You are on page 1of 22

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА

(підготовчий етап)
Завдання № 1
Заповнити діловий листи з видаленими 5 словосполученнями наданими на вибір
варіантами для заповнення пропусків. Літературно-діловий переклад -
обов’язковий.
Dear Sirs,
We regret to inform you that we have failed to get credit on which we counted accept
our apologies. Thus we are bills of landing you for an extension for three month of
payment. We can assure you that at all costs full settlement will be made in due time.
We hope that taking into account our long business relationship you will find a way
to pay the draft.
We thank you in advance for your kind consideration of our problem.
Truly Yours,
…….
Шановні панове,
Ми з жалем повинні повідомити вам про те, що вам не вдалося отримати кредит
на який ви так розраховували, прийміть наші вибачення. Таким чином, ми
надаємо вам договір для продовження платежу на три місяці. Ми можемо
запевнити вас, що будь-якою ціною повний розрахунок буде здійснений у
встановлений термін. Сподіваємося, що враховуючи наші тривалі ділові
стосунки, ви знайдете спосіб сплатити тратту.
Заздалегідь дякуємо вам за уважний розгляд нашої проблеми.
Завжди Ваші/ З повагою Ваші ….
a) forced to ask
b) taking into account
c) to grant our request
d) to pay the draft
e) failed to get credit
f) accept our apologies
g) bills of lading

Тест
1. In business letters a salutation is generally followed by a comma or a colon.
True / False
2. The date on a business letter should appear after the salutation.
True / False
3. It is considered standard formatting to include the recipient's address before the
salutation in a business letter.
True / False
4. I believe that the _____ of my education, work experience, and personal interests
make me an ideal candidate for this job.
a) combination b) union c) unification
5. Orders are usually processed _____ two business days.
a) in b) with c) within
6. Unfortunately, we don't _____ any discounts at this time.
a) submit b) dish out c) offer
7. I've done a bit of _____ about your company.
a) looking b) searching c) research
8. We _____ in offering you our new products.
a) take pleasure b) are pleased c) please
9. I will call you on Tuesday to arrange a _____ meeting.
a) eye-to-eye b) nose-to-nose c) face-to-face
10. We _____ your reply as soon as possible.
a) will inform b) would like to c) look forward to
11. I would very much like to meet with you _____ to discuss this position.
a) in person b) personal c) for a chat
12. For your __ , we have received your order № 137.
a) reply b) record c) advice
13. I'm writing to_____ the possibility of employment with your company.
a) inquire about b) inquest about c) question
14. Please contact me at your _____ convenience.
a) early b) earliest c) earlier
15. The payment for our services _____ by their firm last week.
a) makes b) had been made c) was made
16. I graduated in June with a BA in Economy _____ University of Odessa.
a) from b) from the c) at the
17. Please, accept our apologies but we have to cancel today’s lunch. Let's _____ a
meeting for Friday.
a) make up b) think up c) set up
18. I am completely _____ in Spanish.
a) fluid b) flowing c) fluent
19. I'm writing _____ your advertisement in the Los Angeles Times.
a) in response to b) to respond at c) in respond to
20. My previous job required me to _____ intermediary between the brokers and the
investors.
a) act the b) act like an c) act as an
Визначити, до якої із груп за тематичною ознакою (1) замовлення; 2)
пропозиція; 3) претензія, скарга; 4) запит; 5) повідомлення; 6) вибачення; 7)
прохання) належать наведені нижче ділові листи:
1) Вибачення:
We offer our apologies for the delay in delivery;
We will immediately make payment and would like to ask you tо excuse the
delay;
2) Пропозиція:
Based on your annual requirement of … items,
we can make the following offer;
3) Прохання:
We shall (should) be obliged if you will (would) inform us...
4) Повідомлення:
We wish to inform you that your order № 30198 dated … has been shipped today;
5) Замовлення:
With reference to the catalogue you sent us we wish to place the following order;
We are ordering …each of the following items;
6) Претензія:
We regret that we must place the entire shipment at your disposal. Please let us
know how you wish to dispose of same;
7) Запит:
We are above all interested in information regarding the solvency and credit rating
of the company;
Abbreviatio
n Full term Translation Example
helps you organize your
contact and company base,
segment it, track deals, build
Customer Управління reports to track sales
CRM Relationship взаємовідносин з
progress, and follow up for an
Management клаєнтами
effective team
Bitrix24

