Professional Documents
Culture Documents
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
ªÀÄÆ® DAUÀè PÀª£
À U
À ¼
À Æ
É A¢UÉ
“²æÔ
PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀ
ªÀÄÄ¢ævÀ ªÀµð
À : 2011
¥Àw
æ UÀ¼ÄÀ : 1000
¥ÀÅlUÀ¼ÄÀ : XXVI + 192
¨É¯É : gÀÆ. 55.00
ªÀÄÄzÀPæ ÀgÀÄ :
ªÉÄ|| ªÀÄAiÀÄÆgÀ ¦æAmï Dåqïì
£ÀA. 69, ¸ÀĨÉÃzÁgï bÀvÀA
æ gÉÆÃqï
¨ÉAUÀ¼ÀÆgÀÄ - 560 020 zÀÆ : 23342724
iii
±ÀĨsÀ ¸ÀAzÉñÀ
«±Àé PÀ£ÀßqÀ ¸ÀªÉÄäüÀ£ÀzÀ ¸ÀA¨sÀæªÀiÁZÀgÀuÉAiÀÄ ¸ÀAzÀ¨sÀðzÀ°è PÀ£ÀßqÀ
£ÁqÀÄ KQÃPÀgÀtUÉÆAqÀÄ 55£Éà ªÀµÀðPÉÌ ºÉeÉÓAiÀĤßnÖzÉ. F ¸ÀAzÀ¨sÀðªÀ£ÀÄß
gÀ Z À £ ÁvÀ ä P À ª ÁV zÁR°¹ ¸À ä g À t  à AiÀ Ä UÉ Æ ½¸À ¨ É Ã PÉ A §ÄzÀ Ä ¸À P ÁðgÀ z À
ªÀĺÀzÁ±ÀAiÀÄ. CzÀPÁÌV ¨É¼ÀUÁ«AiÀÄ°è ``«±Àé PÀ£ÀßqÀ ¸ÀªÉÄäüÀ£À’’ ªÀ£ÀÄß EzÉÃ
ªÀiÁZïð wAUÀ½£À°è DAiÉÆÃf¸À¯ÁVzÉ. EzÀ£ÀÄß CvÀåAvÀ CxÀð¥ÀÇtðªÁV
DZÀj¸ÀĪÀÅzÀÄ PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀzÀ D±ÀAiÀĪÁVzÉ. EzÀgÀ CAUÀªÁV
£Ár£À ««zsÀ PÉëÃvÀU æ À¼À¯ÁèVgÀĪÀ ¥ÀU æ ÀwAiÀÄ DvÁäªÀ¯ÉÆÃPÀ£ÀzÀ eÉÆvÉUÉ PÀ£ÀßqÀ
¸Á»vÀåzÀ ¸ÀÈd£À²Ã® ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀÈd£ÉÃvÀgÀ ¥ÀPæ ÁgÀUÀ¼À 100 PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß PÀ£ÀßqÀzÀ
ªÉÄÃgÀÄPÀÈwUÀ¼À ªÀÄgÀĪÀÄÄzÀæt AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr ¥ÀæPÀn¸À¯ÁUÀÄwÛzÉ. PÀ£ÀßqÀzÀ
SÁåvÀ ¯ÉÃRPÀgÀ ªÀĺÀvéÀzÀ PÀÈwUÀ¼£ À ÄÀ ß ¥ÀPæ n
À ¹, ¸ÀÄ®¨sÀ ¨É¯A É iÀÄ°è ¸Á»vÁå¸PÀ j ÛÀ UÉ
MzÀV¸ÀĪÀ ºÀA§® £ÀªÀÄäzÀÄ.
F ¸Á»vÀå ªÀiÁ°PÉAiÀÄ°è£À PÀÈwgÀvßÀ UÀ¼£ À ÄÀ ß PÀ£ßÀ rUÀgÄÀ ¸ÀºÈÀ zÀAiÀÄvɬÄAzÀ
¸ÁéUÀw¸ÀĪÀ ªÀÄÆ®PÀ EªÀÅUÀ¼À ¥ÀA æ iÉÆÃd£ÀªÀ£ÀÄß ¥ÀqÉzÀÄPÉÆAqÀgÉ ¸ÀPÁðgÀzÀ
F AiÉÆÃd£É ¸ÁxÀðPÀªÁUÀÄvÀÛzÉ JAzÀÄ ¨sÁ«¸ÀÄvÉÛãÉ.
PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀ
UÉÆëAzÀ JA. PÁgÀeÉÆüÀ «zsÁ£À¸ËzsÀ
PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀA¸ÀÌøw, ¨ÉAUÀ¼ÀÆgÀÄ - 01
¸ÀtÚ ¤ÃgÁªÀj ºÁUÀÆ dªÀ½ ¸ÀaªÀgÀÄ
ZÉ£ÀÄßr
PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀA¸ÀÌøw E¯ÁSÉAiÀÄÄ «±ÀéPÀ£ÀßqÀ ¸ÀªÉÄäüÀ£ÀzÀ CAUÀªÁV
¸ÀĪÀiÁgÀÄ 100 PÀ£ÀßqÀzÀ ªÉÄÃgÀÄPÀÈwUÀ¼À£ÀÄß ªÀÄgÀĪÀÄÄ¢æ¸À®Ä GzÉÝò¹gÀÄvÀÛzÉ.
F AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr PÀ£ÀßqÀ ¸Á»vÀåzÀ ¨ÉÃgÉ ¨ÉÃgÉ PÁ®WÀlÖUÀ¼À°è
gÀZÀ£ÉUÉÆAqÀ PÀxÉ, PÁzÀA§j, «ZÁgÀ ¸Á»vÀå, ¥À§ æ AzsÀ, «ªÀıÉð, £ÁlPÀ,
PÀªÀ£À¸ÀAPÀ®£À - »ÃUÉ ¸Á»vÀåzÀ ««zsÀ ¥ÀæPÁgÀUÀ¼À PÉ®ªÀÅ ¥Áæw¤¢üPÀ
PÀÈwUÀ¼£
À ÄÀ ß ¥ÀPæ n
À ¸À¯ÁUÀÄwÛz.É F ¥Áæw¤¢üPÀ PÀÈwUÀ¼£ À ÄÀ ß ¸ÀPÁðgÀ¢AzÀ gÀavÀªÁzÀ
DAiÉÄÌ ¸À«ÄwAiÀÄÄ ªÀÄÄzÀt æ PÉÌ DAiÉÄÌ ªÀiÁrgÀÄvÀÛzÉ. F PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß ªÀÄÄzÀt æ PÉÌ
DAiÉÄÌ ªÀiÁrzÀ DAiÉÄÌ ¸À«ÄwAiÀÄ J¯Áè «zÁéA¸ÀjUÀÆ £À£Àß zsÀ£ÀåªÁzÀUÀ¼ÀÄ.
F ªÀ Ä ºÀ v À é z À PÀ È wUÀ ¼ À £ À Ä ß ¸À º À È zÀ A iÀ Ä PÀ £ À ß rUÀ j UÉ ¸À Ä ®¨s À ¨É ¯ É A iÀ Ä °è
vÀ ® Ħ¸À ¨ É Ã PÉ A §ÄzÀ Ä £À ª À Ä ä ºÉ U À Ä ÎjAiÀ i ÁVgÀ Ä vÀ Û z É . PÀ £ À ß qÀ ¸Á»vÀ å zÀ
ªÉÄÊ°UÀ®ÄèU¼ À ÁVgÀĪÀ F ¥ÀÅÀ ¸ÀÛPU À ¼À ÄÀ ¨sÁ« ¦Ã½UÉAiÀĪÀjUÉ zÁj¢Ã¥ÀU¼ À ÁVªÉ.
