Professional Documents
Culture Documents
Презентация Microsoft PowerPoint
Презентация Microsoft PowerPoint
РЕАЛІЙ В
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
Підготувала
Студетка гр. 035-19з-1
Колєнчикова А.М.
1. Лакуни. Типологія лакун
Лакуна (від лат. lacuna – пробіл, заглиблення)
а) Житло, майно:
Ранчо (Бразилія): 1. Хижа із пальмового листя чи соломи; 2. Ферма, садиба.
Фазенда (Бразилія) – помістя.
Хата – «беленый крестьянский дом на Украине, юге России».
б) Одяг, головні убори:
Пончо – накидка, плащ з прорізом для голови в
латиноамериканських країнах.
Сарапе – подібна одежа в Мексиці.
Пала – подібна одежа в Бразилії.
Сомбреро (Мексика, Чілі.– селянський
широкополий капелюх із листя рослини з тією ж
назвою.
Бриль (укр.) – «головний убір з широкими
полями». Меркурій низько поклонився,
Перед Зевесом бриль ізняв (Іван Котляревський) .
Сарафан (рос.) – 1. В старое время: женская
крестьянская одежда, род платья без рукавов,
надеваемая поверх рубашки с длинными
рукавами.
в) Їжа, напої:
Чича – кукурудзяна горілка в латиноамериканських країнах.
Чача – грузинський алкогольний напій, що відноситься до
класу виноградних бренді.
Грапа – італійський алкогольний напій, що відноситься до
класу виноградних бренді.
реалій
еквівалентності між словом
оригіналу, що передає видове
поняття-реалію, та словом в мові
перекладу, що називає відповідне
родове поняття, чи навпаки.
Транскрипція
(транслітерація). При першій
появі в тексті транскрибоване Калькування. У
слово зазвичай супроводжується художньому перекладі цей
виноскою або поясненнями, що прийом застосовується для
передачі індивідуально-
вміло вводяться в текст перекладу. авторських неологізмів, коли
Досвідчені перекладачі та перекладач створює виразні
теоретики перекладу не раз оказіональні слова. Таких
словесних «придумок» і кальок
закликали колег зберігати почуття багато серед загальних і власних
міри при використанні імен.
іншомовних слів у перекладі.
Прийоми перекладу реалій
Еквонімізація (уподібнення, заміна концепту на
більш близький для реципієнта) – це заміна в
перекладі іншою назвою видового предмета того
самого класу.