Professional Documents
Culture Documents
29003
29003
2. Зізнання в коханні
У сучасному світі пісні та інші культурні артефакти не лише
глобалізуються у своїх темах і формах, але й відіграють важливу роль у
глобалізаційних процесах та глобалізаційних дискурсах. Як важлива складова
культури всіх народів, пісня в її культурному та мовному аспектах є
невід'ємною частиною глобальних процесів. Концепти, що містяться в піснях,
виражають ідеї, переконання та світогляд авторів пісень і слухачів, які є
актуальними і сьогодні; концепт ЛЮБОВ є невичерпним полем для
дослідження, що розкриває нові аспекти образності та аксіології, особливо
при реалізації в пісенних дискурсах (текстах), що зумовлює актуальність
дослідження.
Метою дослідження у цьому підрозділі є проведення концептуального
аналізу для виявлення метафоричного вираження освідчень у коханні в
сучасному англомовному пісенному дискурсі. Матеріалом дослідження
слугують 35 пісень американського гурту One Republic. Етапи
концептуального аналізу пісень наступні:
1) Виявлення слів, які є дієсловами концепту LOVE у текстах пісень;
2) Визначення предметного концепту;
3) Опис метафоричного втілення концепту LOVE у текстовому просторі
англомовного пісенного дискурсу.
Підкреслимо, що для виявлення метафоричних властивостей концепту
LOVE дослідження когнітивних метафор на позначення цього концепту
передбачає узагальнення всіх контекстів (наборів пісенних текстів обох
гуртів), у яких вживаються ключові слова - носії концептуального значення
любові.
Концептуальний аналіз є одним з найбільш плідних напрямків
лінгвістичного аналізу тексту і досяг значного прогресу за останні 30 років.
Враховуючи дуальну природу пісень (єдність мовних і позамовних
елементів (мелодії)), правомірно говорити про низку "креолізованих" текстів,
у структуруванні яких використовуються як мовні, так і інші засоби
символічних кодів [4; 7].
Креолізованим текстом "текст, що складається з двох різнорідних
частин: мовної (лінгвістичної) частини та немовної (нелінгвістичної)
частини, що належить до інших символічних систем, ніж природна мова" [3,
с. 180-181].
Прикладами креолізованих текстів є кіно-, радіо- та телетексти, наочна
агітація та пропаганда, плакати та рекламні тексти.
У пісенному дискурсі роль мовного коду виконує текст пісні.
Невербальна або символічна частина представлена мелодійним компонентом,
який надає пісні узагальненого характеру і дозволяє адресату емоційно
зрозуміти і глибше відчути зміст вербального повідомлення. Це пояснюється
тим, що характер мелодії, музичний стиль, спосіб виконання та багато інших
екстралінгвістичних факторів визначають комунікативні та художні ефекти,
викликані сприйняттям пісні слухачем [1, с. 191].
Таким чином, поєднання мовних і позамовних засобів передачі
інформації в піснях створює найсприятливіші умови для посилення
емоційного впливу, забезпечення зв'язності та цілісності твору і передачі
авторських інтенцій.
Проблема концептуального аналізу текстів пісень, яку необхідно
вирішити в цьому дослідженні, полягає в тому, як виявити, описати і
представити унікальне авторське світосприйняття, яке закріплене у
свідомості у вигляді концептуальної системи і виражене у формі текстів
пісень.
У своєму дослідженні ми спиралися на теоретичне дослідження
когнітивних метафор Дж. Лакоффа [5].
У зв'язку з тим, що любов належить до категорії афективних концептів,
засоби репрезентації концепту ЛЮБОВ є високо метафоричними.
Серед найбільш поширених метафоричних предикатів в пісенних
текстах про любов виявлені такі, як to (un) break someone’s heart, to give one’s
heart/evetything/body/soul/million things/world to smb., to give one’s promise to
smb., to lose control, lose one’s mind, to go crazy, to spin smb. around, to drive
smb. crazy, make smb. feel all right/so good/right/free/young/like dancing/happy/
like a natural woman, etc., put a spell on smb., take smb. higher, to burn with love,
to die of love, to fall under one’s charm, turn smb. on, to be captured by love, take
someone’s breath away, steal someone’s heart, наприклад:
Американський гурт (One Republic):
« Hope that you fall in love and it hurts so bad
The only way you can know is give it all you have And I hope that you don’t
suff er but take the pain Hope when the moment comes, you’ll say» («I lived»).
Концепт КОХАННЯ часто реалізується за допомогою метафор кольору,
світла, смаку, запаху, дотику та слуху, а також метафор ваги, розміру та
кількості. Колірна гамма кохання в англійських піснях дуже різноманітна:
blue, red, white, black, gray, pink, orange і може бути представлена всіма
кольорами веселки (Love shines in many colours ... Love is like a rainbow).
