You are on page 1of 2

Вправа 4: Стилістична модуляція

1. C’est lui, commandeur de Saint-Grégoire et signataire d’excellents contrats


d’édition pieuse, qui sut asseoir la renommée des Rezeau jusque dans ce
fauteuil de l’Académie française, où il se cala les fesses durant près de trente
ans. (Bazin)
Переклад: Саме він, командор ордена Святого Григорія та автор чудових
договорів на публікацію побожних творів, зумів утвердити славу Резо аж
до цього крісла Французької академії, де він просидів близько тридцяти
років.

Коментар:

У цьому реченні стилістична модуляція полягає в заміні слова cala


(затиснути, впхнути) на просидів. Це пов'язано з тим, що в українській
мові не існує прямого відповідника слова cala з таким же стилістичним
значенням. Слово просидів має нейтральне стилістичне забарвлення, але в
даному контексті воно набуває іронічного відтінку, який підкреслює
тривалість перебування героя в кріслі академіка.

2. Fous-moi la paix et va te recoucher, lâcheur! protesta mon aîné, en bâillant.


Tu vois où me mènent tes conneries. C’est moi qui paie, comme toujours.
(Idem)
Переклад: Відчепись від мене і йди спати, зрадник! - пробурмотів мій
старший брат, позіхаючи. Бачиш, до чого призводять твої витівки. Це я за
все плачу, як завжди.

Коментар:

● У цьому реченні стилістична модуляція полягає в заміні слів foutre la


paix (дати спокій) на відчепись, lâcheur (зрадник) на зрадник,
conneries (витівки) на витівки, paie (платити) на плачу.
● Ці зміни пов'язані з тим, що в українській мові дані слова мають
більш нейтральне стилістичне забарвлення, ніж у французькій.
● Для того, щоб зберегти експресивність оригіналу, в перекладі
використовуються інші стилістичні засоби, такі як інтонація,
фразовий наголос, емоційно забарвлені слова.

Вправа 5: Відсутність стилістичного «регістру»

…Les filles, interdites par mon cérémonial, m’accablaient de «vous», pépiés


entre deux rires. – Si vous voulez vous donner la peine d’entrer! proposa l’une
d’entre elles, pliée en deux et secouant une tignasse rousse. (Bazin)
Переклад: …Дівчата, яким заборонялося звертатися до мене на «ти» моїм
етикетом, сипали «ви», щебечучи між смішками. - Якщо ви хочете взяти
на себе труд увійти! - запропонувала одна з них, згорбившись навпіл і
трусячи рудою чуприною.

Коментар:

● У цьому реченні стилістична модуляція полягає в заміні слова


accablaient (обсипати) на сипали, pépiés (щебетання) на щебечучи, se
donner la peine (взяти на себе труд) на взяти на себе труд.
● Ці зміни пов'язані з тим, що в українській мові дані слова не мають
такого ж стилістичного забарвлення, як у французькій.

Вправа 6: Стилістична корекція листа

Lettre de félicitations pour une décoration, un avancement (Лист-привітання з


нагородою, підвищенням)

Cher Monsieur, (Шановний пане)

Ma satisfaction est profonde d’avoir aujourd’hui l’occasion de vous féliciter.


(Моє задоволення глибоке мати сьогодні можливість вас привітати.)

J’ai appris la distinction dont vous êtes l’objet, et je sais que nul ne pouvait être
mieux choisi. (Я дізнався про відзнаку, якою вас удостоєно, і знаю, що
ніхто не міг бути кращим вибором.)

Tous vos amis se réjouissent pour vous, ils comprennent et partagent votre
fierté. (Всі ваші друзі радіють за вас, вони розуміють і поділяють вашу
гордість.)

Veuillez croire, cher Monsieur, à mes sentiments très cordiaux. (Будь ласка,
вірте, шановний пане, у мої найщиріші почуття.)

(Guide de bons usages) (Посібник з гарних манер)

Коментар:

● Лист написаний в офіційно-діловому стилі, але він здається трохи


занадто урочистим і пафосним.
● Для того, щоб зробити його більш природним і щирим, можна
внести такі стилістичні корекції:

You might also like