Estimated
Time of
Орієнтовний час
Arrival / Estimated arrival time to the
ETA прибуття / очікуваний
Expected airport:18-00
час прибуття
Time of
Arrival
The airline is
HQ headquarters штабквартира
headquartered in Seattle.
For example, in a physical
store, it is a checkout counter
with a cash register. POS
systems are a complex set of
point-of- software and hardware that
Пункт продажу / Пункт
POS / POP sale /point-of- make such transactions
купівлі
purchase possible. They can be both
physical and online, thanks to
which merchants have the
opportunity to make sales
literally anywhere.
Standard Passing a medical
SOP Operating Стандартна процедура examination before hiring or
Procedure for passing a driver's license.
For example, it is calculated
during entrepreneurial
Profit and
P&L Прибуток і збиток activity. How many were
loss
produced and how many were
sold.
KPI key ключовий показник For the sales manager:
number of deals, sales
amount per month, average
performance deal amount. For an
ефективності
indicator accountant: compliance with
deadlines, absence of fines
and errors.
For example, this is how
much your deposit will pay
off. If you invest in new
Return on Рентабельність
ROI equipment, how quickly and
Investment інвестицій
how quickly will you recoup
their cost and start earning
more.
The principle is related to the
concept of a queue: first
come, first served. The queue
can be represented in the
First In First Першим прибув, першим
FIFO form of a pipe - something
Out вийшов
enters (becomes in the queue)
on one side and exits
(processed or served) on the
other side.

WHAT ARE THE POSITIONS OF THESE PEOPLE?


У сучасних компаніях вже немає відділу кадрів, але є HR (human resources), є не
тільки PR manager (public relations manager), але і GR manager (government
relations manager), тобто людина, яка відповідає за взаємодію і контакт із
державними або муніципальними органами.
З'явилися нові тренди та напрями. H2H-маркетинг (human to human) прийшов
на зміну B2B і B2C-маркетингу. І тепер у маркетинговій стратегії головним стає
не продукт, а саме людина з усіма її індивідуальними особливостями та
потребами. Зміни в діяльності компанії та веденні підприємницької діяльності
вимагають фахівців іншого формату, і не дивно, що бізнес поповнився новими
професіями. Список абревіатур, які використовуються для позначення посад,
вже досить вражаючий. Отже, ось найпопулярніші FYI в організаційній
структурі підприємства:
• CAO (chief accounting officer) - Головний бухгалтер;
• CFO (Chief Financial Officer ) – Фінансовий директор;
• CIO (chief information officer ) – Директор з інформаційних технологій;
• CMO (Chief Marketing Officer ) – Директор з маркетингу ;
• COO ( Chief Operating Officer) – Головний операційний директор;
• CSO ( Chief Security Officer) – Керівник служби безпеки;
• CTO (Chief technical officer ) – Директор з технічних питань ;
• EE (equal employment ) – Рівність у працевлаштуванні ;
• FTE ( Full-time equivalent) – Еквівалент повної зайнятості ;
• KAM (Key account management ) –Робота з ключовими клієнтами ;
• PM (project manager ) – Керівник проекту ;
• PTE (The Pass-Through Entity ) – Проміжна компанія;
• QC (Quality control) – Перевірка якості;
• SEO (Search engine optimization) – Пошукова оптимізація ;
• SMM (Social media marketing) - Маркетинг у соцмережах.

ТИПОВІ АНГЛОМОВНІ КОНТРАКТИ


ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
________________________________________________________________
MODEL CONTRACT FOR THE INTERNATIONAL COMMERCIAL
SALE OF GOODS (SHORT VERSION)
PARTIES:
Seller
Name (name of company) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Legal form (e.g. limited liability company) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Country of incorporation and (if appropriate) trade register number. . . . . . . . . . . . . . .
........................
Address (address of place of business of the seller, phone, fax, e-mail). . . . . . . . . . . .
.. . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …..
Represented by (surname and first name, address, position, legal title of
representation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………
Buyer
Name (name of company). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………
Legal form (e.g. limited liability company). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Country of incorporation and (if appropriate) trade register number . . . . . . . . . . . . . ..
........................
Address (address of place of business of the buyer, phone, fax, e-mail). . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Represented by (surname and first name, address, position, legal title of
representation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………..
Hereinafter: “the Parties”