F PÀÈwUÀ¼À ¥ÀA æ iÉÆÃd£ÀªÀ£ÀÄß PÀ£ÀßqÀ d£ÀvÉ ºÁUÀÆ «zÁåyðUÀ¼ÀÄ ¥ÀqÉzÀgÉ
£ÀªÀÄä ±Àª æ ÀÄ ¸ÁxÀðPÀªÉAzÀÄ ¨sÁ«¸ÀÄvÉÛãÉ.
JgÀqÄÀ £ÀÄr
PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀªÀÅ PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀA¸ÀÌøw E¯ÁSÉAiÀÄ ªÀw¬ÄAzÀ
`«±ÀéPÀ£ÀßqÀ ¸ÀªÉÄäüÀ£À’zÀ CAUÀªÁV PÀ£ÀßqÀzÀ ªÉÄÃgÀÄPÀÈwUÀ¼À ªÀÄgÀĪÀÄÄzÀt æ
AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr PÀ£ÀßqÀ ¸ÁgÀ¸ÀévÀ ¯ÉÆÃPÀªÀ£ÀÄß ²æêÀÄAvÀUÉƽ¹gÀĪÀ ¸Á»wUÀ¼À
ªÀĺÀvÀézÀ PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß NzÀÄUÀjUÉ MzÀV¸À¨ÉÃPÉA§ ¸ÀzÁ±ÀAiÀÄ ºÉÆA¢gÀÄvÀÛzÉ.
F AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr ¸ÀĪÀiÁgÀÄ 100 PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß ¥ÀPæ Àn¸À®Ä GzÉÝò¹zÉ.
F PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß DAiÉÄ̪ÀiÁqÀ®Ä SÁåvÀ «zÁéA¸ÀgÁzÀ ¥ÀÉÇ.æ J¯ï.J¸ï.
±É à µÀ V jgÁªïgÀ ª À g À Czs À å PÀ ë v É A iÀ Ä °è £Ár£À ºÉ ¸ À g ÁAvÀ ¸Á»w /
«zÁéA¸ÀgÀÄUÀ¼À£ÉÆß¼ÀUÉÆAqÀ DAiÉÄÌ ¸À«ÄwAiÀÄ£ÀÄß gÀa¹zÉ. F DAiÉÄÌ
¸À«ÄwAiÀÄÄ PÀ£ßÀ qÀzÀ ªÉÄÃgÀÄPÀÈwUÀ¼À ªÀÄgÀĪÀÄÄzÀt æ AiÉÆÃd£ÉUÉ PÀ£ßÀ qÀ ¸Á»vÀåzÀ
««zsÀ PÁ®WÀlÖUÀ¼À°è §AzÀ ¥Áæw¤¢üPÀ PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß DAiÉÄÌ ªÀiÁrgÀÄvÀÛzÉ.
DAiÉÄÌ ¸À«ÄwAiÀÄ CzsÀåPÀëgÀÄ ºÁUÀÆ ¸ÀzÀ¸ÀåjUÉ ¸ÀPÁðgÀzÀ ¥ÀgÀªÁV ªÀAzÀ£ÉUÀ¼ÀÄ
¸À®ÄèvÀÛªÉ. F ¥ÀŸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß ºÉÆgÀvÀgÀ®Ä C£ÀĪÀÄw ¤Ãr ¸ÀºÀPÀj¹zÀ J¯Áè
¯ÉÃRPÀgÀÄ ºÁUÀÆ ºÀPÀÄÌzÁgÀgÀÄUÀ½UÉ £À£Àß PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼ÀÄ ¸À®ÄèvÀÛªÉ. PÀ£ÀßqÀzÀ
ªÉÄÃgÀÄPÀÈw ¸Á»vÀå ªÀiÁ°PÉAiÀÄ£ÀÄß NzÀÄUÀgÀÄ ¸ÁéUÀw¸ÀÄvÁÛgÉAzÀÄ £ÀA©zÉÝãÉ.
¥ÀPæ Á±ÀPg
À À ªÀiÁvÀÄ
PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀzÀ PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀA¸ÀÌøw E¯ÁSÉAiÀÄÄ PÀ£ÀßqÀzÀ
ªÉÄÃgÀÄPÀÈwUÀ¼À ªÀÄgÀĪÀÄÄzÀæt AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr ‘«±ÀéPÀ£ÀßqÀ ¸ÀªÉÄäüÀ£À’zÀ
CAUÀªÁV ¸ÀĪÀiÁgÀÄ £ÀÆgÀÄ ¥ÀŸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß ¥ÀæPÀn¸À®Ä GzÉÝò¹gÀÄvÀÛzÉ.
F AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr ºÀ¼ÀUÀ£ÀßqÀ, £ÀqÀÄUÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ ºÉƸÀUÀ£ÀßqÀ F ªÀÄÆgÀÆ
PÁ®WÀ l Ö U À ¼ À ° è gÀ Z À £ É U É Æ AqÀ , PÀ £ À ß qÀ z À ° è ªÀ Ä ºÀ v À é z À PÀ È wUÀ ¼ É A zÀ Ä
¥ÀjUÀtÂvÀªÁVgÀĪÀ ¥ÀŸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß ¸ÀPÁðgÀªÀÅ £ÉëĹgÀĪÀ DAiÉÄÌ ¸À«ÄwAiÀÄÄ
ªÀÄgÀĪÀÄÄzÀt æ PÉÌ DAiÉÄÌ ªÀiÁrgÀÄvÀÛzÉ. F ¸Á»vÀå ªÀiÁ¯ÉAiÀÄ°è FUÁUÀ¯ÉÃ
E¯ÁSÉAiÀÄÄ ¸ÀªÀÄUÀæ ¸Á»vÀå ¥ÀPæ ÀluÉAiÀÄr ¥ÀPæ Àn¹gÀĪÀ ¯ÉÃRPÀgÀ PÀÈwUÀ¼À£ÀÄß
¥ÀjUÀt¹gÀĪÀÅ¢®è.
PÀ £ À ß qÀ z À ªÉ Ä ÃgÀ Ä PÀ È wUÀ ¼ À ªÀ Ä gÀ Ä ªÀ Ä ÄzÀ æ t PÉ Ì ¥À Å ¸À Û P À U À ¼ À £ À Ä ß DAiÉ Ä Ì
ªÀiÁrzÀ DAiÉÄÌ ¸À«ÄwAiÀÄ CzsÀåPÀëgÁzÀ ¥ÀÉÇ:æ J¯ï.J¸ï. ±ÉõÀVj gÁªïgÀªÀjUÉ
ºÁUÀ Æ ¸À « ÄwAiÀ Ä ¸À z À ¸ À å gÀ Ä UÀ ¼ ÁzÀ qÁ. ZÀ A zÀ æ ± É Ã RgÀ PÀ A ¨ÁgÀ ,
qÁ. ºÀA¥À £ÁUÀgÁdAiÀÄå, qÁ. JA.JA.PÀ®§ÄVð, qÁ. zÉÆqÀØgÀAUÉÃUËqÀ,
qÁ. JZï.eÉ. ®PÀÌ¥ÀàUËqÀ, qÁ. CgÀ«AzÀ ªÀiÁ®UÀwÛ, qÁ. J£ï.J¸ï.
