You are on page 1of 11

аналіз збірки

думки і пісні
та ще дещо
загальний огляд:
місце серед творчості та
настрій зібрки
збірка "думки і пісні та ще дещо" -
перший крок для метлинського як
для поета амвросія могили. твори

було видано у 1839 р. у харкові, і


супроводжувалася вступними
увагами "заметки относительно
южнорусского языка".

настрій - мінорний, переважає сум


за прекрасним минулим,
шкодування за втраченими часом
героїічного козацтва

1. амвросій -
консервативний
романтик

цій ного та
лайфхак №1: як розріз н ит и р ев ол ю
консерват ив н ог о р ом а н т ик а:
погляньте на образ
"кобзар я/ба н ду р и ст а "
1. амвросій -
консервативний
романтик

куль т на р од н ого с пів ця.


порівняйте образ
кобзаря у шевченка
VS
о бр аз ба н ду р и ста у
м о г или ("б а н ду р а")
2. амвросій - вчитель
життя.

твори цієї збір ки м аю т ь ди д а кт ичн ий


характер, у яких поет
відстоює лю б ов до с в о го к ра ю /
рідні.
пр и кла ди - "з ра дн и к",
"самотні люди"
3. амвросій - ескапіст, що любить
ідеалізувати.

1. змалюв а н н я б а т ь к ів сь к о го с т е п у, щ о
, а за р а з та м л и ш е о д н і
був повний життя
могили ("степ")
2. спис, щ о вж е "к о с те й н е л ам а є ",
а мати "па в ут и н у їм з м іта є " ("с п и с ")

лись "козаки по
3. чарка, котру ко
повній випи ва ли ", а з а р а з - " з о с та ла с ь
тільки чарка старосв іт с ь ка " в ід к о з ак ів ("ч а рка")
4. амвро сій і загадкове
"ще дещо"

части на з бір к и м іст и ть


перекла д и + п е ре сп ів и тв ор ів
слов'ян/нім е ць ки х ро м ан ти ків :
кернера тощо
5. амвросій - перекладач

переклад з
"краледворського
рукопису".
(літературної
підробки, виготовленої
чеськими просвітителями)

"
"
6. амвросій і джерела

Професор К и р и ло С т уд ин с ь ки й у
праці "Кілька с л ів п р о ґе не зу т в о рів
Амвр. Метлинс ь ко го " від з н а ча є , щ о є 4
джерела вп ли в у н а тв о рч іс ть
поета.
4 впливи

Німецькі
Російська Українська Польська
романтики.
література. народна пісня і література.

повір'я.
Твори
І. Козлова, Метлинський вивчав
В. Жуковського польську в університеті,

Приклад - вірш де перекладав вірші
"Сирітка"

= "Покотиполе" Міцкевича,
наслідування
Суходольського тощо.
твору І. Козлова

"Деревенская
сирота"

You might also like