1. Goods
1.1. Subject to the terms agreed in this contract, the Seller shall deliver the following
good(s) (hereinafter: “the Goods”) to the Buyer.
1.2. Description of the Goods (details necessary to define/specify the Goods which
are the object of the sale, including required quality, description, certificates, country
of origin, other details).
1.3. Quantity of the Goods (including unit of measurement).
1.3.1. Total quantity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3.2. Per delivery instalment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (if appropriate)
1.4. Inspection of the Goods (where an inspection is required, specify, as
appropriate, details of organization responsible for inspecting quality and/or
quantity, place and date and/or period of inspection, responsibility for inspection
costs).
1.5. Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6. Other specification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Delivery
2.1. Applicable International Chamber of Commerce (hereinafter: ICC) Incoterms
(by reference to most recent version of the Incoterms at date of conclusion of the
contract).
2.2. Place of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3. Date or period of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4. Carrier (name and address, where applicable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5. Other delivery terms (if any) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Price
3.1. Total price . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Price per unit of measurement (if appropriate) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Amount in numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4. Amount in letters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5. Currency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6. Method for determining the price (if appropriate) . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Payment conditions
4.1. Means of payment (e.g. cash, cheque, bank draft, transfer). . . . . . . . . . .
4.2. Details of Seller’s bank account (if appropriate) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3. Time for payment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Parties may choose a payment arrangement among the possibilities set out
below, in which case they should specify the arrangement chosen and provide the
corresponding details:
❑ Payment in advance [specify details] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Payment by documentary collection [specify details] . . . . . . . . . . . . . .
❑ Payment by irrevocable documentary credit [specify details] . . . . . . . .
❑ Payment backed by bank guarantee [specify details] . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Other payment arrangements [specify details] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Documents
5.1. The Seller shall make available to the Buyer (or shall present to the bank
specified by the Buyer) the following documents (tick corresponding boxes and
indicate, as appropriate, the number of copies to be provided):
❑ Commercial invoice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ The following transport documents (specify any detailed requirements).
❑ Packing list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Insurance documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Certificate of origin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Certificate of inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Customs documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Other documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 In addition, the Seller shall make available to the Buyer the documents indicated
in the ICC Incoterms the Parties have selected under Article 2 of this contract.
6. Non-performance of the Buyer’s obligation to pay the price at the agreed
time
6.1. If the Buyer fails to pay the price at the agreed time, the Seller shall fix to the
Buyer an additional period of time of (specify the length) for performance of
payment. If the Buyer fails to pay the price at the expiration of the additional period,
the Seller may declare this contract avoided in accordance with Article 10 of this
contract.
6.2. If the Buyer fails to pay the price at the agreed time, the Seller shall in any event
be entitled, without limiting any other rights it may have, to charge interest on the
