You are on page 1of 2

Линник Тамара Ярославівна,

студента І курсу,
спеціальності «Психологія»

Науковий керівник:
кандидат психологічних наук, доцент
Василенко Оксана Миколаївна

Особливості вживання ідіом на позначення часу в англійській мові

Ідіоми – це стійкий неподільний зворот мови. Їх використовують для скорочення


мови, або для найбільш влучного опису ситуації, не вдаючись у її подробиці. [1] На
формування таких чітких висловів насамперед вплинув час, суспільство, а найбільшу лепту
вклав, звичайно, менталітет. Що для одного народу буде ясним і виразним, для іншого
нісенітницею. Це також стосується і однієї мови на території різних країн. Колишні колонії
великих імперії в більшості зберегли мову, яка там прижилася, тому і складання ідіом було
вже зовсім іншим.
Влучні вислови можуть застосовуватися до різних ситуацій, опису місця, кількості,
стану та часу. Саме про часові ідіоми англійської мови я би хотіла розповісти. В різних
англомовних країнах можуть частіше використовуватися різні приклади таких
словосполучень. Все залежить від культури, також потрібно врахувати в якому суспільстві
використати той чи інший вислів, чи він буде доречним, зрозумілим. Для різних шарів
населення це може бути прийнятним або категорично ні.
Одним з головних правил є те, що ні в якому разі не можна дослівно перекладати
ідіоми однієї мови на іншу, думаючи, що в даному контексті вона буде влучною. Ось ми і
знайшли одну величезну проблему для перекладачів.[2]Знати мову і вміти перекладати
тексти – не означає розумітися у всіх тонкощах носія мови. На різних медійних платформах
та в книжках можуть бути приведені найпоширеніші вислови, але ніщо не стоїть на місці.
З кожним роком всі індустрії рухаються на зустріч прогресу, з’являються нові слова,
позначення, тому розвивається і збільшення кількості ідіом. Ось чому так важко знайти
професійних перекладачів, які би з легкість розумілися в даних термінах. Недаремно, коли
вказується рівень володіння іноземною мовою в переліку вказуються рівні: A1 Breakthrough
or beginner, A2 Way stage or elementary, B1 Threshold or intermediate, B2 Vantage or upper
intermediate, C1 Effective operational proficiency or advanced, C2 Mastery or proficiency[4]. Де
на останньому рівні люди, володіючи новою, не рідною мовою, з легкістю розуміли
вислови, ідіоми, характерні для носія. Таким рівнем оволодіти дуже важко, коли
покладатися лише на книжки та вправи, для цього потрібна практика з носіями та
перебування у соціумі, де всі розмовляють цією мовою.
Важливо пам’ятати, що ідіоми – це не ті новомодні словечка чи фрази, які
найчастіше використовує молодь у медійному чи соціальному спілкуванні. Насамперед, це
характерні для певної території вислови, які є зрозумілими для того чи іншого шару
населення.
Час. Яке складне поняття закладене лише в одному простому слові – час. В
повсякденному житті для пришвидшення висловлення використовують «замінники»
довгих речень. Для того, щоб цю інформацію зрозуміти, приведу декілька прикладів: in the
blink of an eye дослівно перекладається, як в одну мить, або у мить ока.[3] Це позначення
короткочасного часового проміжку, яке для носіїв інших мов є досить ясним. Тобто,
почувши чи прочитавши такий вислів, ми в тій чи іншій мірі зрозуміємо, що йдеться про
дуже маленький час.
Наступним прикладом є: around the clock. Тут вже трошки складніше. В цьому
контексті можна побачити preposition around, це слово є прийменником і використовується
здебільшого для позначення місця. Переклад на іншу мову може звучати, як: навколо
годинника. В контексті визначення місцезнаходження а,j перебування дослівний переклад
буде правильний, але коли вказуватиметься часовий проміжок ця ідіома позначатиме
цілодобовий час. Для запису зазвичай використовують позначення 24/7, але в розмові
частіше використають приведений вище вислів, ніж числа. [5]
Звичайно, для того, щоб запам’ятати всі ідіоми не вистачить і життя, оскільки вони
оновлюються, так само, як і правила їх вживання. Тому потрібно щодня розвиватися та
дізнаватися і вчити нову інформацію, щоб не відставати від часу. Багато можна дізнатися з
медіа простору, або розпочати дистанційну практику спілкування з носіями мови. Це не
лише підвищить рівень володіння мовою, а і збільшить коло спілкування та розширить
особистий кругозір.

Список використаної літератури:

1. Ганич Д. І., Олійник І. С. Словник лінгвістичних термінів. — Київ: Вища школа,


1985. — С. 89.
2. Груба Г. Засвоєння синонімічних форм на міжпредметній основі / Г. Груба //
Дивослово. –1998. – ғ 7. – С. 17-19.
3. Вікторія Довганець «Ідіоми аглійської мови» - Арий, 2019. – С. 15
(https://www.bookovka.ua/ru/uchebnaya-literatura/136671-idiomi-anglijskoyi-movi.html)
4. Common European Framework of Reference (CEFR). Cambridge ESOL. Архів
оригіналу за 2012-01-21.
(https://web.archive.org/web/20120121082711/http://www.cambridgeesol.org/about/standards/c
efr.html)
5. Kirkpatrick, Betty and Kirkpatrick, Elizabeth McLaren (1999) "light fantastic" Clichés:
Over 1500 Phrases Explored and Explained Macmillan, New York, page 115, ISBN 978-0-312-
19844-2 (https://en.wanweibaike.com/wiki-Idiom_in_English_language)

You might also like