожує їхньому існуванню. Майстерно відтворена в романі
соціальна структура, політична палітра Єрусалима. На верхівці ієрархії
представники римської адміністрації Публій Квінтілій Вар і його заступник
Публій Септимій Квірін. Їхньою опорою є відверті зрадники цар Іудеї Ірод,
члени синедріону від партії садукеїв, що «вважалися за римських приятелів»
[10, 115], – первосвященики Матіяс, Ганан та ін.
Натомість внутрішній світ повісті І.Костецького «День святого»
локальніший, сказати б, більш сценічний. Театральний досвід письменника
«підказав» йому своєрідний жанровий різновид твору: як зазначено в
підзаголовку − моралізаторський діалог. Автор використав принцип відомого
ще з античної літератури словесного турніру – агону (в українській літературі
його застосовувала в драматичних творах Леся Українка). Інтелектуальні
баталії відбуваються протягом одного дня на острові Патмос наприкінці
першого сторіччя християнської ери між головними героями − Теофілом та
Йоаном Богословом, які потрапили до повісті зі сторінок Святого письма. А
своєрідним коментатором, сказати б, повіреним автора, є товариш Теофіла
Люцій Люцілій.
Отож І.Костецький не вдається до розлогих описів, історій і передісторій
тощо: все, про що хоче повідомити він читачеві, за законами жанру,
промовляють репліки, жести, міміка, зовнішній вигляд персонажів. Все
сконцентровано, ощадно й, водночас, сказаного автором цілком достатньо, аби
читач одержав потрібну інформацію: римляни − нація державна, юдеї, греки,
сирійці − бездержавна; перші − завойовники, переможці, другі ж − переможені,
раби. За цією ознакою автор відтворив і щаблі ієрархічної державної структури:
скажімо, верхівку представляє римський аристократ Теофіл, соціальне дно –
в’язень єврей Йоан.
Певним чином моралізаторським діалогом можна назвати й історичне
оповідання В.Домонтовича «Апостоли». Як і в повісті І.Костецького (й на
відміну від роману Л.Мосендза), письменника не цікавить процес еволюції
персонажів, ані докладна характеристика суспільно-політичного життя країни.
Закони жанру змусили автора показати героїв (Хому, Юду, Петра) в
сформованому вигляді; а, скажімо, питання їхньої національної ідентичності
він не торкається. Натомість оперує, так би мовити, космополітичними
поняттями: люди, влада (Синедріон), повстання тощо. Як відомо, що будь-який
суб’єкт висловлювання передбачає, наголошував М.Бахтін, не тільки наявність
відповідної системи мови, але й певних попередніх висловлювань, адже будь-
яке висловлювання становить ланку в системноорганізованому ланцюгу інших
висловлювань [3, 260-261]. Для В.Домонтовича та його аудиторії існував такий
специфічний культурний простір, де цілком природно було говорити про
релігію як «чинність нації»; а травми, пережиті українськими емігрантами з
СРСР, стали на той час «файлами» національної пам’яті, скеровували їх уважно
прислухатися до різних історій, змушували солідаризуватися з усіма, хто
розкривав тему тоталітаризму. Для письменників це означало художньо
осмислювати проблему тих різних тоталітаризмів. Прикметно, наприклад, що
український переклад повісті англійського письменника Ґ.Оруела «Колгосп
тварин» (1945) 1947 року. Тож у процесі наслухань/прочитань/обговорювань і
створювалося специфічне культурне середовище. Для розуміння твору
В.Домонтовича потрібно згадати написаний 1921 року М.Зеровим вірш
«Чистий четвер», в якому зустрічаємо схожу з «Апостолами» ситуацію. І в 20-х
рр. читач, серед них майбутній автор «Апостолів» бачив у зеровському
синедріоні не тільки інституцію з далекого минулого – тексти двох ґронівців
перегукуються: події в «Апостолах» розгортаються в той-таки чистий четвер.
Водночас у мурівський період прозаїк десакралізував свою розповідь. Його
апостоли швидше нагадують профанне – політичне – угруповання, ніж учнів
Сина Божого. Зрештою й постать Христа вони трактують, виходячи зі своїх
політичних переконань. Ось логіка міркувань Юди: «Навіщо вигукувати на
кожному кроці: «Ісус – Син Божий!» і дратувати цим духівництво? Розуміється,
це гарне аґітаційне гасло, щоб впливати на маси, але не слід давати приводів
закидати нам, що воно йде від нас». Далі цей, сказати б, політтехнолог, заявляє,
що «Ісус уже відіграв Свою ролю», що недоцільно «приносити справу в жертву
шанолюбству однієї особи», що Ісус ідеаліст і «непрактична людина» й мусить
«одійти вбік і поступитися місцем реальним політичним, практичним людям,
що здібні тверезо зважувати становище речей» [6, 10].
Зазначений аспект важливий для розуміння аналізованих текстів.