outstanding amount (both before and after any judgment) at the rate of [specify] %
per annum. [Alternatively: Specify other rate of interest agreed by the Parties.]
[Comment: The Parties should take into consideration that in some legal systems
payment of interest is unlawful, or is subject to a legal maximum rate, or there is
provision for statutory interest on late payments.]
7. Non-performance of the Seller’s obligation to deliver the Goods at the agreed
time
7.1. If the Seller fails to deliver the Goods at the agreed time, the Buyer shall fix to
the Seller an additional period of time of (specify the length) for performance of
delivery. If the Seller fails to deliver the Goods at the expiration of the additional
period, the Buyer may declare this contract avoided in accordance with Article 10 of
this contract.
8. Lack of conformity
8.1. The Buyer shall examine the Goods, or cause them to be examined within as
short period as is practicable in the circumstances. The Buyer shall notify the Seller
of any lack of conformity of the Goods, specifying the nature of the lack of
conformity, within . . . . . . . . . days after the Buyer has discovered or ought to have
discovered the lack of conformity. In any event, the Buyer loses the right to rely on a
lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof at the latest within a period
of two years (other period of time) from the date on which the Goods were actually
handed over to the Buyer.
8.2. Where the Buyer has given due notice of non-conformity to the Seller, the
Buyer may at his option:
8.2.1. Require the Seller to deliver any missing quantity of the Goods, without any
additional expense to the Buyer;
8.2.2. Require the Seller to replace the Goods with conforming goods, without any
additional expense to the Buyer;
8.2.3. Require the Seller to repair the Goods, without any additional expense to the
Buyer;
8.2.4. Reduce the price in the same proportion as the value that the Goods actually
delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods
would have had at that time. The Buyer may not reduce the price if the Seller
replaces the Goods with conforming goods or repairs the Goods in accordance with
paragraph 8.2.2 and 8.2.3 of this Article or if the Buyer refuses to accept such
performance by the Seller;
8.2.5. Declare this contract avoided in accordance with Article 10 of this contract.
The Buyer shall in any event be entitled to claim damages.
[Option: “8.3 The Seller’s liability under this Article for lack of conformity of the
Goods is limited to [specify the limitation(s)”.]
9. Transfer of property
The Seller must deliver to the Buyer the Goods specified in Article 1 of this contract
free from any right or claim of a third person.
10. Avoidance* of contract
10.1. There is a breach of contract where a party fails to perform any of its
obligations under this contract, including defective, partial or late performance.
10.2. There is a fundamental breach of contract where:
10.2.1. Strict compliance with the obligation which has not been performed is of the
essence under this contract; or
10.2.2. The non-performance substantially deprives the aggrieved party of what it
was reasonably entitled to expect under this contract.
[Option: “The Parties additionally agree that the following is to be considered as a
fundamental breach of contract: (Specify the cases that constitute a fundamental
breach of contract e.g. late payment, late delivery, non-conformity, etc.)”.]
10.3. In a case of a breach of contract according to paragraph 10.1 of this Article, the
aggrieved party shall, by notice to the other party, fix an additional period of time of
(specify the length) for performance. During the additional period of time the
aggrieved party may withhold performance of its own reciprocal obligations and
may claim damages, but may not declare this contract avoided. If the other party
fails to perform its obligation within the additional period of time, the aggrieved
party may declare this contract avoided.
10.4. In case of a fundamental breach of contract according to paragraph 10.2 of this
Article, the aggrieved party may declare this contract avoided without fixing an
additional period of time for performance to the other party.
10.5. A declaration of avoidance of this contract is effective only if made by notice
to the other party.
* Note: For the purposes of this Model Contract, the term “Avoidance” is taken
from the CISG and means termination of contract.

