You are on page 1of 16

ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ РЕАЛІЇ

АНГЛОМОВНИХ КРАЇН. США


Підготувала Притолюк Наталія, студентка 101 групи
ПЛАН
• Поняття “реалії”.
• Класифікація реалій.
• Історичні реалії.
• Географічні реалії.
• Прізвиська штатів і міст США.
• Суспільно-політичні реалії США.
• Культурні реалії.
• Релігійні реалії.
• Засоби передачі лінгвокультурних реалій.
• Висновок.
ПОНЯТТЯ “РЕАЛІЇ”
• Лексема «реалія» походить від латинського іменника
жіночого роду res, rеі («річ; предмет, факт, подія»).
• Одним із найперших дослідників реалій у
вітчизняному і світовому мовознавстві взагалі був О.
М. Фінкель, який першим увів термін «реалія» (від лат.
realis). Про реалії як показники колориту, елементів
національної своєрідності заговорили на початку 50-х
рр. XX ст. У 1952 р. Л. М. Соболєв дав таке визначення
«реалії»: «Терміном «реалії» позначають побутові і
специфічно національні слова й звороти, що не мають
еквівалентів у побуті, а отже, і мовах інших народів»
• У сучасній філології існує двояке розуміння реалії:
1. як предмета, поняття, явища, характерного для
історії, культури, побуту, укладу того чи іншого
народу, яке не зустрічається в інших народах;
2. як слова, що позначає такий предмет, поняття, явище,
а також словосполучення (зазвичай – фразеологізм,
прислів’я, приказки), що включає такі слова .
КЛАСИФІКАЦІЯ РЕАЛІЙ
Реалії

Що позначаються
Реалії- Міфологічні та
Ономастичні апелятивною афористичного рівня
лексикою абревіатури релігійні

топоніми (географічні назви,


Географічні терміни, що
особливо що мають культурно-
історичні асоціації) (Painted Desert); позначають особливості природно-
антропоніми (імена історичних географічного середовища, флори і
Цитати (наприклад, « Give me
особистостей, громадських діячів, фауни;
liberty or give me death - Дайте мені
Слова і терміни, пов'язані з
діячів мистецтва, вчених, свободу або дайте мені смерть - ще
письменників,)(наприклад, enrolled державним устроєм, суспільно-
одна знаменита фраза Патріка Генрі,
bill, kangaroo court,); політичному житті країни, наприклад, HU - Harvard University,
якою він уклав свою патетичну
назви творів мистецтва та юриспруденції, військовій справі, MIT - Massachusetts Institute of
промову проти британського
мистецтву, системі освіти, Technology, OAP - Old Age Pensioner, наприклад, Bible Belt
художньої літератури (наприклад, правління в північноамериканських
Gift of the Magic) виробництва та виробничим YMCA - Yong Men s Christian
колоніях (1775) »;
історичні факти і події в житті відносинам (наприклад, Associated Association
Крилаті слова і вирази (наприклад,
країни (наприклад, King Phillip s company, Magnet school, PhD, honor
brain drain).
War); roll);
назви державних і громадських Слова і терміни, пов'язані з побуті,
установ. звичаїв і традицій.
ІСТОРИЧНІ РЕАЛІЇ
• Історичні реалії – семантичні архаїзми, які
внаслідок зникнення референтів входять до
історично дистантної лексики, втративши
життєздатність. Такий поділ обумовлено фактом
зв'язку слів-реалій з денотатом за місцем і часом.
Деякі реалії згодом перетворюються в історичні
реалії і створюють в контексті так званий часовий і
історичний колорит. Їм властива сема «минуле»,
пов’язана із старінням референта, виходом
позначуваного ним слова з царини активної
суспільної практики мовного колективу. Вони
вміщують фонові знання культурної спадщини.
Крім національного, для них характерний
хронологічний колорит.
• Англ. The Revolutionary War – Війна за
незалежність, Vogue – «Вог» (журнал для жінок),
Benedict Arnold – Бенедікт Арнольд
(американський генерал часів війни за
незалежність, який перейшов на бік англійців).
 Експансія на захід і так звана «золота лихоманка» (gold rush) залишили помітний слід в
лексиці і, особливо, у фразеології англійської мови в США. Назва зі слів і стійких
словосполучень, що виникли в цей період, збереглися лише в якості историзмов, (наприклад,
forty-miner - золотошукач, який прибув до Каліфорнії під час «золотої лихоманки» 1849).
 «Процеси, що мали місце в XIX столітті, торкнулися і інші пласти американської лексики. У
цей період склався ряд лексичних особливостей американської розмовної мови. Так,
наприклад, в мові американців широке поширення різні стійкі поєднання з прислівником right
(наприклад, right along - завжди, безперервно, постійно, right up - негайно, right smart - багато)
».
 «Серед
слів їм стійких словосполучень, які увійшли в ужиток в XIX столітті і що лежать за
межами літературної мови, значна частина припадає на частку так званого« сленгу ». 
 Сюди відносяться, зокрема, ряд експресивно забарвлених слів і фразеологізмів, що
відображають чимало похмурих сторін «американського способу життя», slush money - гроші
для підкупу посадових осіб, bum - бродяга ».
ГЕОГРАФІЧНІ РЕАЛІЇ
• Особливість вживання групи реалій «Штати та місцеве
самоврядування» полягає у відображенні автором
національного колориту та спрямованості на певний тип
адресата — представника американської лінгвокультурної
традиції. Напр.: The presidential selection process is a bonanza
for both the Hawkeye and Granite States. It is an industry that
produces tens of millions of dollars in spending from the
campaigns. У наведеному прикладі функціонують дві
суспільнополітичні реалії the Hawkeye та Granite States,
декодування яких і адекватне сприйняття інформації не буде
становити складнощів для пересічного американця, якому
відомо, що the Hawkeye це назва штату Айова, а Granite State
назва штату Нью-Гемпшир. Для представника іншої
лінгвокультурної традиції необхідним буде додаткове
тлумачення наведених понять. Реалії the Hawkeye та Granite
States відображають специфіку національного колориту,
створюють яскраві образи, не завжди доступні представнику
іншої лінгвокультурної традиції.
• Дані назви штатів пов’язані зі стійкими асоціаціями в
свідомості американців, так Нью-Гемпшир носить назву
Granite States (Гранітний штат) через велику кількість
гранітних кар’єрів, а Айова the Hawkeye (Соколине око) —
пов’язано з ім’ям індіанського вождя.
Географічні реалії:
a) назви об'єктів фізичної географії, включаючи метеорологію (напр.,
«мусон», «савана»);
b) назви географічних об'єктів, пов'язаних з людською діяльністю
(Dresden);
c) назви видів тварин, рослин, комах і т.д. (напр., «колібрі»).
ПРІЗВИСЬКА ШТАТІВ І МІСТ США:
Sunshine State – «Сонячний штат» (шт. Півд. Дакота)