Апологет ідеї незалежної держави, член вісниківської квадриги – автор
«Останнього пророка» був безкомпромісний: національна держава – єдиний
спосіб існування народу. Альтернативи бути не може, бо, вважає Л.Мосендз,
Месія до рабів не прийде. Пражанський ідеал – туга да доконалістю, краса і
сила – культові поняття в Мосендзовій концепції людини. Характерний тут
епізод, коли малий Єгоханан, вражений величною ходою римського війська,
сам хоче стати їм подібним: «Це були люди! Де таких здибати в Геброні? Це
ніхто не казав йому, а він уже знав: це переможці! (...) А на чолі їх, на баскому
коні, саме сяєво краси й міці – вождь». І з того дня ні в що інше не хотів
гратися, лише «в тих спижево-ремінних людей, у того міцного, що вів їх». Тому
«прудкий і звинний, з довгими кучерями, наче Авесалом, він мчав на чолі своїх
друзів. (...) Все попереду, все перший» [10, 155].
Натомість скептик-модерніст І.Костецький розглядає й переваги «життя в
асиміляції», пропонує дві версії «виняткової» долі євреїв як народу вибраного:
життя «у відокремленні й життя в асиміляції» [7, 9]. Таку позицію сповідує
протагоніст повісті Йоан. Народ, каже він, «це зерно злакове», і лише тоді
«набуває цінности для світу», коли «приносить самопожертву, коли сам
розчиняється в своєму чині». Ось, мовляв, і жили марно, «замкнені в собі», хоч
і маючи «своїх полководців» і «своїх кесарів», але тільки «зрікшися храму на
святій горі, стали ми народом. Народом не для себе, народом для світу,
народом-словом, що розсаджує і творить» [8, 24].
Йоан із «Дня святого» постає передовсім антиподом щодо вісниківського
ідеалу особистості Л.Мосендза: починаючи з того, що в профанному світі
Теофіла, світі соціально структурованому, святий Йоан – просто «старий
смердючий жид» [8, 28]. Водночас упродовж твору письменник показує, як
парадоксальним чином зазнають краху етичний, естетичний едеали
попередньої доби – культ краси й сили, що його сповідує римський аристократ:
«патрицій, уроджений чолом на Форум Римський, вищий за ницого
сердобольника, зануреного у споглядання чистої своєї душі» [7, 14].
Парадоксальним, адже І.Костецький не шкодує засобів, щоб викликати в читача
огиду до Йоанової постаті: очі у старого в’язня, «як вода, непрозорі, спинені»
[7, 29], «і була в нього крапля під носом» [7, 29], стегно «вкрите червонявиною
сверблячки, холодне, як собачий ніс» [7, 31]. Але в тім то й річ, що перемогу
здобуває саме він. Ось характерний монолог: «Так, ми, чорненькі, кучерявенькі,
низькорослі, брудношкірі, клешоногі, каракатенькі й волохатенькі, ми не
допустимо, щоб нас уважали за потвор, за нелюдів тому тільки, що не маємо
римського носа, що не римське наше обличчя, коли дивитись на нього збоку.
Взірець краси – Христос, Теофіле. Поставимо вам Христа, молітеся на темне
його обличчя, будьте, як він, старайтесь бути, як він» [8, 25].
Із апостолом І.Костецького виявляє дивовижну солідарність апостол
Хома В.Домонтовича. Його опонентом, суперником є фанатично віруючий у
силу Христа Петро. У словесному турнірі Хома промовляє, здавалося Петрові,
«безглузді речі», «нісенітниці»: я, мовляв, «вірю тільки не в силу й хитрощі, а в
безсилля». Ось ти, каже, «вірив у перемогу, і віра твоя не справдилася. Я ж
ладен вірити в поразку» [6, 18]»
Термінологічний словничок
Тепер він стоїть на танку, гордо тримаючи в руці прапор своєї Вітчизни.
Багряна тінь шовку лягає на юнацьке обличчя, переливається в розумних очах,
які переба-чили всячину, які ввібрали в себе півсвіту. Танк пролітає
Вацлавським намєстєм, тисячі піднятих рук рвуться вперед за прапороносцем.
Вони воліли б підняти його разом з танком і понести, як свою надію, через усе
місто. І незабаром станеться саме так: на одному з міських майданів вільні руки
пражан воздвигнуть високий п'єдестал і знесуть на нього цей радянський
обстріляний танк, вилитий з уральської переможної криці. Злата Прага...
Одною з перших в цей день кімнату Леніна відвідала група танкістів. В книзі
вражень танкісти залишили свій короткий запис, який кінчався рядом підписів
на півсто-рінки. Поміж ними стояв і підпис гвардії лейтенанта Миколи
Воронцова. Молодий офіцер-танкіст, син замполіта Воронцова, залишаючи з
товаришами тут свій запис, звичайно, не знав, що через кілька годин його вже
прочитають розвідники самієвського полку і привезуть майорові звістку про
сина.
Світе єдиний!
Володимир Свідзінський
Вибігає на море човен –
А поглянь же ти – я невільний.
Примальований до фаянсу
(Уривок)
(...)
Кризові явища.
Коронована література
(докладно історія «коронації»: http://koronatsiya.com/pro-konkurs/istoriya-ta-zdobutki/)
Засновники Міжнародного конкурсу «Коронація слова» Тетяна та Юрій Логуші.