11. Force majeure – excuse for non-performance


11.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood,
storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was
beyond its control and that it could not reasonably be expected to have taken the
impediment into account at the time of the conclusion of this contract or to have
avoided or overcome it or its consequences.
11.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this
contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance,
or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that
the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the
other party in accordance with Article 11.3. The time for performance of that
obligation shall be extended accordingly, subject to Article 11.4.
11.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely
to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall notify
the other party within a reasonable time as to the nature and extent of the
circumstances in question and their effect on its ability to perform.
11.4. If the performance by either party of any of its obligations under this contract
is prevented or delayed by force majeure for a continuous period in excess of three
[specify any other figure] months, the other party shall be entitled to terminate this
contract by giving written notice to the Party affected by the force majeure.
[If preferred, replace 11.4 with the following alternative: “11.4 If the performance
by either party of any of its obligations under this contract is prevented or delayed
by force majeure for a continuous period in excess of three [specify any other
figure] months, the Parties shall negotiate in good faith, and use their best
endeavours to agree upon such amendments to this contract or alternative
arrangements as may be fair and reasonable with a view to alleviating its effects,
but if they do not agree upon such amendments or arrangements within a further
period of 30 [specify any other figure] days, the other party shall be entitled to
terminate this contract by giving written notice to the Party affected by the force
majeure”.]
12. Entire agreement
12.1. This contract sets out the entire agreement between the Parties. Neither party
has entered into this contract in reliance upon any representation, warranty or
undertaking of the other party that is not expressly set out or referred to in this
contract. This Article shall not exclude any liability for fraudulent misrepresentation.
[Add where relevant: “This contract supersedes any previous agreement or
understanding relating its subject matter”].
12.2. This contract may not be varied except by an agreement of the Parties in
writing (which may include e-mail).
13. Notices
13.1. Any notice under this contract shall be in writing (which may include e-mail)
and may be served by leaving it or sending it to the address of the other party as
specified in Article 13.2 below, in a manner that ensures receipt of the notice can be
proved.
13.2. For the purposes of Article 13.1, notification details are the following, unless
other details have been duly notified in accordance with this Article:
– ........................................................................................................................... ;
– ............................................................................................................................
14. Dispute resolution procedure
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, including
its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or invalidity, shall be
finally settled under the rules of [specify the arbitration institution] by [specify the
number of arbitrators, e.g. sole arbitrator or, if appropriate, three arbitrators]
appointed in accordance with the said rules. The place of arbitration shall be
[specify]. The language of the arbitration shall be [specify].
[The following are alternatives to a specified arbitral institution under Article 14.
Alternative 1: Ad hoc arbitration
“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract,
including its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or
invalidity, shall be finally settled under the rules of UNCITRAL [specify other rules]
by [specify the number of arbitrators, e.g. sole arbitrator or, if appropriate, three
arbitrators] appointed by [specify name of appointing institution or person]. The
place of arbitration shall be [specify]. The language of the arbitration shall be
[specify].”]
[Alternative 2: State courts
“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, in
particular its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or
invalidity, shall be finally settled by the courts of (specify place and country) which
will have exclusive jurisdiction.”]
15. Applicable law and guiding principles
15.1. Questions relating to this contract that are not settled by the provisions
contained in the contract itself shall be governed by the United Nations Convention
on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Sales Convention of 1980,
hereafter referred to as CISG).
Questions not covered by the CISG shall be governed by the UNIDROIT Principles
of International Commercial Contracts (hereafter referred to as UNIDROIT
Principles), and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT
Principles, by reference to [specify the relevant national law by choosing one of the
following options:
The applicable national law of the country where the Seller has his place of
business,
or
The applicable national law of the country where the Buyer has his place of
business,
or
The applicable national law of a third country (specify the country).]
15.2. This contract shall be performed in a spirit of good faith and fair dealing.