®QëöäãÁgÁAiÀÄt ¨sÀlÖ, qÁ. ¦.J¸ï. ±ÀAPÀgï, ²æêÀÄw ¸ÁgÁ C§Æ§PÀgï,
qÁ. ¥Àz æ sÁ£ï UÀÄgÀÄzÀvÀÛ EªÀgÀÄUÀ½UÉ £À£Àß PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼ÀÄ. F AiÉÆÃd£ÉAiÀÄr
ªÀÄgÀĪÀÄÄzÀætPÉÌ DAiÉÄÌAiÀiÁVgÀĪÀ ¥ÀŸÀÛPÀUÀ¼À ªÀÄÄzÀætPÉÌ C£ÀĪÀÄw ¤ÃrzÀ
J®è ¯ÉÃRPÀjUÀÆ, ºÀPÀÄÌzÁgÀjUÀÆ ªÀÄvÀÄÛ PÀgÀqÀZÀÄÑ w¢ÝzÀªÀjUÀÆ £À£Àß
ªÀAzÀ£ÉUÀ¼ÀÄ.
¸ÀzÀj ¥ÀPæ ÀluÁ AiÉÆÃd£ÉAiÀÄ ¥ÀŸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß ºÉÆgÀvÀgÀ®Ä ¸ÀºÀPÀj¹zÀ
²æà JZï. ±ÀAPÀg¥ À ,àÀ dAn ¤zÉðñÀPg À ÄÀ , (¸ÀÄ.PÀ.), ²æêÀÄw ªÉÊ.J¸ï.«dAiÀÄ®Qëöä,
¸ÀºÁAiÀÄPÀ ¤zÉðñÀPÀgÀÄ ºÁUÀÆ ¥ÀPæ ÀluÁ ±ÁSÉAiÀÄ ¹§âA¢UÉ £À£Àß £É£ÀPÉUÀ¼ÀÄ.
«±ÀéPÀ£ÀßqÀ ¸ÀªÉÄäüÀ£ÀzÀ ¯ÁAbÀ£ÀªÀ£ÀÄß ¹zÀÞ¥Àr¹PÉÆlÖ »jAiÀÄPÀ¯Á«zÀgÁzÀ
²æà ¹. ZÀAzÀ± æ ÉÃRgÀ CªÀjUÀÆ £À£Àß £É£ÀPÉUÀ¼ÀÄ ºÁUÀÆ F ¥ÀŸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß
¸ÀÄAzÀgÀªÁV ªÀÄÄ¢æ¹PÉÆnÖgÀĪÀ ªÀÄAiÀÄÆgÀ ¦æAmï Dåqïì£À ªÀiÁ°ÃPÀgÁzÀ
viii
CzsåÀ PÀëgÀÄ
¥ÀÇÉ æ . J¯ï.J¸ï. ±ÉõÀVjgÁªï
¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ
qÁ|| ZÀAzÀ± æ ÉÃRgÀ PÀA¨ÁgÀ
qÁ|| JA.JA. PÀ®§ÄVð
qÁ|| zÉÆqÀØgÀAUÉÃUËqÀ
qÁ|| CgÀ«AzÀ ªÀiÁ®UÀwÛ
qÁ|| J£ï.J¸ï. ®QëöäãÁgÁAiÀÄt ¨sÀlÖ
qÁ|| ¥Àz æ sÁ£ï UÀÄgÀÄzÀvÀÛ
qÁ|| ºÀA¥À £ÁUÀgÁdAiÀÄå
qÁ|| JZï.eÉ. ®PÀÌ¥ÀàUËqÀ
²æêÀÄw ¸ÁgÁ C§Æ§PÀgï
qÁ|| ¦.J¸ï. ±ÀAPÀgï
¸ÀzÀ¸Àå PÁAiÀÄðzÀ²ð
²æà ªÀÄ£ÀÄ §½UÁgï, PÀ.D.¸ÉÃ.
¤zÉðñÀPg À ÄÀ
PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀA¸ÀÌøw E¯ÁSÉ
x
¥Àª
æ ÃÉ ²PÉ
1. ºÉÃ¼É¯É ºÀQÌ ZɮĪÀ£ÀÄ ¹QÌ
£À£ÀUÉ ªÀÄzÀĪÉAiÉÄAzÀÄ
D½©â§âgÀÄ PÉÃjAiÀÄ ¸ÀÄwÛ
ºÉUÀ®° ºÉÆvÀÛAzÀÄ.
2. ¨ÉÃmÉUÁgÀ §AzÀ ªÀiÁzÀ,
ºÀºÀí! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇà !
ªÀiÁ¢ PÀvÀÛ£ÉƯÉzÀÄzÉãÀÄ !
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇÃ
PÀAiÀÄå ªÀÄÄVzÀ PÁ® »rzÀ,
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇÃ
gÉÆAiÀÄå£ÉÆzÉAiÉÄ, ºÀ®è PÀrzÀ
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇà !
¨ÉZÀÑUÀĹgÀ ©lÖ ªÀiÁzÀ,
CvÀÛ, PÀAUÉqÀÄvÀÛ ¹ÃzÀ,
ºÉƼÉAiÀÄ ©Ã¼À¯ÉAzÀÄ ºÉÆÃzÀ !
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇà !
ªÉ Æ zÀ ® £Á®ÄÌ ¸Á®ÄUÀ ¼ À Ä ¸À g ï ªÁ®Ö g ï ¸ÁÌ l £À PÀ « vÉ A iÀ Ä
C£ÀĪÁzÀªÁzÀ `©APÀzÀ ¹AUÁj’ PÀ«vÉAiÀĪÀÅ. ªÀÄÄA¢£À ºÀ¢£ÁgÀÄ ¸Á®ÄUÀ¼ÀÄ
§£ïìð PÀ«AiÀÄ qÀAPÀ£ïUÉÃæ PÀ«vÉAiÀĪÀÅ.
£Á®ÄÌ ªÀiÁvÉU æ À¼À UÀtzÀ ªÀÄAzÁ¤® ®AiÀÄzÀ `©APÀzÀ ¹AUÁj’ PÀ«vÉ
ºÁUÀÆ ªÀÄÆgÀÄ ªÀiÁvÉU æ À¼À UÀtzÀ GvÁìºÀ®AiÀÄzÀ `ªÀiÁzÀ-ªÀiÁ¢’ PÀ«vÉUÀ¼À
¸Á®ÄUÀ ¼ À £ À Ä ß NzÀ Ä wÛ z À Ý AvÉ ºÉ Æ ¸À U À £ À ß qÀ PÁªÀ å zÀ ºÉ Æ ¸À ªÀ Ä AzÁ¤®
¥ÀæªÉò¹zÀAvÁUÀÄvÀÛzÉ.