Empire State – «Імперський штат» (шт. Нью-Йорк)

Cornhusker State – «Штат кукурузників» (шт. Небраска)

Cross-Roads State – «Штат-перехрестя» (шт. Нью-Джерсі)

Heart of Dixie – «Серце старого Півдня» (шт. Алабама)

Paris of America – «Париж Америки» (Новий Орлеан)

Wonder State – «Штат чудес» (прим. Арканзас)


СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ РЕАЛІЇ США:
1) Державні символи та символи штатів, до яких належать герб, девіз, гімн та прапор (Seal, Motto, Hymn
and Frag)
2) Реалії, які пов’язані з Конституцією США (United States Constitution)
3) Реалії законодавчої влади (Legislative government)
4) Президент та апарат Білого дому (President and White House Office)
5) Виконавчі відомства (міністерства) (Departmnents)
6) Агентства (Agencies)
7) Державні службовці (Civil Servants)
8) Судова система (Judiciary)
9) Уряд штатів та місцеве самоуправління (State and Local Government)
10) Вибори (Elections)
11) Політичні партії та громадські організації (Political Parties and Public Organizations)
КУЛЬТУРНІ РЕАЛІЇ
• scape artist «артист, що може звільнитися від наручників, гамівної
сорочки, вибратися з клітки, труни, сталевої коробки, бочки, мішка,
палаючої будівлі, акваріума або ж уникнути інших небезпек, які часто
поєднуються в одній виставі» ;
• vaudeville «різновид легкої комедії з куплетами, які виконуються під
музику, жанр естрадного концерту, поширеного в Сполучених Штатах і
Канаді від початку 1880-х до початку 1930-х»;
• Sousa march «марш американського композитора і диригента духових
оркестрів, автора знаменитого маршу «Зірки і смуги назавжди», який став
національним маршем США»;
• Schloss «споруда, схожа на замок, палац або садибу»;
• Floradora «музична комедія часів короля Едварда VII; після успішних
показів у Лондоні стала одним з перших успішних бродвейських
мюзиклів ХХ століття» ;
• nickelodeon «на початку 20 століття форма малого місцевого кінотеатру»;
• Yiddish theatre «сукупність театральних мистецтв, включаючи п'єси, що
створювалися і видавалися головним чином європейськими євреями на
ідиші»;
• ragtime «жанр американської музики, початково виник як спосіб гри на
фортепіано, який імітував звучання банджо, а в 90-х роках XIX століття
розвинувся як інструментальна форма» ;
РЕЛІГІЙНІ РЕАЛІЇ
• Family Bible  Сімейна Біблія, в якій ведуться записи сімейних
народжень, смертей і шлюб.
• Gideon Bible  «Біблія Гідеона», яка безкоштовно
розповсюджується міжнародною організацією «Гідеон
Інтернешнл» (Gideons International) в готелях та лікарнях.
• New American Bible  Нова американська Біблія, переклад Біблії,
здійснений групою американських вчених з орієнтацією на
католиків і опублікований в 1970 році.
• Bible Belt  «Біблійський пояс», райони США, особливо на Півдні,
де переважає протестантський фундаменталізм. Для багатьох
жителів поясу характерні релігійний фанатизм і обмеженість
поглядів.
• Born-again  «народжені заново»: про осіб, що прийняли певну віру,
особливо євангельську, зазвичай в результаті глибоких духовних
переживань. В США такі люди беруть активну участь в діяльності
«моральної більшості» (moral majority), фундаменталістів та
євангелістів .
• Circuit rider  Священик, що переїжджає з місця на місце і
відправляє богослужіння в різноманітних частинах свого
церковного округу.
ЗАСОБИ ПЕРЕДАЧІ
ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ
 Ефективним засобом передачі в перекладі лінгвокультурних реалій є практична  Модуляція є прийомом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується
транскрипція, яка дозволяє зберегти іншомовне звучання слова-реалії, особливо слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається.
при передачі широко відомих у світі реалій, наприклад, культурно-специфічних мір Модуляція дозволяє передати при перекладі окремий компонент словосполучення-