Позитивні емоції, пов'язані з виникненням романтичних почуттів,
найчастіше зображуються яскравими, блідими кольорами, такими як
червоний, рожевий і іноді синій, хоча в текстах багатьох пісень прикметник
"синій" відображає смуток, печаль, самотність і нерозділене кохання.
Наприклад:
Американський гурт (One Republic):
«I need you like a heart needs a beat, but it’s nothing new
Yeah, yeah
I loved you with a fi re red, now it’s turning blue
And you say
Sorry like the angel Heaven let me think was you But I’m afraid»
(«Apologize»)
Чорно-білі кольори в англійській ліриці зазвичай символізують
відсутність кохання, повсякденне життя без коханої людини. При цьому
позитивні емоції, що виражають радість і щастя, втілюються в лексемах зі
"світлими" конотаціями, тоді як емоції, пов'язані зі стражданням і
нещасливим коханням, "забарвлені" в темні тони.
Дослідження смакових та запахових (ароматичних) метафор на
позначення романтичних почуттів показало, що кохання в англійських піснях
може бути солодким, гірким або кислим (sweet love, bitter love та sour love).
Однак щасливе та взаємне кохання має солодкий та приємний смак, який
можна порівняти з такими солодощами, як мед, цукор, цукерки, морозиво та
вершки (candy love, sugar loving, love's like honey, ice cream, creamy), тоді як
романтичні стосунки - нестабільність, мертвота, нежиттєздатність.
нестабільність, мертвість почуттів і відсутність взаєморозуміння між
закоханими надають любові кислуватого або гіркого смаку.
«So you hit the lights and I’ll lock the doors
Let’s say all of the things that we couldn’t before
I won’t walk away, won’t roll my eyes
They say love is pain, well darling, let’s hurt tonight
If this love is pain, then honey let’s love tonight» («Let’s Hurt Tonight»
американський гурт (One Republic).
Концепт LOVE в англійських пісенних текстах також порівнюється з
цілющим зіллям, вином, водою а часто і отрутою: sweet wine of love, your
sweet poison, love potion # 9, a little water of love, тощо.
«Hope when you take that jump, you don’t fear the fall
Hope when the water rises, you built a wall
Hope when the crowd screams out, it’s screaming your name
Hope if everybody runs, you choose to stay
Hope that you fall in love and it hurts so bad
The only way you can know is give it all you have
And I hope that you don’t suff er but take the pain
Hope when the moment comes, you’ll say» («I lived» американський гурт
(One Republic).
Крім смакових (appetizing, delicious love, fl avor of love) описів, любов
має чіткий запах. Як з’ясувалося у ході дослідження, ароматичні метафори,
втілюючи концепт LOVE, керують позитивною конотацією: love is odorous ...
marvelous, the scent of love, the scent of the roses, caresses the sky and closes
your eyes, the fragrance of love, rare perfume тощо.
Тактильні метафори в піснях про кохання відтворені такими
прикладами, як let me wrap you in my warm love, hot love і протилежну цій
тактильній рисі словосполучення cold love; а також deep velvet nights, this
burn in me ... I melt, every time we kiss ... I could fl y, completely wrapped in you.
Розглянувши аудіальні метафори, ми прийшли до висновку, що в
свідомості англомовних поетів-піснярів і виконавців любов має власне
звучання (the sound of love is oceans far away ... sound that beckons me, love lays
it’s tune), може бути шумною, відтворюючи яскраві, бурхливі почуття (been
deaf now I want noise Loud love ..., cry of love), а також тихою, безсловесною
(quiet love), відтворює всю палітру почуттів і емоцій за допомогою серця (I
can hear what your heart wants to say .., As we are, together we’ll grow old For
wise men always say, That in silence there’s gold).
І, нарешті, застосовуючи метафори ваги і розміру творці англійських
пісень намагаються визначити значення любові (how many tons of love inside I
can not say), її розміри і кількість – love as big as an ocean .., love that can not be
crossed, immense love, love ... tall as the trees ... love ... wide as the sea ..; a little
love, how much love ?, too much love тощо.
Таким чином, було показано, що в англомовному пісенному дискурсі
концепт LOVE реалізується як складний образ контрастів - від яскраво
вираженої матеріалізації любові до емоційно легкого втілення цілої низки
переживань, у тому числі й ненависті.
Розглядаючи концепт ЛЮБОВ за шкалою "негативний образ -
позитивний образ", ми констатуємо, що, незважаючи на різноманітність
авторських інтерпретацій, концепт ЛЮБОВ містить позитивні образи, які є
"ідеалами" у свідомості людини і часто оспівуються в піснях.
Перспективи подальших досліджень вбачаємо у порівняльному аналізі
іменникових полів концепту КОХАННЯ, втілених в англійських та
американських пісенних текстах.