©APÀzÀ ¹AUÁjAiÀÄ PÀ«vÉAiÀÄ ¸Á®ÄUÀ¼À£ÀÄß NzÀÄwÛzÀÝAvÉ GAmÁUÀĪÀ
»VÎUÉ ªÀÄÄRåªÁV JgÀqÀÄ PÁgÀtUÀ½ªÉ : MAzÀÄ, DªÀgÉUÉ PÀ£ÀßqÀzÀ°è C°TvÀ
±Á¸À £ À ª É A §AvÉ MAzÀ Ä ¥À g À A ¥À g É A iÀ i ÁVzÀ Ý D¢¥Áæ ¸ À E®è ¢ gÀ Ä ªÀ Å zÀ Ä .
xi
EªÀ¼À ®AUÀªÀªÀ¤VlÄÖ
EªÀ£À ZÀrØ CªÀ½VlÄÖ
£ÉÆÃqÀ §AiÀĹzÉ.3
¥Àj«r
±ÀĨsÀ ¸ÀAzÉñÀ iii
ZÉ£ÀÄßr iv
JgÀqÀÄ £ÀÄr v
CzsÀåPÀëgÀ ªÀiÁvÀÄ vi
¥ÀæPÁ±ÀPÀgÀ ªÀiÁvÀÄ vii
DAiÉÄÌ ¸À«Äw ix
CjPÉ x
CqÀ«ªÀÄgÀzÀrAiÀÄ°è 2
Under the Green Wood Tree 3
ªÀÄÄ¥ÀÅà AiÀi˪À£À 4
Crabbed age and Youth 5
ªÀ¸ÀAvÀ 6
Spring 7
ºÉƼÉPÉgÉ 8
Written In March 9
ªÀļɩ®Äè 10
'My heart leaps up when I behold' 11
ªÀÄĢݣÀ PÀÄjªÀÄj 12
The Pet Lamb 13
¨Á£Ár 18
To a Skylark 19
PÁ¼ÀUÀzÀ ¥ÀzÀ 26
Gathering song of Donald the Black 27
«ÃgÀUÀ®Äè 30
Coronach 31
xxiv
fêÀ 184
Life 185
¥ÁæxÀð£É 186
Lead Kindly Light 187
§AzÀgÀÄ zÁlĪÀÅzÀÄ 188
Crossing the Bar 189
«ÃgÀd£Àä 190
Epilogue to ‘Asolando’ 191
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
2 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
CqÀ«ªÀÄgÀzr
À AiÀÄ°è
CqÀ«ªÀÄgÀzr À AiÀÄ°è
£À£ÆÉ ßqÀ£É PÉqzÉ °
À è
E¤AiÀÄ ºÀQÌAiÀÄ PÉÆgÀ®
vÀ£Àß PÉÆgÀ®° vÀAzÀÄ £À°ªÀ£ÁgÉÊ-
EvÀÛ ¨Á, EvÀÛ ¨Á, EvÀÛ ¨ÁgÉÊ,
JvÀÛ £ÉÆÃr¯Éè®è,
ªÀÄvÀÄÛ ºÀUÉAiÉÆA¢®è,
PÉÆgɪÀ ZÀ½ ©gÀÄUÁ½AiÀĮ袯ÉèöÊ.
D¸É§¯ÉAiÀÄ£ÀÄ vÉÆ®V,
©¹® PÁAiÀÄÄvÀ ªÀÄ®V,
GtÄÚªÇÀ lªÀ PÀAqÀÄ,
vÀt£Ú ÉAiÉÄà vÀtÂzÀÄAqÀÄ £À°ªÀ£ÁgÉÊ-
EvÀÛ ¨Á, EvÀÛ ¨Á, EvÀÛ ¨ÁgÉÊ,
JvÀÛ £ÉÆÃr¯Éè®è,
ªÀÄvÉÛ ºÀUÉAiÉÆA¢®è.
PÉÆgɪÀ ZÀ½ ©gÀÄUÁ½AiÀĮ袯ÉèöÊ.
ªÀÄÄ¥ÀÅà AiÀi˪À£À
£ÀgɪÀÄÄ¥ÀÅà AiÀi˪À£ÀPÉ
M®èzÉÆqÀ£Ál ;
AiÀi˪À£ª À ÅÀ ¸ÀĪÀiÁä£,À
ªÀÄÄ¥ÀÅà «ÄqÀÄPÁl;
AiÀi˪À£ÀªÀÅ ¹j ¸ÀÄVÎ
ªÀÄÄ¥ÀÅà §j ªÀiÁV ;
AiÀi˪À£ÀªÀÅ ±ÀÈAUÁj,
ªÀÄÄ¥ÀÅà vÀ¯ÉzÀÆV.
AiÀi˪À£PÀ É ZɯÁèl,
ªÀÄĦàUÄÀ ¹gɼz É Ál,
ºÀįÉè£ÀUÉ AiÀi˪À£ÀªÀÅ, ºÉ¼ÀªÀÅ ªÀÄÄ¥ÀÅà ;
AiÀi˪À£ÀzÀ gÀPÀÛ ©¹,
ªÀÄÄ¥Éà®è PÀÄUÀÄÎ PÀĹ,
JzÉUÀZÀÄÑ AiÀi˪À£ÀªÀÅ, ¥ÉZÀÄÑ ªÀÄÄ¥ÀÅà,
J¯É ªÀÄÄ¥Éà ¸ÁgÀvÀÛ,
AiÀi˪À£ª À É ¨ÁjvÀÛ,
§gÀĪÀ¼ÀzÉÆà aPÀ̪À¼ÀÄ £À£Àß ZÉ®ÄªÉ ;
ªÀÄÄ¥Éà, £ÀqÉ, £ÀqÉ, M¯Éè,
ªÀÄÄ¢PÀÄgÀħ, ¤®è¯Éè,
§AzÀ¼ÀzÉÆ aPÀ̪À¼ÀÄ £À£Àß ZɮĪÉ.
William Shakespeare
ªÀ¸AÀ vÀ
ªÀ¸ÀAvÀ §AzÀ, IÄvÀÄUÀ¼À gÁd vÁ §AzÀ,
aUÀÄgÀ£ÀÄ vÀAzÀ, ºÉtμÀ PÀÄt¸ÀÄvÀ ¤AzÀ,
ZÀ½AiÀÄ£ÀÄ PÉÆAzÀ, ºÀQÌUÀ¼ÀÄ°UÀ¼É ZÉAzÀ,
PÀƪÀÇ, dUï dºï, ¥ÀÅ«éÃ, lÆ«lÖªÀÇ !
Spring
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear ay birds tune this merry lay.
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo
The fields breathe sweet, the diasies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo
Spring the sweet spring
Thomas Nash
8 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
ºÉƼÉPg
É É
ºÉÆ¼É ¨É¼ÀV eÁgÀĪÀÅzÀÄ,
V½ £ÉUÉzÀÄ ºÁgÀĪÀÅzÀÄ.
¨É¼ÉzÀ ºÉÆ® ©¹®°è ªÀÄ®VgÀĪÀÅzÀÄ ;
w½AiÀiÁzÀ ¨Á¤£À°
©½ªÀÄÄV®Ä vÉîĪÀÅzÀÄ,
ªÀÄ¼É ¸ÉÆÃvÀ zÀ¼ÀzÀAvÉ PÀzÀÝqÀVvÀÄ !
J¼ÉªÀÄÄ¢AiÀÄgÉÆAzÁV
PÀ¯ÉvÀÄ ºÉÆ®UÉAiÉÄäAiÉƼÀÄ
£À°zÀÄ°ªÀ £ÀUª É iÀ ÁvÀÄ Q«Uɸª É ÅÀ zÀÄ.
ªÀįÉAiÀÄ°è §AiÀÄ®°è
£É®zÀ°è d®zÀ°è
£É®zÀ°è d®zÀ°è
vÀ¯zÉ ÆÉ ÃjvÁ£ÀAzÀª¯ É èÉ°èAiÀÄÆ !