DATE AND SIGNATURE OF THE PARTIES


Seller Buyer
Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signature Signature
Source: Model contracts for small firms. Legal guidance for doing international business //
International Trade Centre. – Geneva, 2010. – 150 p.
МОДЕЛЬ КОНТРАКТУ НА МІЖНАРОДНУ КОМЕРЦІЙНУ ПРОДАЖУ
ТОВАРІВ (КОРОТКА ВЕРСІЯ)
СТОРОНИ:
Продавець
Ім’я (назва компанії) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Правова форма (наприклад: Товариство з обмеженою
відповідальністю) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Країна реєстрації та (з необхідності) номер торгового
реєстру. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Адреса (адреса офісу продавця, телефон, факс, електронна
пошта). . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . …..
Представник (прізвище та ім’я, адреса, посада, юридична назва
представництва) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………
Покупець
Ім’я (назва компанії). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………
Правова форма (наприклад: Товариство з обмеженою відповідальністю). . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Країна реєстрації та (з необхідності) номер торгового
реєстру . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Адреса (адреса офісу продавця, телефон, факс, електронна
пошта). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
..........
Представник (прізвище та ім’я, адреса, посада, юридична назва
представництва) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………..
Надалі: «Сторони»

1. Товари
1.1. Відповідно до умов, узгоджених у цьому контракті, продавець повинен
поставити покупцеві наступний(і) товар(и) (надалі: «Товари»).
1.2. Опис товару (реквізити, необхідні для визначення/конкретизації Товару,
який є об’єктом продажу, включаючи необхідну якість, опис, сертифікати,
країну походження, інші деталі).
1.3. Кількість товару (включаючи одиницю).
1.3.1. Загальна кількість . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3.2. За розстрочку доставки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (якщо доречно)
1.4. Перевозка товару (якщо необхідна перевірка, вкажіть, у відповідних
випадках, деталі організації, відповідальної за перевірку якості та/або
кількості, місце та дату та/або період перевірки, відповідальність за витрати на
перевірку).
1.5. Пакування . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6. Інші специфіки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Доставка
2.1. Застосований Міжнародної торгівельної палати (надалі: МПТ) Інкотермс (з
посиланням на останню версію Інкотермс на дату укладення контракту).
2.2. Місце поставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3. Дата та період доставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4. Перевізник (назва та адреса, якщо є) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5. Інші умови доставки (якщо є) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Ціна
3.1. Загальна ціна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Ціна за одиницю товару (за наявності) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Сума цифрами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4. Ціна латерами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5. Валюта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6. Спосіб визначення ціни (за потреби) . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Умови оплати
4.1. Способи оплати (наприклад: готівка, чек, банківський транш,
переказ). . . . . . . . . . .
4.2. Банківські реквізити продавця (за наявності) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3. Термін оплати. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сторони можуть вибрати спосіб оплати серед можливих, що наведені нижче, і
в цьому випадку вони повинні вказати обраний спосіб і надати відповідні
деталі:
❑ Передплата [спеціальні деталі] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Оплата документами інкасо [спеціальні деталі] . . . . . . . . . . . . . .
❑ Оплата безвідкличним документарним акредитивом [спеціальні
деталі] . . . . . . . .
❑ Оплата забезпечена банківською гарантією [спеціальні деталі] . . . . . . . . . . . .
...
❑ Інші способи оплати [спеціальні деталі] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Документи
5.1. Продавець повинен надати Покупцеві (або надати в банк, вказаний
Покупцем) такі документи (поставте галочки у відповідних полях і вкажіть
кількість копій, які необхідно надати):
❑ Комерційна накладна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Транспортні документи (укажіть інші деталі та вимоги).
❑ Пакувальний лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Страхові документи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Сертифікат походження . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Інспекційні сертифікати . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Митні документи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
❑ Інші документи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Крім того, продавець надає покупцеві документи, зазначені в Інкотермсі