В «Історії та здобутках» читаємо: «Ідея конкурсу виникла в середині 1990-их рр.,
коли засновники Тетяна та Юрій Логуші, шукали романи українських письменників до
читання по київських книгарнях. Окрім маси залежаного соцреалізму, цікаве не часто
траплялося і вони були змушені або повторно перечитувати класиків або вибирати іноземних
письменників. Вони почали розслідувати причини занепаду серед учасників літературного
процесу, ринку книжки».
Тими причинами були:
1. «Розмови з письменниками виявили що майбутні автори не подають рукописи до
видавництв через: перцепцію безнадійності, необ’єктивності в оцінці, фінансові
домагання, щоб уникнути почуття приниження і неуспішності відмовою з боку
видавців. Письменники сподівалися на справедливий відбір або непублічну відмову,
навіть на поради для покращення творів.
2. Видавцям, з іншого боку, в умовах глибокої економічної кризи бракувало фінансів, не
вистачало внутрішніх ресурсів для перечитування маси рукописів, не було
впевненості в успішності виданого твору.
3. Третій учасник ринку, книгарні, зникали, перепрофільовувалися, завалилася
державна дистрибуційна система «Союзкнига» і постала проблема
книгозакупок/постачання. Старі власники або керівники книгарень притримувалися до
радянської стереотипної неприязні до україномовної книжки. Нові власники шукали
максимального прибутку, тобто якнайдешевше придбати практично безкоштовні
залишки з російського ринку, які з коліс пропонували імпортери книгарням, і продати
швидким оборотом за доступну ціну та з прибутком. Українські книжки не часто
подавалися на ринок не за чіткою логістичною схемою, з високою собівартістю, були
не цікаві або незрозумілі для читачів, і непрорекламовані.
4. А фрустрований читач (число читачів постійно зменшувалося) шукав і очікував
постійно чогось нового (пост-модерн був не дуже зрозумілим а соцреалізм завмер),
чогось цікавого (для масового читача) і (головне) дешевого. Більшість україномовних
книжок на ринку не задовольняли ці критерії. Для масового читача, відученого від
такої книжки радянською політикою, поступового обмеження тиражів і кількості
титулів україномовних книжок, найпростішим рішенням ставала книжка з Росії.
5. А державі українська література і культура не вміщувалися в свідомість і у
пріоритети. Державні міністри і законодавці у більшості вихованці тоталітарної
системи з Москвою на чолі, не розуміли аномальність ситуації і ставилися байдуже
або навіть ворожо до звернень про допомогу»
Лопуш Т., Логуш Ю. Історія та здобутки (http://koronatsiya.com/pro-
konkurs/istoriya-ta-zdobutki/)
абсолютизує гру заради гри (за Єшкілєвим, “ситу гру”), виключивши поза
дискурс живу автентику оповіді (наративу), переживань і настроїв;
Юрій Андрухович
1960 р.
Знакова постать сучасної української літератури, провідний український
поет, прозаїк, есеїст, «Патріарх Бу-Ба-Бу». 1985 року разом з Віктором
Небораком та Олександром Ірванцем заснував знамениту поетичну групу
Бу-Ба-Бу (Бурлеск-Балаган-Буфонада). Закінчив редакторське відділення
Українського поліграфічного інституту у Львові (1982) та Вищі літературні курси
при Літературному інституті в Москві (1991). ... Його творчість має значний
вплив на перебіг сьогоднішнього літературного процесу в Україні, з його
іменем пов’язані перші факти неупередженого зацікавлення сучасною
українською літературою на Заході. Твори Андруховича перекладені
багатьма мовами.
(...)
- То, може, през войни? - запитує Олелько, звівши свої тисячолітні брови і
породисте чоло морщачи.
Ось і ти, Отто фон Ф., уже на першому поверсі. Тепер з ліфта ліворуч і
сходами вниз, ачей стане ще для тебе гарячої води в запльованих і облуплених
душових.
- Слиш, купі зборнічєк, - витягає з-під купи мотлоху стару онаністичну руку,
в якій затис примірник сірої ксерокопії. - Вєліколєпниє стіхі, Ніколай Палкін,
рупь стоят, із ніх дев’яносто копєєк автору…
Але слово «х(…)» чомусь від руки перекреслене, і над ним написано слово
«меч», потім і воно перекреслене, і над ним написано «танк». Мовчки
повертаєш поезію Новокаїнові. Йдеш митися, обережно й цибато переступаючи
брудні схололі калюжі на щербатій підлозі душової. Новаковський знову з
головою залазить під лахміття і продовжує там спати чи солодійствувати,
наприклад.
«Ось тобі й маєш, дурню фон Ф., от що значить іти в душову, забувши про
те, що двері до своєї кімнати не слід лишати відчиненими! Тепер вони сидять
собі в тебе, усі втрьох, курять собі по-панськи, пашталакають і гигочуть. Пики
позапухали, але настрій гарний. Найближчі твої друзі. Вчора ви разом пиячили
до половини другої ночі. Вісім стоп'ятдесятиграмових коньяків, куплених в
овочевому, дві шипучки «Салют», тоді ще два польські «Полонези», виграні на
більярді в якогось новосибірського розтелепи у цедеелі. Фінал відбувався вже в
гуртожитку. Медичний спирт зі стратегічних запасів.
