Professional Documents
Culture Documents
Художнє
відтворення проблеми українізації в п'єсі.
Література:
1. Авраменко О.М., Пахаренко В.І. Українська література (рівень стандарту):
підруч. для 11 кл. закл. загальн. середн. освіти. - К.:Грамота, 2018.
2. Авраменко О.М. Українська література (рівень стандарту): підруч. для 11 кл.
закл. загальн. середн. освіти. - К.:Грамота, 2019.
3. Авраменко О.М. Українська література: хрестоматія для 11 класу загальноосвіт.
навч. закл. - К.: Грамота, 2013.
4. Мовчан Р. В. Українська література 11 клас: хрестоматія. - К.: Генеза, 2004.
5. Українська література (рівень стандарту): підручник для 11 класу закладів
загальної середньої освіти/А.М. Фасоля, Т.О. Яценко, В.В. Уліщенко, В.М.
Тименко, Г.Л. Бійчук. – К: УОВЦ «Оріон», 2019.
МИНА:
3) Ставлення до українізації.
ОБРАЗ МОКІЯ
Син Мокій, «вдарений мовою», без п’яти хвилин комсомолець, у драмі виступає
антиподом свого батька й мріє додати до «Мазайла» загублену половину «Квач».
«Мазайло-Квач» звучить для Моки як музика. Він чужий націоналізму та далекий
і від інтернаціонального пафосу комсомольців. Єдине, чим Мока захоплений —
це багатством української мови. Мовні симпатії Куліша зробили постать Моки
ніби позитивною й такою, що виражає авторські ідеї, а позитивний герой з Моки
— ніякий.
Мока дійсно має глибокі знання української історії, літератури, фольклору,
тонке відчуття мови. Він романтик і мрійник. Його філологічні коментарі
захоплюють і чарують. Уля каже: « …Він на тебе словами отими т ощ о . аж
пахне». Але коли він говорить дівчині замість слів кохання: «Ах, Улю! Мені вже
давно хотілось вам сказати. Хотілось сказати, а тепер ще охотніше скажу: Улю!
Давайте я вас українізую!» — то звучить смішним. У суперечці з батьком Мокій
грубий, жорсткий, нестриманий. У нестямі кричить: «З новим прізвищем! У
криницю!».
2
Отже, Мокія не можна назвати позитивним героєм. А що, як і його друзям-
комсомольцям, заманеться йому втілити в життя ідею „всесвітньої нумерної
системи.” А таки заманеться.
ТЬОТЯ МОТЯ
Заскорузлості поглядів і ворожості до української мови, історії, культури
можна лише подивуватися, її репліки смішні, але й небезпечні. Побачивши на
вокзалі напис українською «Харків», вона цілком серйозно питає: «Нащо,
питаюсь, навіщо ви нам іспортили город?». Те, що в українській опері «Тарас
Бульба» артисти співають по-українському вона називає «безобразієм». Її докази
мають незаперечну логіку: «Да єтого не может бить, потому што єтого не може
бить нікада!».
Українська мова для неї — просто «австріяцька вигадка». Убивчим за
силою сарказму є висловлювання тьоті Моті: «По-моєму, прілічнєє бить
ізнасілованной, нєжелі українізірованной». Вона рознервувалася, коли Уля
сказала, що її ноги відповідають «українському стандарту», бо відразу кинулася
крадькома вимірювати свої. Завдяки майстерності й таланту М. Куліша ім’я
«тьотя Мотя» перейшло в народі до розряду прізвиськ.
ДЯДЬКО ТАРАС
Це теж гротескна фігура. Він виступає за збереження старого,
патріархального, без урахування нових умов життя. Протее в суперечці, хто в кого
«вкрав» слова, змінювати чи не змінювати прізвище Мазайлові, дядько
виявляється слабшим за тітку Мотю й здається на її милість. Є в нього й
висловлювання, не позбавлені здорового глузду, продиктовані любов’ю до
рідного краю й народу, глибоким знанням історії.
3
Отже у п'єсі діють лише негативні герої.
ІНШІ ОБРАЗИ
Що стосується Лини й Рини, то це такі собі войовничі міщаночки, які
повністю поділяють зневагу свого чоловіка й татуся до всього українського. Вони
постійно милуються собою перед дзеркалом, кокетують й охають та ахають,
беручись за серце, як шляхетні дівиці. Між собою ж мати й дочка розмовляють
грубо, з лайками та образами, кожна вважає себе розумнішою
за іншу, їхні повсякденні заняття — плітки, підглядання, обговорення нарядів та
заздрість до тих, хто «добре влаштувався» в житті. Коли щось виходить за рамки
їхнього розуміння та уявлення, воно піддається беззастережному осуду й навіть
прокльону.
Мати, дізнавшись про категоричну відмову сина міняти прізвище,
пропонує: «Може, проклясти?». І дивується: «І в кого він такий удався? У кого?
Здається ж і батько, і я всякого малоросійського слова уникали.». Отже, ці два
сатирично-комедійні персонажі — уособлення тупого й зарозумілого
міщанського середовища часів М. Куліша.
Трохи окремо стоїть у п’ єсі постать Улі. Автор постійно підсміюється,
іронізує в ремарках: «Уля — як Уля». Тобто така, як усі дівчати її кола. Вона
самозакохано видивляється в люстерко, емоційно-сентиментальна, мрійлива. Але
мрії її поки що не простягаються далі «вигідної партії». Уля, як і її подруги,
насторожено ставиться до українізації, теж прагне хоч трохи змінити прізвище
Розсохина, щоб звучало не по-українськи — Розсоха.
Але коли вона познайомилася з Мокієм і закохалася в нього, то серцем
сприйняла його погляди. Під упливом Мокія Уля стала ходити до бібліотеки,
читати, цікавитися мовою й до деяких «філологічних» висновків дійшла вже сама.
Підсумкова бесіда:
1. Як ви розумієте такий вислів про п'єсу „Мина Мазайло”: „Комедія доби стає
трагедією доби”?
Це ще один доказ того, що мова передається генетично з роду в рід, від дідів
і прадідів онукам. Павло Мовчан пише у своїй статті: „Мова — це п'ята ефірна
стихія, яка облягає національний простір, і зменшення її сфери призводить до
утворень своєрідних озонних отворів, через які вривається чорна енергія, що
деморалізує народ...