You are on page 1of 3

Перекладацький коментар до тексту "BOY POWER"

Загальний стиль та тон:

● Стаття написана у розмовному стилі з використанням британського


англійського гумору та сарказму.
● Автор використовує яскраві метафори та порівняння ("ghoulish dummy's
head", "loitering Lolitas", "dazzling monsters").
● Тон статті коливається між критикою традиційних гендерних ролей та
фемінізму.

Специфічні коментарі:

● Заголовок: "BOY POWER" - гра слів на відомому феміністичному гаслі


"GIRL POWER".
● Перший абзац: описує стереотипні гендерні ролі минулого.
○ "Father made a daily trek to the office, while Mother held the fort at
home" - використання дієслова "trek" (похід) для поїздки на роботу
та "held the fort" (тримала форт) для домашніх справ підкреслює
різницю в сприйнятті.
● Другий абзац: описує феміністичну революцію 60-х років.
○ "Bra-burning, banner-wielding, placenta-eating" - цілеспрямоване
використання провокаційних образів для передачі радикальності
руху.
○ "Wimmin" - сленговий варіант слова "women" для підкреслення
феміністичного жаргону.
● Третій абзац: описує програму "Take Our Daughters to Work Day" та її
вплив на дівчат.
○ "Loitering Lolitas" - пейоративний термін для дівчаток-підлітків, що
створює іронічний контраст із серйозністю професійного
орієнтування.
● Четвертий абзац: порівнює дівчат минулого та сучасного покоління.
○ "Sugar and spice" - традиційний опис дівчаток, протиставлений
їхній сучасній амбітності.
○ "Head butt the glass ceiling" - метафора для подолання гендерних
бар'єрів.
● П'ятий абзац: згадує книгу Крістіни Хофф Соммерс "The War Against
Boys" та її критику фемінізму.
● Шостий абзац: описує стереотипну поведінку хлопців.
○ "Affable fecklessness" - невдалий та добродушний безтурботний
підхід до життя.
○ "Pickling themselves" - сленговий вираз для бездіяльності та застою.
● Сьомий абзац: пропонує запрошувати хлопців на програму "Take Our
Daughters to Work Day".
○ "Forward thinking organisations" - організації з прогресивним
поглядом.
○ "Less fair sex" - іронічний вираз для чоловіків, натякаючи на минуле
сприйняття жінок як слабкої статі.
● Восьмий абзац: описує потенційну користь для дівчат від спостереження
за батьками вдома.
○ "The phenomenon of fathers participating on the domestic scene" -
підкреслює рідкість участі батьків у домашніх справах.

Семантична еквівалентність:
1. "Я люблю тебе":

● I love you.
● I adore you.
● You are the love of my life.

2. "Це було дуже цікаво":

● That was fascinating.


● It was incredibly interesting.
● I found it to be very engaging.

3. "Я не можу зараз говорити":

● I can't talk right now.


● I'm not available at the moment.
● I'm tied up at the moment.

Прагматична еквівалентність:
1. Прохання:

● Could you please pass me the salt? (Ввічлива форма)


● Pass the salt. (Нейтральна форма)
● Gimme the salt. (Неформальна форма)

2. Запрошення:

● Would you like to join me for dinner? (Ввічлива форма)


● Want to come over for dinner? (Нейтральна форма)
● Wanna grab some dinner? (Неформальна форма)

3. Подяка:

● Thank you for your help. (Ввічлива форма)


● Thanks for your help. (Нейтральна форма)
● Appreciate the help. (Неформальна форма)

You might also like