Ось які вони, твої братове по духу, себто по спирту. Юра Голіцин,
сорокарічний поет, освіта вища, але потім тюремна, хоча у вічко він зазирав не з
боку камери, а з боку коридору. Тобто не зовсім щоб і наглядачем був,
собакою, але й по печінках нікого не смалив - навпаки, був вихователем, хоч і
цього не витримав урешті: запустив бороду і подав рапорт на звільнення. Вірші
тепер пише досить саркастичні, як, наприклад, «Роздуми в кооперативному
туалеті». Зовні нагадує Івана Сергійовича Тургенєва, але початкуючого і значно
шляхетнішого, ніж справжній.
Номер два. Арнольд Горобець, український південь, русскоязычное
население, драматург-шістдесятник, популярний серед жіноцтва, але не
більше, теж бородань, тільки гемінґвеївського типу, професійний актор,
п'яничка, блазень і картяр, щира душа, дотепник, ще раз п'яничка, пройдисвіт,
вірний товариш, шалапут, танцюриста і мочиморда, кулінар, м'ясолюб,
ласощохлист, у театрі грав Юлія Цезаря, монологи якого виголошує й зараз на
певній стадії пиятики, розводячи їх при цьому латинізмами, матюками і
цитатами з партійних документів. Часто засинає одягнутим і вщент знесиленим,
але прокидається раніше за всіх.
А надворі справді дощ. Оті хмари, що зависли над містом тяжкою повело,
врешті прорвалися. І дощ обступив вас зусібіч. Холодний, хоч і травневий.
Травень, а так, понімаєте, холодно, як сказав поет.
Тому імперії слід було вчасно подбати про своїх пияків. Не воювати з
вітряками лібералізмів чи націоналізмів, не полювати на відьму релігійності чи
на примару правозахисництва, а єдине - подбати про своїх вірних пияків. Щоб
вони завше мали чим залитися Щоб вони любили своїх потворних жінок. Щоб
вони Створювали собі подібних дітей. І все.
Тобі зле, фон Ф. Тебе морозить. І трохи нудить. Пора б уже звідси
вигрібатися. «Дитячий світ» чекає, Кирило чекає, Україна чекає, втомившись без
своєї газети в Москві, а ти тут розталяпуєш дурним язиком про святу
необхідність кожному йти своїм окремим шляхом. Бо що єднає тебе з узбеком
за стіною, крім стіни? З узбеком, котрий вічно готує плов і потім заманює на
його тлустий запах не одну голодну студентку. І напихає її пловом, набиває її
пловом, як опудало тирсою, і вона ціпеніє, робиться опудалом, і тоді він пече її,
а в неї з рота і з носа сиплеться плов. А ти, фон Ф., ніколи не навчишся готувати
плов. І що єднає тебе з Худайдурдиєвим, понурим і товстим, як євнух, у зв'язку з
чим дехто називає його «худий Дурдиєв», з туркменом, котрий щовечора, рівно
о дев'ятій, у спортивних штанах виростає перед телевізором, бо не життя йому
без програми «Час»? І що єднає тебе з Єжевікіним, котрий заходить у чужі
кімнати не постукавши, бо вважає себе господарем на всьому просторі - від
Карпат до Тихого океану? І що єднає тебе з Благолєповим, у котрого тесть -
генерал кагебе, але, незважаючи на це, Благолєпов пише духовні вірші про
Сергія Радонезького, дихає за йогівськими системами і називає себе учнем
Реріха, хоч насправді всі упевнені втому, що він стукач? І що єднає тебе з
Шурою Гороховим, котрий шукає універсальний знак буття, тож забуває
віддавати позичені гроші? І що єднає тебе з Олегом Сексопатологом, котрий
вивчив французьку мову тільки для того, аби читати «Війну і мир«в оригіналі? І
що єднало тебе з Пашею Байстрюком? Що єднає тебе з кожним із них і з усіма
іншими?
- Значить, ми створені для того, щоб бути разом. Світ об'єднується в ім'я
загальнолюдських цінностей, - вторує Ройтман. - А ми?
Ця логіка незламна. Голіцин подає руку і довго тисне її. Він славний
хлопець. У ньому немає ані краплі дурного імперського шовінізму Але він дуже
любить братерство. Свободу. Рівність.
- При чім тут партія? Справа не в тому. Я подумав, що Бог, справжній Бог, а
не надуманий, фіктивний, ніколи не допустив би існування націй…
- І при чім тут партія? Всюди свої падлюки. В інших партіях - свої падлюки…
- І я теж.
Як ридає рояль…
Наталя Забіла
Максим Рильський
В кав’ярні пусто. Гомонять льокаї,
Юрій Дараган
Гай мовчить, в снігу зимовий ранок,
Євген Маланюк
В салоні синьому…
Удаєте принадно-хору…
А опівночі на метлі –
А ще варто послухати:
Тону: https://www.youtube.com/watch?v=b0pjkxL5_pU.