Written In March
While resting on the bridge at the foot of Brother's water.
William Wordsworth
10 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
ªÀļɩ®Äè
ªÀÄÄV°£À° ªÀļɩ®è PÁtvÀ¯É £Á£ÀÄ
£ÉUÉzÀÄ PÀÄtÂzÁqÀĪÀÅzÀÄ ºÀÈzÀAiÀÄ vÁ£ÀÄ !
CAvÉ EzÀÄÝzÀÄ ªÉÆzÀ®Ä aPÀÌA¢£ÀAzÀÄ ;
CAvÉ EºÀĢà ªÉÄgɪÀ AiÀi˪À£ÀzÀ°AzÀÄ,
CAvÉ EgÀ¯É£ÀV£ÀÄß ªÀÄĦà£À° ªÀÄÄAzÉ-
CAwgÀzÉ, ¸ÁªÀÅ §gÀ®AzÉ!
ªÀÄ£ÀÄd¤UÉ ªÀÄUÀÄ vÀAzÉ-£Á£ÀzÀ£ÀÄ §UÉzÀÄ,
ºÉÆA¢¸À®Ä §AiÀĸÀĪɣÀÄ ¢£ÀUÀ¼À£ÀÄ vÉUÉzÀÄ
MAzÀPÉÆAzÀ£ÀÄ ¥ÀPæ ÀÈw¨sÀQÛAiÀÄ° ©VzÀÄ.
WORDSWORTH : Rainbow.
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 11
William Wordsworth
12 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
ªÀÄĢݣÀ PÀÄjªÀÄj
»rzÀÄ ªÀÄAdÄ ©Ã¼ÀÄwÛvÀÄÛ, ZÀÄQÌ PÀtÄÚ «ÄlÄPÀÄwvÀÄÛ ;
``PÀÄrAiÉÆ, PÀAzÀ, PÀÄrAiÉÆ'' JAzÀÄ £ÀÄrªÀ ªÀiÁvÀÄ Q«UÉ ©vÀÄÛ ;
wgÀÄV £ÉÆÃqÀ¯ÉƨÉâAiÀiÁZÉ, M§â¼À°è ºÉtÄÚ ªÀÄUÀ¼ÀÄ
£ÉÆgÉAiÀÄ ©¼ÀÄ¥ÀÄ PÀÄjAiÀÄ ªÀÄjAiÀÄ vÀqÀªÀÅwzÀݼÀÄ.
Nor sheep nor kine were near; the lamb was all alone,
And by a slender cord was tethered to a stone;
With one knee on the grass did the little maiden kneel,
While to that mountain-lamb she gave its evening meal.
The lamb, while from her hand he thus hiss supper took,
Seemed to feast with head and ears; add his tail with pleasure shook.
"Drink, pretty creature, drink", she said in such' a tone
That I almost recieved her heart into my own.
Right towards the lamb she looked, and from a shady place
I watched them with delight, they were a lovely pair,
Now with her empty can the maiden turned away:
But ere ten yards were gone her footsteps did she stay.
Right towards the lamb she looked; and from a shady place
I unobserved could see the workings of her face :
If Nature to her tongue could measured numbers bring,
Thus, thought I, to her lamb that little maid might sing.
14 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
"What ails thee, young One? What ?Why pull so at thy cord !
Is not well with thee ? Well both for bed and board !
Thy plot of grass is soft, and green as grass can be ;
Rest, little young one, rest; what is't that aileth thee ?
"If the sun be shining hot, do but stretch thy woollen chain,
This beech is standing by, its covert thou canst gain;
For rain and mountain-storms ! the like thou need'st not fear,
The rain and storm are things that scarcely can come here.
'Rest, little young One, rest; thou hast forgot the day
When my father found thee first in-places for away;
Many flocks were on the hills, but thou wert owned by none,
And thy mother from thy side for evermore was gone.
"He took thee in his arms, and in pity brought thee home:
A blessed day for thee `then whither wouldst thou roam ?
A faithful nurse thou hast; the dam that did thee yean
Upon the mountain-tops no kinder could have been.
'Thou know'st that twice a day I have brought thee in this can
Fresh water from the brook, as clear as ever ran;
And twice in the day, when the ground is wet with dew,
I bring thee draughts of milk, warm milk it is and new.
William Wordsworth
18 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
¨Á£Ár
DgÀÄ ¤Ã£É¯É ºÀgÀĵÀªÀÄÆgÀÄw ?
ºÀQÌAiÉÄA§gÉ ¤£ÀߣÀÄ !
vÉÆÃj ¢«dgÀÄ ¸ÀĽªÀ §½, ¸ÀÄR
ªÀÅQ̧ºÀ ¤£ÉßzÉAiÀÄ£ÀÄ
ºÁj £É£ÉAiÀÄzÀ PÀ¯ÉAiÀÄ PÀıÀ®zÀ ¨sÀÆjUÁ£ÀzÉƼÉjAiÀÄÄªÉ !
To a Skylark
zÉêÀ£ÁVgÀÄ, ºÀQÌAiÀiÁVgÀÄ,
PÀ°¸ÀÄ £ÀªÀÄVà ºÀgÀĵÀªÀ,
¥ÉÃæ ªÀÄUÁ£ÀªÉÇÃ, ¸ÉÆêÀÄ¥Á£ÀªÉÇ,
C¯ÉªÀÅzÁªÀÅzÀÄ ºÀÈzÀAiÀĪÀ ?
DªÀ ¸À« §UÉ vÀļÀÄPÀĪÀÅ¢¤vÀÄ ¢ªÁå£ÀAzÀªÀ ?
ªÀÄzÀĪÉAiÉƸÀUÉAiÀÄ VÃvÀªÁUÀ°,
dAiÀÄzÀ WÉÆõÀªÉ DUÀ°,
J¢gÉ ¤£ÉÆßAzÀÄ°UÉ, vÉUÉ, ºÀĹ
ªÀÄAiÀÄzÀ ºÉªÉÄäAiÀÄ PÉƸÀjPÉ !
CzÀgÉƼÉvÀÛ¯ÉÆà ºÀÄzÀÄV K£ÉÆà PÉÆgÀvÉ EgÀ§ºÀÄzÉAzÀjAiÉĪÉÃ?
Chorus hymeneal,
Or triumphal chant,
Match'd with thine would be all
But an empty vaunt
A thing wherein we feel there is some hidden want
Waking or asleep
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal a crystal stream?
24 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
PÁ¼ÀUz
À À ¥ÀzÀ
PÁ¼É, ºÀgÉ, PÉÆA§ÄUÀ¼À
K½, ªÉƼÀV, K½,
£ÁqÀÄUÀ¼À PÀļÀUÀ¼À£ÀÄ
PÀÆrPÉƼÀ ºÉý,
§¤ßgÀt,Ú §¤ßgÀt,Ú
CzÉÆ PÀÆUÀÄ, PÉý.
ªÀÄ£ÉßAiÀÄgÀ, §AljgÀ,
MzÀV, K½, K½
PÀtªÉUÀ¼À, ¨ÉlÖUÀ¼À
UÀr¬ÄAzÀ §¤ß.
PÀuÉ, ©®Äè, PÀÄqÀÄUÉÆîÄ,
PÉÆqÀ°UÀ¼À vÀ¤ß.