довжини, які, однак, відомі у всьому світі: foot ‘фут’, yard ‘ярд’. реалії як засіб адаптації її значення для сприйняття українськомовним читачем:
bluebottle fly ‘м’ясна муха, police ambulance ‘поліцейська санітарна машина’.
 Наступна трансформація – транслітерація, яка також використовується у першу
чергу при відтворенні назв мір та грошей: cent ‘цент’, dollar ‘долар’.  Граматичні заміни використовуються як засіб адаптації лінгвокультурної реалії у
випадку, коли вона підлягає прямому перекладу, однак вимагаються окремі заміни на
 Калькування використовується при передачі в українськомовних перекладах граматичному рівні, зумовлені граматичними відмінностями між мовами, що
лінгвокультурних реалій у випадках, коли вони вкладаються із загальновживаних аналізуються: заміна частини мови, заміна категорії числа.
слів англійської мови: American ideal ‘американський ідеал’, the New World ‘Новий
світ’.  Додавання також не є розповсюдженою трансформацією та застосовується лише як
засіб створення зв’язку між компонентами словосполучення.
 Окремо виділяється поєднання практичної транскрипції та калькування у
випадках, коли реалія включає власну назву або ж іншу реалію: the New York  Як і генералізація, вилучення зумовлене вимогами обмеження наявності невідомої для
Explorers Club ‘Нью-Йоркський клуб дослідників’, the Invisible College ‘Невидимий читача інформації. У таких випадках вилучаються реалії-деталі, які не є основними
коледж’. для оповіді, а лише створюють колорит оповіді.

 Диференціація полягає у виборі слова із близьким значенням для того, щоб  Описовий переклад використовується у випадку передачі при перекладі реалій, для
передати значення реалії, що дозволяє зробити реалію більш доступної для розуміння сутності яких досить їх тлумачення: rolltop desk ‘замкнена шухляда
сприйняття читачем тексту перекладу: manse ‘особняк’, chaperone ‘гувернантка’. письмового столу’, chief assistant ‘заступник’.

 Генералізації полягає у відтворенні реалій більш загальними словами з метою  У більш складних випадках використовується перекладацький коментар у вигляді
прояснення призначення реалії, коли перекладач жертвує національним колоритом підрядкових виносок. Це можуть бути коментарі щодо окремих історичних осіб та їх
твору: peddlers ‘дрібні торговці’, babushka ‘хустка’. ролі в житті американського суспільства.
ВИСНОВОК
o Реалії – це моно- і полілексемні одиниці, основне значення яких уміщає традиційно
закріплений за нею комплекс етнокультурної інформації, чужої для об’єктивної дійсності
мови-сприймача. Реалії – це як предмети, що не мають аналогів в інших культурах, так і
лексичні одиниці, що їх позначають. Існує значна кількість підходів до класифікації реалій,
зокрема, відповідно до їх структури, ступені унікальності референтів реалій як елементів
культури певної культурно-генетичної спільності щодо іншої, відповідно до місцевого поділу,
з історико-семантичного погляду, лексико-тематична класифікація, комплексні.
o Існують такі способи передачі реалій, як: транскрипція і транслітерація, калькування,
описовий переклад тощо.
o Перекладач повинен вміти розпізнавати реалії і зробити їх зрозумілими в культурі мови
перекладу. Для цього йому необхідні знання та уявлення про тих предметах і явищах, які
позначають слова-реалії.
o Переклад реалій – один з найбільш важких розділів в теорії перекладу. Це пояснюється самою
природою слів – відмінностями в культурі різних народів, відсутністю відповідників в мовах.
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА
• https://core.ac.uk/download/pdf/168412371.pdf
• https://inyaz.bobrodobro.ru/5144
• http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/
787878787/4951&isAllowed=y
Дякую за увагу!

You might also like