Августійший: https://www.youtube.com/watch?v=Pm27-KxabFo&t=147s.
https://www.youtube.com/watch?v=0yPxc8-VDbo,
https://www.youtube.com/watch?v=ksge0JDNovk.
або: https://www.youtube.com/watch?v=kmo_Ea4KnQ4.
Творчі постаті
Оксана Забужко
1960 р.
Освіту одержала на філософському факультеті Київського університету імені
Тараса Шевченка. Учасниця революції на граніті 1990 року. Захистила кандидатську
дисертацію на тему «Естетична природа лірики як роду мистецтва». Виключно
літераторством трудовий досвід Забужко не обмежується. Довгий час вона
працювала викладачем. Причому лекції кандидата філософських наук Забужко
відвідували не тільки студенти Київської державної консерваторії ім. П.Чайковського,
де Забужко читала естетику, а й таких всесвітньо відомих університетів, як
Гарвардський, Єльський, Колумбійський... Відд 1996 року (від часу першої публікації
роману-лонґселера «Польові дослідження з українського сексу») залишається
найпопулярнішим україномовним автором. У її літературному доробку – кілька збірок
поезій, повістей, оповідань, публіцистики, широковідомий роман «Музей покинутих
секретів» ряд філософсько-літературних праць. Твори Забужко здобули також
міжнародне визнання, особливо широке — в Центральній та Східній Європі. Її вірші
перекладалися 16 мовами світу.
О.Пашник: “(...) проблема внутрішньої і зовнішньої
свободи, яка, за С. де Бовуар, є найвагомішим
компонентом трансцендентності кожної
особистості. Через свободу формується і
внутрішня гармонія, коли мікрокосм індивіда
приводиться у відповідність до споконвічних
законів макрокосму.
Специфіка концепції свободи Оксани
Забужко обумовлюється передусім ìпозицією
відкритої літературної свідомостіî ñ можливістю
вербалізації сутнісних проблем, омовленням
раніше табуйованого чи просто ніким ще не
фіксованого, свободою самореалізації. У
передмові до збірки ìАвтостопî Ю.Шерех щиро
захоплювався такою відкритістю текстів:
ìОксана Забужко говорить про речі, про які
досі в українському мистецтві так не
говорилося, часто так одверто, в таких
подробицях, що дух переймає, падають усі
завіси, і солодко, і страшно стає, і мимоволі
думається ñ Боже великий, чи можна так
невимушено, так просто про саму себе (бо в
ліриці скрізь про саму себе), про своє тіло й
душу прилюдно говорити, чи можна виносити
такі речі на юрбуî [6, 9]. Ці слова можуть
стосуватися не лише ìАвтостопуî чи якихось
конкретних, ранніх і пізніших збірок поетеси, а
й усієї творчої спадщини О.Забужко. (...)
Відкритість текстів письменниці, повíязану з
переглядом традиційної моделі жіночої
субíєктивності, можна трактувати як
епатажність чи емансипованість. Суть епатажу
ñ поведінка, яка має за мету не стільки
розкритися, скільки викликати певну реакцію
в реципієнтів. Таке тестування читача,
здійснюване, приміром, за допомогою
вживлення в структуру тексту жарґону,
передбачає наявність страхів у царині, що
передує початку епатажу. Таким чином, ми
приходимо до розуміння терміну ìфемінізмî як
одного із аспектів екстериорізації свободи
через творчість, а також паралельно до цього
артикуляції тілесного як традиційної
константи вітаїзму (поема-монолог
ìКлітемнестраî, ìПольові дослідження з
українського сексуî), що ілюстує бартівську
концепцію розвитку ìтекстової еротизаціїî
через механізми почуттєвого впливу на
читача, фраґментаризації, неієрархічності,
продукуючи ситуацію жіночої емоційної
текстової комунікації. Феміністичну позицію
письменниці цілком правомірно означити як
свободу в контексті трансцендентного
дискурсу, вектор якої спрямований на
звільнення від колективних забобонів,
культурних міфів, всього, що концептуалізує
відчуження особистості від самої себе. Тексти
О.Забужко сповнені не просто безпосередньої
артикуляції фізичних відчуттів, а загострення
найболючіших моментів нетрадиційними
порівняннями з використанням подекуди
позанормативної лексики. І тому, завдяки
епатажності тексту відбувається створення
ìальтернативноїî жіночої картини світу, ñ чи не
вперше в історії Клітемнестра ìзаговорилаî
мовою тіла, так, як, може, не насмілилась би й
зараз жінка, але як, безперечно, у стані
афективного (чи напівафективного)
збудження, зініційованого відчаєм, могла б
думати, вербалізуючи тілесні відчуття” (докладніше
можна прочитати тут:
https://web.znu.edu.ua/herald/issues/archive/articles/1909.pdf).