PÉZÉÑzÉAiÀÄ ªÀÄPÀ̽gÀ,
ªÉÄÊeÉÆÃqÀ vÉÆrgÉÆ !
©ZÀÄÑUÀwÛAiÀÄ gÀhļÀªÀ
PÉÊgÀhiÁr¹rgÉÆÃ !
©r EgÀ° ªÀÄAzÉUÀ¼ÀÄ
ºÉƸÀ GvÀÛ ªÀÄtÄÚ.
©r EgÀ° ¸ÀvÀÛ ºÉt
ºÀ¸ÉªÀÄuÉAiÀÄ ºÉtÄÚ
©r ºÀįÉè, ©r ºÀA¢,
§¯ÉzÉÆÃtÂUÀ¼À£ÀÄ,
»rzÀÄPÉƽ ªÀÄÄlÄÖUÀ¼À,
ºÀ®UÉ PÀwÛAiÀÄ£ÀÄ.
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 27
§AzÀgÀtÚ §AzÀgÀtÚ
QQÌjzÀÄ £ÉgÉzÀÄ,
ZÉAzÀzÀ° ºÀƪÀÅ UÀj
¸ÉQÌ vÀ¯É ªÉÄgÉzÀÄ-
»j, PÀwÛ ! Ej, ¸ÀÄgÀV !
¸Àj, ªÀÄÄAzÉ, D¼ÀÄ !
CjAiÉÄzÉAiÀÄ ©j, PÁ¼É !
vÀj, PÉÆ®è ºÉüÀÄ :
«ÃgÀU®
À Äè
PÁr£ÉƼÀÄ ¤Ã¤®è,
©Ãr£ÉƼÀV®è,
§AiÀĸÀĪÉÇqÉ ¨ÉøÀUÉAiÀÄ
vÉÆgÉAiÀiÁzÉAiÀÄ®è !
ªÀÄvÉÛ ªÀÄ¼É PÉƼÀÄîvÀ¯É
K£ÀzÀgÀ ªÉƼÀUÀÄ !
E£ÀÄß dAiÀÄ £ÀªÀÄUÉ®è ?
¤£ÀUÉ°è ¨É¼ÀUÀÄ ?
PÀtzÀ §½ PÉÆAiÀÄåªÀÅzÀÄ
eÉÆîÄvÀ¯É ºÉÆqÉAiÉÄ,
gÀtzÉƼÀUÀÆ ºÉÆAiÀÄÄåªÀÅzÀÄ
£ÉgÉzÁ¼À vÉÆqÉAiÉÄ.
vÀÆgÀĪÀÅzÀÄ »ªÀÄUÁ½
ºÀu¯ÚÉ A
É iÀÄ£ÁzÀÄ.
ºÉƸÀ CgÀļÀÄ £ÀªÀÄä PÀ°
ºÉÆzÉ£Éà ¹ÃzÀÄ !
£ÀAiÀÄzÉƼÀUÉ ¤Ã eÁt,
ºÀÄAiÀįÉƼÀUÉ ¨Át,
¨ÉÃmÉAiÀÄ° §gÀ¹r®Ä,
DlzÀ° £À«®Ä.
ºÀUÀ¯É¢gÀ ªÀÄAeÉAvÀÄ
vÉgÉAiÀÄ £ÉÆgÉAiÉÄAvÀÄ,
ªÀÄÄV®Ä PÀÄr«ÄAZÉAvÀÄ,
ªÀÄgÉAiÀiÁzÉAiÀÄAvÀÄ !
SCOTT : Coronach
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 31
Coronach
ºÀƽzɪÀªÀ£À£ÀÄ ¸ÀjºÉÆwÛ¤gÀļÀ°,
ªÀÄtÚ §AzÀÆPÀzÀ ªÉƣɬÄAzÀ wgÀÄ« ;
£ÀĸÀĽ §gÀĪÀ ¨É¼À¢AUÀ¼À ªÀÄAd°è
ªÀÄAPÁzÀ ¨É¼QÀ £À ¯ÁAzÀgzÀ °
À è.
C. Wolfe
36 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
gÁªÀÅvÀgÀ zÁ½
ºÀjzÁj, ºÀjzÁj,
ºÀjzÁj ªÀÄÄAzÉ,
ªÀÄÈvÀÄå«£À ¥ÀAdgÀPÉ
£ÀÄVÎzÀgÀÄ ªÀÄÄAzÉ.
``£ÀÄVÎ ªÀÄÄAzÀPÉ, PÀÄzÀÄgÉ !
PÉÆaÑ UÀÄAqÀ£ÀÄ !'' JAzÀ-
DgÀÆßgÀÄ gÁªÀÅvÀgÀÄ
ªÀÄÈvÀÄå«£À ¥ÀAdgÀPÉ
£ÀÄVÎzÀgÀÄ ªÀÄÄAzÉ.
II
'Forward the light Brigade !'
Was there a man dismay'd ?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd.
III
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon at front of them
Volley'd and Thunder'd ;
38 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
IV
Flash'd all their sabres bare,
Flash''d as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging and army, while
All the world Wonder'd.
V
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and Thunder'd ;
C½zÀĽzÀ PÉ®gÀÄ.
ªÀiÁ¸ÀzÀªÀgÀzÀÄ ºÉ¸ÀgÀÄ
©Ã¹, K£ÀÄßVÎzÀgÀÄ !
¯ÉÆÃPÀ ¨ÉgÀUÁAiÀÄÄÛ !
£ÀÄVÎ ºÉÆAiÀÄÝzÀ ºÉÆUÀ¼ÀÄ !
dUÀÎzÉzÉUÀ¼À ºÉÆUÀ¼ÀÄ !
DgÀÆßgÀÄ gÁªÀÅvÀgÀ ±ËgÀå ºÉÆUÀ¼ÀÄ !
VI
When can their glory fade?
O the wild charge they made !
All the world wonder'd.
Honor the charge they made!
Honor the light Brigade,
Noble six hundred !
JAlÄ£ÀÆgÀégÀÄ ¢üÃgÀgÀÄ,
PÀAqÀ PÉaÑ£À ¢üÃgÀgÀÄ,
MAzÀÄ ªÀÄUÀÄΰUɼÉzÀÄ §Vι
MgÀV¹zÀÝgÀÄ ºÀqÀUÀ£ÀÄ.
C½zÀgÁºÀ ¢üÃgÀgÀÄ !
ºÉÆÃzÀ PÉA¥É£ï¥sɮ֣ÀÄ !
CªÀ£À PÀqÉ ºÉÆÃgÁl ºÉÆÃjvÀÄ,
CªÀ£À ¸ÁºÀ¸À wÃjvÀÄ.
PÁ®zÉƼÀUÀzÀÄ DUÀ°®è ;
UÁ½ JgÀV MzÀgÀ°®è ;
MqÀPÀÄ QvÀÄÛzÀÄ ªÀÄļÀÄUÀ°®è ;
CqÀVzÀgÉAiÀÄ£ÀÄ ºÁAiÀÄ°®è.
ºÀqÀUÀĪÀÄgÀ PÉqÀ¢gÀĪÀÅzÀÄ,
vÉèzÀÄ ªÀÄvÀÛzÀÄ
ºÉÃjPÉÆArAUÉèAqÀ UÀÄqÀÄUÀ£ÀÄ
zÀÆgÀzÁ¼Àª£ À ÄÀ ¼ÀĪÀÅzÀÄ.
