Professional Documents
Culture Documents
ЛЕКЦІЯ 3
ЛЕКЦІЯ 3
Доповнення
- пояснити певні слова.
Пропуски
- приховати нерозуміння перекладача
- адаптувати текст
6.
- поезію слід перекладати прозою;
- поезію слід перекладати прозою у віршованій формі.
Ця фаза описує ситуацію вихідного тексту (оригіналу) та контекст, в якому він був
створений. Вона включає аналіз тексту, його автора, інтенції автора,
соціокультурного контексту, структури тексту, мети тексту тощо. Попередні норми
визначають, як оригінал функціонує у своєму вихідному контексті.
• реципієнта перекладу
Завдання перекладача:
стиль
постава
чітка орфоепічна вимова, слух
ввічливість,
тактовність,
охайність,
належні манери
Умови успішного виконання перекладу :
Екстралінгвістична
компетентність
Compétence
extralinguistique
Особистісна
компетентність
Compétence
personnelle
БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
Compétence bilingue
Et ses sous-compétences, compétences ou composantes:
ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
Compétence extralinguistique:
• Знання (за межами лінгвістичних та перекладознавчих):
• Connaissances en dehors du champ de la linguistique et de la traduction:
Лексична
lexicale
Мовна
Фонетична компетентність Граматична
phonétique
Compétence grammaticale
linguistique
Компетентності у
техніці читання та
письма
Compétences en
techniques de
lecture et d'écriture
Мовленнєва компетентність
Compétence langagière
Ensemble d'habiletés et de connaissances liées au langage, permettant de
comprendre et de produire différents discours
Іншомовна Іншомовна
Іншомовна Іншомовна
компетентність компетентність
компетентність компетентність
в аудіюванні у говорінні
у читанні у письмі
Expression
Expression
Compréhension (Production)
Compréhension (Production) écrite
écrite
orale orale
ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
Compétence personnelle
Психофізіологічна
psychophysiologiques
Морально-етична
Morale et éthique
Фахово-соціальна
Profesionnelle et sociale
Самовдосконалення
perfectionnement personnel
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
Compétence en traduction
• знання загальних принципів перекладу;
• connaissance des principes généraux de la traduction;
la compétence de recherche : trouver les informations nécessaires pour résoudre les tâches
différentes lors de la traduction.
ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
Compétence personnelle
• Sous-compétences:
• психофізіологічна (когнітивні, психомоторні та поведінкові механізми –
пам'ять, увага, психологічна стійкість, критичне відношення тощо)
• psychophysiologiques (mécanismes cognitifs, psychomoteurs et comportementaux -
mémoire, attention, stabilité psychologique, attitude critique, etc.)
• морально-етична (відповідальність за якість; об'єктивність, надійність;
скромність, ввічливість, конфіденційність)
• moralе et éthique (responsabilité de la qualité ; objectivité, fiabilité ; modestie,
politesse, confidentialité)
• самовдосконалення (самоосвіта та розвиток)
• perfectionnement personnel (auto-éducation et développement)
• фахово-соціальна (спілкування у проф. середовищі, уміння пропонувати свої
послуги на ринку праці, укладати договір, співпрацювати з фахівцями тощо).
• professionnelle et sociale (communication dans un environnement professionnel,
capacité à proposer ses services sur le marché du travail, conclure un contrat,
coopérer avec des professionnels, etc.)
СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
Compétence stratégique