Голосом вісімдесятих
«Ти відчуєш не зразу —
відчуєш, коли вже — по літі
(Зачиняються літні кав'ярні, і столики знято з терас):
Із двадцятого віку, немов із м'яча,
вже зі свистом виходить повітря;
Набрякає нечутно наступний —
уже не для нас,
не про нас.
Не для нас, не про нас...
Те, що наше, коротке, як видих:
Ще хвилина — і вже
в сполотнілих заклякне снігах
Твоє місто, туристам
розпродане на краєвиди(...)»
(повністю текст тут: http://www.ukrcenter.com/Література/Оксана-
Забужко/25107-1/Голосом-вісімдесятих).
Іван Малкович
1961 р.
Закінчив скрипковий клас Івано-Франківського музучилища
та філологічний факультет Київського державного університету ім.
Т. Шевченка. Автор поетичних збірок «Білий камінь» (1984), «Ключ» (1988),
«Вірші» (1992), «Із янголом на плечі» (1997), «Вірші на зиму» (2006), «Все
поруч» (2010, 2011 (2-ге, доповнене видання); «Подорожник», 2013, та цілої
низки книжок для дітей, опублікованих у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-
ГА», яке сам же заснував ще в 1990-х роках.
Віктор Неборак: “На початку 1990-х Іван виступав перед
найбільшими залами як ведучий концертів переможців першого
фестивалю української пісні "Червона рута". Він легко виходив на одну
хвилю з публікою різних міст, де живуть українці, аж до Торонто.
Можливо, йому кортіло прочитати щось зі своїх поезій, та він від усього
серця представляв публіці нову генерацію українських музикантів і
співаків. На той час він вже видав збірки "Білий камінь" (1984) і "Ключ"
(1988) і писав свою третю книжку, до якої ніяк не міг підібрати назви, і
згодом назвав її просто "Вірші" (1992)..
1980-ті
карнавально і галасливо – з мітингами і фестивалями –
перейшли в 1990-ті. Здається, поетичне моцартіанство Малковича
вичерпало себе саме на початку 1990-х. Та його поезія знайшла для
себе, крім віршів, інші – і цілком видимі – втілення. Незважаючи на
вміння поіронізувати і поекспериментувати, Іван завжди плекав у своєму
поетичному саду делікатність. Його інтонування, його мовлення
настільки делікатні, що ризикують бути поглинутими навалою
довколишніх шумів і гупань, не завжди концертних. Ризикну припустити,
що Іван заснував своє власне князівство під виглядом видавництва "А-
БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" саме для того, щоб захистити свій світ, свою
родину і свою поезію від чужих, а часом і ворожих втручань. (...) Світ
Малковича перенаселений персонажами. Їх вистачило б на кілька опер.
Сільський священик сусідить тут із міфологічним Напередовцем,
помножувачем земних благ. Зі всією відповідальністю наважуся
написати: невипадково Іван чимось нагадує Гете, адже живе і творить у
фаустівському вимірі. Малкович знає, що метаморфози можна
накликати, та важко ними керувати, що усі земні істоти спіймані своїм
існуванням. Навіть славний Сковорода. У цьому вертепчику
трагікомічних персонажів кожному надано можливість зіграти свою
перфектну роль” (https://molbuk.ua/vnomer/kultura/35693-malkovich-zavzhdi-poruch.html)
Літопис
В з'ясуванні колін і племен
кров пустив я собі, й під лупою
проступили в літописах вен
Херсонес і вітри за Сулою.
Сонно в крові хитнулись віки,
аж із дна — в каламутному чині
звирувалися вірні жінки,
покосились похмурі мужчини,
княжий меч мій клякнув у золі,
покороблений рідною кров'ю;
як буряк — зимував у землі
мій прапрадід униз головою(...) (повністю текст тут:
http://poetry.uazone.net/malkovych/virshi04.html)
Український південь
Тут іще не вивітрився дух
кіммерійських срібел і куниць,
ще тягучий спокій не ущух
в цих струнких, величних молодиць.
Хіть землі невтолена й крута
в них струмує з дикістю ріки.
Глянь — хоробрих воїнів полки
дозрівають в їхніх животах.
Я вже знаю, що це за земля,
я вже знаю, що тут був за лад:
в цих жінках ще й досі промовля
ніжно-навісний матріархат
КУБАНЩИНА
Дух — скомороха поборов:
летить наохляп з пісні кляпом,
гуде свавільно-вільна кров,
ледь захаращена кацапом.
(повністю текст тут http://poetry.uazone.net/malkovych/virshi24.html)
СЛЬОЗА
Покосили мої полонини
так, що й досі поліг не згребу…
Я заграю в зозульку із глини,
спогадаю гуцульську журбу (повністю текст тут:
http://poetry.uazone.net/malkovych/virshi06.html).