МПТ, обрані Сторонами відповідно до статті 2 цього контракту.
6. Невиконання покупцем обов’язку сплатити платіж в обумовлений
термін
6.1. Якщо покупець не зробить платіж в узгоджений час, продавець
встановлює покупцеві додатковий період часу (вказати тривалість) для
проведення оплати. Якщо покупець не сплатить зазначену ціну після
закінчення додаткового періоду, продавець може оголосити про розірвання
цього договору відповідно до статті 10 цього договору.
6.2. Якщо покупець не сплачує платіж в узгоджений час, продавець у будь-
якому випадку має право, без обмеження будь-яких інших прав, які він може
мати, нараховувати відсотки на несплачену суму (як до, так і після будь-якого
судового рішення) за ставкою [вказати] % річних. [В якості альтернативи:
вкажіть іншу ставку відсотка, узгоджену сторонами.] [Коментар: Сторони
повинні прийняти до уваги, що в деяких правових системах сплата відсотків є
незаконною або підлягає законній максимальній ставці, або існує положення
про встановлені законом відсотки що до прострочення платежів.]
7. Невиконання Продавцем зобов’язань щодо доставки Товару в
обумовлений термін
7.1. Якщо продавець не може доставити товар в узгоджений час, покупець
встановлює продавцю додатковий період часу (вказати тривалість) для
виконання доставки. Якщо продавець не зможе доставити товар після
закінчення додаткового періоду, покупець може заявити про розірвання цього
договору відповідно до статті 10 цього договору.
8. Відсутність відповідності
8.1. Покупець повинен оглянути товар або забезпечити його перевірку в межах
короткого періоду, наскільки це можливо за даних обставин. Покупець
повинен повідомити продавця про будь-яку невідповідність товару із
зазначенням характеру невідповідності протягом . . . . . . . . . днів після того, як
покупець виявив або повинен був виявити невідповідність. У будь-якому
випадку покупець втрачає право посилатися на невідповідність, якщо він не
повідомить продавця про це не пізніше ніж протягом двох років (інший період
часу) з дати фактичної передачі товару до покупця.
8.2. Якщо покупець належним чином сповістив продавця про невідповідність,
покупець може за своїм вибором:
8.2.1. Вимагати від продавця доставити будь-яку відсутню кількість товару без
будь-яких додаткових витрат для покупця;
8.2.2. Вимагати від продавця замінити товар на відповідний товар без будь-
яких додаткових витрат для покупця;
8.2.3. Вимагати від продавця відремонтувати товар без будь-яких додаткових
витрат для покупця;
8.2.4. Зменшити ціну в тій самій пропорції, що й вартість, яку фактично
доставлений товар мав на момент доставки, до вартості, яку відповідний товар
мав би на той момент. Покупець не має права знижувати ціну, якщо продавець
замінює товар на відповідний товар або ремонтує товар відповідно до пунктів
8.2.2 та 8.2.3 цієї статті, або якщо покупець відмовляється прийняти таке
виконання продавцем;
8.2.5. Визнати розірванням цього контракту відповідно до статті 10 цього
контракту.
Покупець у будь-якому випадку має право вимагати відшкодування збитків.
[Варіант: «8.3 Відповідальність Продавця згідно з цією статтею за
невідповідність товарів обмежується [вказати обмеження».]
9. Передача майна
Продавець зобов'язаний доставити покупцеві товар, зазначений у статті 1
цього договору, вільним від будь-яких прав чи вимог третьої особи.
10. Розірвання* договору
10.1. Порушенням умов контракту вважається невиконання стороною будь-
якого зі своїх зобов’язань цього контракту, включаючи неповне, часткове або
несвоєчасне виконання.
10.2. Існує істотне порушення договору, якщо:
10.2.1. Суворе дотримання зобов'язань, які не були виконані, є суттєвим за цим
договором; або
10.2.2. Невиконання суттєво позбавляє потерпілу сторону того, на що вона
мала право розраховувати за цим контрактом.
[Варіант: «Сторони додатково погоджуються, що наступне вважається
істотним порушенням контракту: (Вкажіть випадки, які становлять
істотне порушення контракту, наприклад, несвоєчасна оплата, несвоєчасна
доставка, невідповідність тощо)».]
10.3. У разі порушення договору згідно з пунктом 10.1 цієї статті потерпіла
сторона, повідомивши іншу сторону, встановлює додатковий строк (вказати
тривалість) для виконання. Протягом додаткового періоду часу потерпіла
сторона може утриматися від виконання своїх взаємних зобов'язань і може
вимагати відшкодування збитків, але не може оголосити про розірвання цього
договору. Якщо інша сторона не виконає свого зобов'язання протягом
додаткового періоду часу, потерпіла сторона може заявити про розірвання
цього договору.
10.4. У разі істотного порушення договору відповідно до пункту 10.2 цієї
статті потерпіла сторона може оголосити про розірвання цього договору без
встановлення додаткового строку для виконання іншій стороні.
10.5. Заява про розірвання цього контракту набуває чинності, лише якщо вона
була зроблена шляхом повідомлення іншій стороні.
* Примітка. Для цілей цього Типового контракту термін «Ухилення» взято з
КМКПТ і означає розірвання контракту.