William Cowper
46 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
EAUÉèAqÀ £Á«PÀgÄÀ
EAUÉèAqÀ £Á«PÀjgÁ-PÁAiÀÄÄ«j
¤ÃªÉªÀÄä PÀqÀ®ÄUÀ¼À£ÀÄ ;
¤ªÀÄä ¨ÁªÀÅl vÀqɬÄvÉÆAzÀÄ ¸Á«gÀ ªÀgÀĵÀ
UÁ½AiÀÄ£ÀÄ PÁ¼ÀUÀªÀ£ÀÄ.
¤£ÉÆߪÉÄä ¤ªÀÄä «dAiÀÄzsÀédªÀ vÀÆV©r
E£ÉÆߧ⠺ÀUÉAiÀÄ vÁV
PÀqÀ®°è £ÀqÉUÉƽî-
©jUÁ½ wÃqÀÄwgÀ®Ä
»jzÁV PÁ¼ÀUÀªÀÅ ¨ÉÆ©âjzÀÄ ºÀ©âgÀ®Ä
©gÀÄUÁ½ wÃqÀÄwgÀ®Ä.
PÉÆÃmÉUÀ¼ÀÄ PÉÆvÀÛ¼ÀUÀ¼ÀÄ-¨ÉÃqÀzÉ ©æ
mÁ¤AiÀļÀÄ ºÀzÀļÀ«ºÀ¼ÀÄ ;
¨ÉlÖzÉgÉUÀ¼À vÀ¯ÉAiÀÄ ªÉÄlÄÖªÀ¼ÀÄ zÁ½AiÀÄ°,
PÀqÀ®Ä ªÀÄ£ÉAiÀiÁVgÀĪÀ¼ÀÄ
UÀÄqÀÄV vÀ£ÀßqÀ«UÀ¼À vÉÃUÀĪÀÄgÀzÉÆqÀ°AzÀ,
CqÀV¸ÀĪÀ¼ÀrAiÀÄ ºÉÆ£À®
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 47
Ye Mariners of England
Ye mariners of England
That guard our native seas,
Whose, flag has braved, a thousand years,
The battle and the breeze,
Your glorious standard launch again
To match another foe;
And sweep through the deep,
While the stormy winds do blow;
While the battle rages loud and long
And the stormy winds do blow.
PÀgÉAiÀÄ°è ªÉÆgɪÀ°è-
©gÀÄUÁ½ wÃqÀÄwgÀ®Ä
»jzÁV PÁ¼ÀUÀªÀÅ ¨ÉÆ©âjzÀÄ ºÀ©âgÀ®Ä,
©gÀÄUÁ½ wÃqÀÄwgÀ®Ä.
Thomas Campbell
50 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
D¼Ë ©æmÁ¤AiÀiÁ
D¢AiÀÄ°, zÉʪÁeÉÕAiÀÄ°è ©æl£ï ¨sÆ
À ªÀiÁvÉ
¤Ã®d®gÁ²¬ÄAzÀÄzÀ㫹zÀAzÀÄ,
DzÀj¹, C©üªÀiÁ£ÀzÉêÀvÉUÀ¼ÉÆ°zÀÄ, zÀAiÀÄ
¥Á°¹zÀgÁPÉVà ±Á£À¸ÀªÀ ºÀgÀ¹-
`D¼Ë, ©æmÁ¤AiÀiÁ ! D¼ÀÄ vÉgÉUÀ¼À£ÀÄ !
JA¢UÀÆ ©æl£À£ÀrAiÀiÁ¼É¤¹PÉƼÀ£ÀÄ !''
Rule, Britannia
When Britain first at Heaven's command
Arose from out the azure main,
This was the charter of the land,
And guardian angels sung this strain:
Rule, Britannia ! rule the waves!
Britons never will be slaves.
ªÁtÂAiÀÄgÀÄ ¸ÁévÀAvÀA
æ iÀÄ zÀPÀÌgÉUÉ £ÀqÉvÀAzÀÄ
¤£Àß ¨sÉÆÃUÀzÀ ¨sÀÆ«ÄAiÀįÉè £É®¸ÀĪÀgÀÄ ;
gÁt¢ëAiÉÄ, ¤£Àß ZɮĪÉAiÀÄgÀ ¥ÉêÀÄzÀ°
¤£Àß «ÃgÀgÀÄ zsÀªÀÄðªÀ£ÀÄ PÁAiÀÄÄwºÀgÀÄ
D¼Ë ©æmÁ¤AiÀiÁ ! D¼ÀÄ vÉgÉUÀ¼À£ÀÄ !
JA¢UÀÆ ©æn£ÀrAiÀiÁ¼É¤¹PÉƼÀ£ÀÄ !''
James Thomson
54 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
EAUÉAè qï
K£À ªÀiÁrzÉ £Á£ÀÄ ¤£ÀUÉ
EAUÉA è qï, £À¤ßAUÉA
è qï
K£À ªÀiÁqÉ£ÀÄ ºÉüÀÄ ¤£ÀUÉ
£À£Àß EAUÉèAqï !
zÉêÀ£ÉÆgɪÀÅzÀ PÉý,
PÀtÚ «Ä£ÀÄUÀ£ÀÄ vÁ½
WÉÆÃgÀAiÀÄdÕªÀ ¨Éý
UÁ£ÀzÀ° vÀÄvÀÄÛjAiÀÄ ¤Ã£ÀÆzÀ®Ä,
EAUÉAè qï,
E¼É§¼À¹ vÀÄvÀÄÛjAiÀÄ ¤Ã£ÀÆzÀ®Ä,
HENLEY (1849-1903)
What have I done for you, England, my England
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 57
W.E. Henley
58 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
¨É£
è ï»ÃªÀiï PÀz£
À À
¨ÉøÀUÉAiÀÄ° ¸ÀAeÉAiÀiÁ¬ÄvÀÄ ; PÉ®¸ÀªÀ
ªÀÄÄvÀÛdÓ wÃj¹PÉÆAqÀ.
ºÀnÖAiÀÄ ¨ÁV® §½AiÀÄ° £ÉÆÃqÀÄvÀ
ºÉÆA©¹®° PÀĽvÀÄPÉÆAqÀ.
C°èAiÉÄ ºÀ¸ÀÄgÀªÉÄïÁqÀÄvÀ°zÀݼÀÄ
CdÓ£À ªÀÄĢݣÀ ¥ÀÅlÖ ªÉƪÀÄäUÀ¼ÀÄ.
After Blenheim
ªÀÄÄvÀÛd ºÉýzÀ-EAVèµÀjgÀĪÀgÉ,
ªÀÄÄjzÀgÀÄ ¥sÉA
æ ZÀgÀ ¥ÀqÉAiÀÄ.
KvÀPÉ PÁzÁrzÀgÉÆ CzÀ £Á ¨ÉÃgÉ
PÁuÉ£ÀÄ ZÉ£ÁßV CrAiÀÄ.
DzÀgÉ AiÀiÁgÀ£À PÉüÀªÀgÉ®ègÀÄ
¯ÉÆÃPÀ¥¹ æÀ ¢ÞAiÀÄ dAiÀĪÉA§gÉAzÀ.
Robert Southey
64 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
zÉñÀ¸ÃÉ ªÀPÀ
(ºÀ¼ÉAiÀÄ PÀxÉ)
The Patriot
-An Old Story
I
It was roses, roses all the way,
With Myrtle Mixed in my path like mad
The house-roofs Seemed to heave and sway,
The Church-Spires beamed, such Flags they had,
A year ago on this very day!