Аттила Могильний
(1963-2008)
Своє ім’я Аттила отримав саме завдяки угорському корінню. Навчався
Могильний в Київському університеті ім. Т.Г. Шевченка на філологічному
факультеті. Могильний також і викладав деякий час в цьому ж університеті,
працював в редакціях газет, вивчав перську мову в Таджикистані, викладав у
Варшаві. За життя побачили світ дві збірки поезій («Турмани над дахами»,
1987 р. та «Обриси міста», 1991 р.), у яких Аттила Могильний показав себе
поетом міста. “Його співцем, трубадуром, мінезингером, якщо хочете. Київ в
цих збірках постає не просто фоном, на якому відбуваються події. Місто саме є
подією. Його рух є самоцінним, а настрій та особливості такими, що не
потребують додаткового наповнення. Київ для Могильного – це цілий всесвіт,
таємницю якого він намагається нам розказати. (...) Рідним київським районом
для Могильного була Чоколівка. Окрім неї, у віршах Аттили виринають і
Сирець, і Відрадний, вгадуються і інші райони. І, звісно ж, Старе місто – центр
Києва. Могильний творить власну психогеографію Києва, наповнює вулиці та
райони своїми відчуттями, враженнями, історією. Своїм прочитанням Києва.
Часові межі цього прочитання сягають аж Середньовіччя – в деяких поезіях
Могильного перед нами Київ наче одночасно і в сучасності, і в Середніх віках.
Ця гра з часом солодким шепотом нагадує нам про могутній та сяючий славою
Київ, яким він був тисячу років тому, і яким він залишився і сьогодні.
Приспаний, але не мертвий. Туга за цією величчю (...)” (Валентин Дзюбенко:
Аттила Могильний: Київський трубадур // Режим доступу:
https://plomin.club/attila-mogilny/).
Збірки віршів Аттили Могильного: «Турмани над дахами» 1987 року
та «Обриси міста» 1991, “Київські контури” 2008, “Нічні мелодії”, 2013.
ІМПРОВІЗАЦІЯ
розповідатимуть легенди
У моєї дружини...
У моєї дружини
подерся сандалик —
сідаю лагодити,
сідаю ремонтувати.
Доки майструю,
доки мудрую,
отримую прочуханку:
ще б пак: подерся сандалик.
— Як цього капосного сандалика
відремонтувати? — питаю дружину.
— Ніяк! — каже
—треба дружину поцілувати,
бо вже капосний сандалик
від-ре-мон-то-ва-ний!.
Василь Махно
1964 р.
Василь Махно: «Дванадцять років тому, коли переді мною постав вибір
країни і міста, який для поета може бути самознищенням, або ж новим
імпульсом (і як складетьсяі — цього ніхто не може передбачити), я вперше
відчув, як Ви висловилися, голод поезії: я тоді накинувся на Нью-Йорк. Вибір,
виїзд та нові мовні потоки лише за посередництвом віршів урівноважили голод
і надмірність. Я відчув, що Нью-Йорк можна використати як підручний матеріал,
ну так, як будівельний матеріал для слів, щоби укласти їх в речення, а речення
перетворити на внутрішній ритм вірша. Зміст моєї поезії перетворився на
виправдання змісту вибору. Але усе це не прийшло миттєво і не було так легко.
Нью-Йорк продиктував мені на вухо моє призначення, він наче відділив мої
колишні тернопільські слова та уявлення, показавши нові простори і нові
можливості мови – тобто місце її призначення, місце, в якому мова переходить,
як у хімічній реакції, у нові сполуки. Переміщення у сучасному світі – і не лише
фізичне – не буває без особливого роду втрат. Ці втрати, я б сказав, також
мають якийсь позитив, вони таки змінють тебе. У нових, на тоді, віршах про
Нью-Йорк я змінив кути зору, виставивши оптику так, щоби через деталі й
реальні вулиці міста можна було відчути його українську тему, не приписану
атрибутами, а виключно через мову, виключно через голод слів, заповнення
ними порожнин у моєму особистому досвіді й досвіді поезії. Мене за цей час
змінювали не лише імена, але й країни, міста, летовища, рівнини, пагорби й
мови, якесь перенасичення життєвим простором, сучасним і не тільки
сучасним». «Я прихильник деталей, я урбаніст, мої поетичні деталі виринають з
пам’яті місця, а самі ці місця розпорошені у багатьох сферах від Тернополя і
Нью-Йорка до метафізики. На сьогодні я вже бачу свої пагорби та долини,
якими мені довелося перейти, щоби пружність поетики та форми не
переставали взаємодіяти поміж собою, якимось чином впливаючи на естетику
та емоцію вірша. Мої принципи доволі стихійні, якщо говорити про побудову
вірша, вони не однозначні й не визначені раз і назавжди. Формально моя
внутрішня боротьба поміж верлібром та римованим віршем так і не вирішена;
тематично – Нью-Йорк як текст мною до кінця не дописаний, ніяких принципів
написання вірша я не маю, бо схильний мислити, що цей словесний вибух
твориться з конкретики та метафізики, а тому якомусь аналізові важко піддається»
(http://bukvoid.com.ua/library/vasil_mahno/ya_hochu_buti_dzhazom_i_rok-n-
rolom._vibrani_virshi_pro_ternopil_i_nyu-york._intervyu_z_knigi./)
Прощання з Бруклином
(...)