11. Форс-мажор – причина невиконання


11.1. «Форс-мажор» означає війну, надзвичайну ситуацію, аварію, пожежу,
землетрус, повінь, шторм, промисловий страйк або іншу перешкоду, яка, як
доведе сторона, що постраждала, була поза її контролем і що вона не могла
прийняти до уваги цю перешкоду під час час укладення цього договору або
уникнути чи подолати його чи його наслідки.
11.2. Сторона, яка постраждала від форс-мажорних обставин, не
вважатиметься такою, що порушує цей контракт, або іншим чином несе
відповідальність перед іншою стороною через будь-яку затримку у виконанні
або невиконання будь-якого зі своїх зобов’язань за цим контрактом беручи до
увагт ступінь затримки або невиконання через будь-які форс-мажорні
обставини, про які вона повідомила іншу сторону відповідно до статті. 11.3.
Термін виконання цього зобов’язання буде відповідно продовжено відповідно
до статті 11.4.
11.3. Якщо будь-які форс-мажорні обставини виникають стосовно будь-якої зі
сторін, що впливає або може вплинути на виконання будь-яких її зобов’язань
за цим контрактом, вона повинна повідомити іншу сторону протягом
допкстимого часу щодо характеру та масштабу відповідних обставин та їх
вплив на здатність виконання.
11.4. Якщо виконання будь-якою зі сторін будь-яких своїх зобов’язань за цим
контрактом перешкоджає або затримується через форс-мажорні обставини
протягом безперервного періоду, що перевищує три [вказати будь-яке інше
число] місяці, інша сторона має право розірвати цей контракт, надавши
письмове повідомлення стороні, яка постраждала від форс-мажорних
обставин.
[За бажанням замініть 11.4 наступним варіантом: «11.4 Якщо виконання
будь-якою стороною будь-якого зі своїх зобов’язань за цим контрактом
перешкоджає або затримується через обставини неконтрольованої нами
сили протягом безперервного періоду, що перевищує три [вказати будь-яку
іншу цифру] місяці, сторони сумлінно ведуть переговори та докладуть усіх
зусиль для узгодження таких поправок до цього контракту або
альтернативних домовленостей, які можуть бути справедливими та
розумними з метою пом’якшення його наслідків, але якщо вони не
погоджуються на такі поправки чи домовленості в межах додаткового
періоду у 30 [вкажіть будь-яку іншу цифру] днів, інша сторона має право
розірвати цей договір, надіславши письмове повідомлення стороні, яка
постраждала від форс-мажорних обставин».]
12. Повний договір
12.1. Цей договір викладає повну угоду між сторонами. Жодна сторона не
уклала цей договір, покладаючись на будь-які заяви, гарантії чи зобов’язання
іншої сторони, які прямо не викладені або не згадуються в цьому контракті. Ця
стаття не виключає будь-якої відповідальності за шахрайське введення в
оману. [За потреби додайте: «Цей контракт замінює будь-яку попередню
угоду чи домовленості, що стосуються його предмета»].
12.2. Цей договір не може бути змінений, за винятком угоди сторін у
письмовій формі (яка може включати електронну пошту).
13. Повідомлення
13.1. Будь-яке повідомлення за цим контрактом має бути в письмовій формі
(яка може включати електронну пошту) і може бути подано, залишивши його
або надіславши на адресу іншої сторони, як зазначено в статті 13.2 нижче, у
спосіб, який забезпечує отримання повідомлення.
13.2. Для цілей статті 13.1 деталі сповіщення є такими, якщо інші деталі не
були належним чином виконані відповідно до цієї статті:
– ........................................................................................................................... ;
– ............................................................................................................................
14. Процедура вирішення спорів
Будь-які суперечки, розбіжності або претензії, що виникають із цього
контракту або мають відношення до нього, включаючи його укладення,
тлумачення, виконання, порушення, припинення чи недійсність, мають бути
остаточно вирішені згідно з правилами [вказати арбітражну установу]
[вказати кількість арбітрів , напр. одноосібний арбітр або, якщо доцільно,
три арбітри], призначені відповідно до зазначених правил. Місце арбітражу
[вказати]. Мова арбітражу [вказати].
[Нижче наведено альтернативи певній арбітражній установі відповідно до
статті 14.
Альтернатива 1: арбітраж ad hoc
«Будь-які суперечки, розбіжності або претензії, що виникають із цього
контракту або пов’язані з ним, включаючи його укладення, тлумачення,
виконання, порушення, припинення або недійсність, має бути остаточно
вирішено згідно з правилами UNCITRAL [вказати інші правила] шляхом
[вказати кількість арбітрів, напр. одноосібний арбітр або, якщо необхідно,
три арбітри], призначений [вказати назву установи чи особи, яка призначає].
Місце арбітражу [вказати]. Мова арбітражу [вказати].»]
[Альтернатива 2: державні суди
«Будь-які суперечки, розбіжності або претензії, що виникають із цього
контракту або пов’язані з ним, зокрема його укладення, тлумачення,
виконання, порушення, припинення або недійсності, має бути остаточно
вирішено судами (вказати місце та країну), які матимуть виключну
юрисдикцію.»]
15. Застосовне право та керівні принципи
15.1. Питання, що стосуються цього договору, не врегульовані положеннями
що міститься в самому контракті, регулюється Конвенцією Організації
Об’єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів
(Віденська конвенція купівлі-продажу 1980 року, далі – КМКПТ).
Питання, не охоплені КМКПТ, регулюються Принципами міжнародних
комерційних контрактів УНІДРУА (надалі іменуються Принципами
УНІДРУА), а в тій мірі, в якій такі питання не охоплюються Принципами
УНІДРУА, посилаючись на [вказати відповідне національне законодавство
вибравши одну з наступних опцій:
Застосовне національне законодавство країни, де Продавець має місце
діяльності,
або
Застосовне національне законодавство країни, де знаходиться бізнес Покупця,
або
Застосовне національне законодавство третьої країни (вказати країну).]
15.2. Цей договір повинен бути виконаний добросовісно та чесно.

Дата та підписи партнерів


Продавець Покупець
Дата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Назва . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Підпис Підпис

Джерело: Типові контракти для малих фірм. Правове керівництво ведення міжнародного
бізнесу // Центр міжнародної торгівлі. – Женева, 2010. – 150 с.

You might also like