You are on page 1of 12

Workshop 12

Translation and Mass


Media
Media translation as re-writing
• “Re-writing” takes place at different levels between editing
and translating. Journalists often have to draw on material in
other languages. This is especially true in countries whose
language is not internationally used.
• Here foreign-language competence is often a high priority,
because international orientation is a necessity, and journalists
will naturally work through a great deal of foreign material in
order to process some of the information into articles in their
own language.
• In other cases, articles are bought and simply translated with a
relevant amount of editing to suit the new group of receivers,
this sometimes being performed by the same person in one
process. (Stetting 1989: 374)
Rewriting – «рерайт»
• Мабуть, Ви неодноразово помічали, що на різних сайтах
можуть зустрічатися практично ідентичні по смисловому
навантаженню статті, написані при цьому в абсолютно різних
стилях і при використанні різних слів. Чому так відбувається?
• Рерайт – це переписування іншими словами вже написаної
статті в той час, як копірайт – це авторське написання
матеріалу з нуля.
• Рерайт – унікальний текст, який був створений на основі
іншого тексту при врахуванні обов’язкового збереження
сенсу «оригіналу».
• З одного боку, перед виконавцем стоїть завдання створити
повністю новий текст, але, з іншого боку, треба зберігати
вихідний стиль, не додавати нові факти і, тим більше, не
викладати свої власні думки і судження.
https://
www.europarl.europa.eu/
doceo/document/TA-9-20
Рерайт
вступ/lead– тема – коментар –
тло/background
Вибір коментарів для перекладу
в створенні медійного контенту
• Agenda-Setting: Aggressive media • Встановлення порядку денного:
coverage of an issue can make people
Агресивне висвітлення певної
believe an insignificant issue is important.
Similarly, media coverage may underplay
проблеми у ЗМІ може змусити
an important issue. людей вважати, що незначна
• Priming: People evaluate politicians проблема є важливою. Подібним
based on the issues covered in the press. чином висвітлення у ЗМІ може
• Framing: How an issue is characterized in применшити важливе питання.
news reports can influence how it is • Першочерговість: Люди оцінюють
understood by the receivers; involves the політиків на основі питань,
selective inclusion or omission of facts висвітлених у пресі.
("bias").
• Обрамлення: як характеристика
проблеми в новинних звітах може
! News consumers are rarely aware of any
translation processes, let alone of any вплинути на її розуміння
ideological shifts aimed at infusing the target одержувачами; передбачає
versions with new meaning. вибіркове включення чи упущення
фактів ("упередженість").
Переклад в медіа як трансредагування
• Since translation is perceived as an • Оскільки переклад сприймається як
integral part of their journalistic work (not невід’ємна частина журналістської
only in the case of global news agencies, роботи (не лише у випадку з глобальними
but also in press translation more widely), інформаційними агентствами, але
the very word translation is avoided, загалом у перекладі преси), саме слово
which makes translation largely invisible. переклад уникають, що робить переклад
• “Information that passes between невидимим.
cultures through news agencies is not • "Інформація, яка передається між
only ‘translated’ in the interlingual sense, культурами через інформаційні агентства,
it is reshaped, edited, synthesized and не лише «перекладається» в міжмовному
transformed for the consumption of a сенсі, її переробляють, редагують,
new set of readers” синтезують і трансформують для
(Bielsa and Bassnett 2009: 2). споживання новою групою читачів"
• to investigate translation of international (Bielsa and Bassnett 2009: 2).
news, using the concept of gatekeeping to • Дослідити переклад міжнародних новин,
describe the “process of controlling the використовуючи поняття «фільтр», щоб
flow of information into and through описати процес контролю над
communication channels”. інформаційними потоками через канали
• Gatekeeping denotes information зв’язку
selection prior to translation; transediting • Фільтр вказує на відбір інформації до
describing changes during translation. перекладу; трансредагування – на зміни в
процесі перекладу.
Тransediting :
трансредагування
• In 1989, Karen Stetting introduced the term transediting, which she used as
a composite term of translating and editing to refer to the “combination of
both tasks”.
• The study of transediting has been restricted to news translation.
• It implies acts of ST rewriting, and sometimes of ST re-ordering, which is
essentially both communication-oriented and receiver-oriented.
• Stetting’s original aim in coining the term transediting was to raise
awareness of translation being more than a pure replacement of a source
text by an equivalent target text.
Three distinct areas of transediting:
• 1. Adaptation to a standard of efficiency in expression: “cleaning-up
transediting”;
• 2. Adaptation to the intended function of the translated text in its new
social context: “situational transediting”;
• 3. Adaptation to the needs and conventions of the target culture: “cultural
transediting” (Stetting 1989: 377)
New content
• ІДЕЯ + Цільова аудиторія

• Контент у ракурсі перекладу – можливі сценарії:


- Перекласти іншомовний контент 1:1
- Фрагментарний переклад + інтерпретація
- Переклад як засіб у репрезентації інфоприводу чи даних для
написання контенту
- Трансредагування: зведення кількох статей, відбір цитат і їхній
переклад + власний лід

You might also like