(http://bukvoid.com.ua/library/vasil_mahno/proshchannya_z_bruklinom/)
Ніла Зборовська про масову літературу: «Масова література бере свої витоки
з народницької літератури, але має власні особливості. Як відомо, коли П.Куліш
читав «Марусю» Квітки-Основ’яненка по селах, селяни-слухачі плакали, адже це
була народна (селянська) література, пов’язана з глибинною духовно-
моральною цінністю. Чи існувала масова література в Україні ХІХ століття? За
моїм аналізом історії класичної української літератури, масова література в
Україні була щільно пов’язана з постаттю Марка Вовчка, яку невипадково
П.Куліш назвав геніальною акторкою, що майстерно «розіграла» популярні
форми для народу. Так само, як О.Забужко «Польовими дослідженнями з українського сексу»
в ХХ столітті відчинила двері комерційній масовій літературі в Україні, Марко
Вовчок свого часу відкрила ці двері своїми «Народними оповіданнями» (1858).
Коли читаєш її листи, пов’язані з виданням та перевиданням «Народних
оповідань» у Російській імперії та за кордоном, всюди мовиться про їх
комерційний успіх, авторські гонорари та схвальні відгуки славетних чоловіків,
які сприяють популяризації творів Марка Вовчка. Тобто в ХІХ столітті на тлі
творення українськими чоловіками-письменниками народної літератури як
національно-визвольного проекту виникла яскрава жіноча імітація Марка
Вовчка, яка не лише створила феномен масової комерційної літератури в ХІХ
ст., а й готувала народну свідомість до революційної класової боротьби, тобто
принесла в українську літературу деструктивну ідею. (...) Маскультура як
імперський проект має намір деконструювати високу культуру й літературу в
національному проекті. Показовим стало ХІХ століття, в якому імперія
задіювала механізми насильства з тим, щоб не допустити розвитку високого
проекту в історії української літератури, прагнучи зробити її літературою
маргінальною, комічною, розважальною. Ця паразитична тенденція проникла в
несвідомі структури національного суб’єкта, виявивши себе в сучасній ситуації.
Перехідна епоха почалася з того, що українська народна й висока культури
несподівано поглиналися урбаністичною, блазнюючою. Це поглинання
першими продемонстрували українські бубабісти, коли О.Ірванець спародіював
В.Сосюру в поезії «Любіть Оклахому», а В.Неборак – Т.Шевченка в поезії «Мені
тридцятий рік минав...» та ін. (...) Проблема масової літератури та культури
ставить актуальну проблему розрізнення в середовищі самої масової культури.
Наприклад, найпопулярніший проект «Танці з зірками» – яскравий приклад
масової культури в Україні імперського зразка. Як відомо, у масовій культурі
відбувається активна популяризація нетрадиційної сексуальності. Символічно,
що проект «Танці з зірками», який у своєму серійному сюжеті романтизував
чоловічо-жіночі пари, завершився тріумфом бісексуальності та
гомосексуальності. Олег Скрипка, котрий, взявши участь у його другому дійстві,
виразно опирався імперському духові цього проекту, стає національним героєм
імперськи орієнтованої масової культури, адже за своєї активної участі чинив їй
опір. Цей підрив імперського проекту масової культури ззовні малопомітний,
але його увиразнює мова. Однак мовний фактор у сучасній масовій культурі
втрачатиме актуальність, тобто не буде визначальним, важливішим буде, які
підсвідомі підтексти закладаються в цю продукцію: антинаціональні імперські
чи такі, що сприятимуть нарощуванню національної сили в боротьбі за власне
існування. Адже масова культура як проект творення постмодерної імперської
ідеології історичному імперському наміру-бажанню дедалі більше надаватиме
природнього обґрунтування, робитиме все, щоб не відчувалися сучасні вияви
колоніалізму. Уже сам факт замовчування того, що український народ не так
давно вийшов з імперського полону, гарантує цю ситуацію» (СіЧ. – 2007. - № 6).
Ірен Роздобудько
Зазвичай І.Роздобудько пише про сучасність і сучасників. Точніше – на
сучасному матеріалі висвітлює одвічні категорії людського буття. Доля,
покликання, самотність, відчай становлять провідні теми й мотиви її творів.
Зокрема, письменницю цікавлять історії так званих успішних людей, коли,
діставшись до вершини добробуту й слави, вони раптом усвідомлюють, що
життя не склалося й усе в цьому світі – суєта суєт.
Фабульна схема роману І.Роздобудько «Дванадцять, або виховання жінки в
умовах, непридатних до життя» доволі проста: пройшовши шлях від дівчинки з
неблагополучної родини – «закошланого бридкого каченяти» до успішної жінки
з обкладинки «ґлянсового журналу», головна героїня (Гелена) раптом
усвідомила, що досі жила «не своїм життям». Відтак вирішила «перегорнути цю
сторінку», бо та, мовляв, «занадто блищить». Для цього вона радикально
змінила зовнішність, із розкішної квартири в елітному районі столиці
перебралася в «хрущовку» в робітничій околиці, престижну роботу поміняла на
посаду «психоспікера» в божевільні («Будинку скорботи»).