II
The air broke into a mist with bells,
The old walls rocked with crowd and cries,
Had I said `Good folk, more noice repels-
But give me your Sun from yonder skies!'
They had answered' And afterward. What else?'
III
Alack, It was I who leaped at the Sun
To give it my loving friends to keep!
Nought man could do, have I left undone:
And you see my harvest, What I reap?
This very day, now a year is run.
IV
There's hobody on the house-tops now-
Just a palsied few at the windows set;
For the best of the sight is all allow,
At the Shamples' gate-or-better yet
By the very Scabbold's root, I trow
66 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
V
I go in the rain, and, more than needs,
A rope cuts both my wrists behind;
And I think, by the feel, my forehead bleeds,
For they fling, whoever has a mind,
Stones at me for my year's misdeeds.
VI
Thus I entered, and thus I go !
In triumphs, people have dropped down dead.
'Paid by the world, - what dost thou owe
'Me'? God might question; now instead
'Tis God shall repay! I am safer so.
Robert Browning
68 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
§qÀª£
À À ºÀÄgÀÄqÀÄ
ªÀiÁ£ÀªÁV vÁ£ÀÄ §zÀÄQ,
»Ã£À §qÀvÀ£ÀªÉÃ£É EgÀ°,
£ÁaPÉƼÀĪÀ ¤ÃZÀvÉÆvÀÛ
DZÉ£ÀÆPÀÄ, K£É EgÀ½,
K£É EgÀ°, K£É EgÀ°,
PÀµÖÀ¤µÀÄ×gª
À ÃÉ £É EgÀ°,
ªÉÄgɪÀ ¥ÀzÀ« ªÀgÀºÀªÀÄÄzÉ,æ
D¼ÀÄ a£Àß, K£Éà EgÀ° !
Robert Burns
72 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
ªÀiÁzÀ ªÀiÁ¢
¨ÉÃlPÁgÀ §AzÀ ªÀiÁzÀ,
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇà |
¨ÉÃr ¸ÀvÀÄÛ ¸ÀÄtÚªÁzÀ,
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇà !
ªÀiÁ¢ PÀvÀÛ£ÉƯÉzÀÄzÉãÀÄ !
CvÀÛ, EvÀÛ, ¹rzÀÄzÉãÀÄ !
ªÀiÁzÀ, ¥Á¥À, «ÄrzÀÄzÉãÀÄ !
ºÀºÀí ! K£ÀÄ ¨ÉÃlªÉÇ !
Duncan Gray
Robert Burns
76 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
¨É¼¨
É ¼É A
É iÀÄÄvɵÖɵÄÀ Ö ©£Áßt, J¯É ZɮĪÉ,
ªÀÄļÀÄVzÉ£ÀÄ CµÀÄÖ ¥ÉÃæ ªÀÄzÉƼÀUÉ.
§vÀÄÛªÀŪÀÅ PÀqÀ®ÄUÀ¼ÀÄ ªÀÄÄAzÁV, J¯É ZɮĪÉ,
§vÀÛ¯ÁgÀzÀÄ vÉÆlÄÖ ¥ÉÃæ ªÀÄzÉƼÀUÉ.
Robert Burns
78 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
¸ÀÄAzÀj PÀªÄÀ ¯É
PÀArgÀ ¸ÀÄAzÀj PÀªÀįÉAiÀÄ£ÀÄ ?
PÀArgÀ PÉÆêÀÄ¯É «ªÀįÉAiÀÄ£ÀÄ ?
¢üÃgÀ£ÀªÉÇ®Ä ¢VédAiÀĪÀ ªÀiÁqÀ®Ä
Hj£À UÀrAiÀÄ£ÀÄ zÁnzÀ¼ÀÄ.
Boonie Lesley
O saw ye boonie Lesley
As she gaed o'er the border?
She's gane, like Alexander,
To spread her conquests farther.
ªÉÄîģÉÆÃlPÉ ªÉÄgÉAiÀįÁgÀ¼ÄÀ
ªÉÄîģÉÆÃlPÉ ªÉÄgÉAiÀįÁgÀ¼ÀÄ
ºÀ®ªÀÅ ºÉtμÀ ¥ÀjAiÉƼÀÄ ;
CªÀ¼À ZɮĪÀ£ÀÄ £Á£É CjAiÉÄ£ÀÄ
£ÀUÄÀ ªÀv£
À PÀ Æ
É °zÉ£Æ
É ß¼ÀÄ.
DUÀ PÀAqÉ£ÀÄ PÀtÚ ºÉƼÀ¥À£ÀÄ,
M®ÄªÉÄ vÀļÀÄPÀĪÀ ¨É¼ÀPÀ£ÀÄ.
PÀ£PÀ ÁAV
¨sÁªÀUÀ¼ÀÄ, gÁUÀUÀ¼ÀÄ, §UɧUÉAiÀÄ ¨sÉÆÃUÀUÀ¼ÀÄ,
CªÁªÀŪÀ¯A É iÀÄĪÀŪÀÅ ªÀÄ£ÀÄd£ÉzA
É iÀÄ,
PÁªÀÄgÁAiÀÄAUÉ®è PÀÄ®¥ÀÅgÉÆûvÀgÁV
ºÉÆêÀiÁVßAiÀÄ£ÀÄ ©Ã¹ PÉgÀ½¸ÀĪÀŪÀÅ.
Love
ªÉÄvÀÛ£ÉAiÀÄ vÉÆý£ÉƼÀUÀgɧ¼À¹PÉÆAqÉ£Àß
£ÉÆwÛzÀ¼ÀÄ vÀ£ÉßzÉUÉ, C¼ÀÄQ §¼ÀÄQ ;
vÀ¯ÉAiÀÄ »AzÀPÉ ¸ÀjzÀÄ, PÀvÉÛwÛ, £ÉÆÃlªÀ£ÀÄ
¤°¹zÀ¼ÀÄ £ÁnzÀAvÉ£Àß ªÀÄÄR¢.
S.T. Coleridge
90 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
¥ÉÃæ ªÀÄgÀº¸
À åÀ
MgÀvÉUÀ¼ÀÄ ¨ÉgÉAiÀÄĪÀŪÀÅ ºÉƼÉAiÀħ½ ¸ÀAzÀÄ ;
ºÉÆ¼É ºÀjzÀÄ PÀqÀ®°è PÀÆqÀĪÀŪÀÅ §AzÀÄ ;
UÀUÀ£ÀzÉƼÀÄ UÁ½UÀ¼ÀÄ ºÀUÀ¯É®è ¨ÉAzÀÄ
¸ÀĽAiÀÄĪÀŪÀÅ §AiÀĹPÉÆAqÉÆAzÀ£ÉÆAzÀÄ,
zsÀgÀtÂAiÉƼÁªÀÅzÀÆ MAn¬ÄºÀÄ¢®è -
¸É¼ÉªÉÇAzÀÄ ¢ªÀå«¢ü¬ÄAzÀ dUÀªÉ®è
¨ÉÃgÉ EgÀ¯ÁgÀzÉAiÉÄ, «ÄÃgÀzÉAiÉÄ, ¸ÉÃgÀĪÀŪÀÅ ;
¤Ã£ÉÃPÉ ¨ÉÃgÉ EgÀÄªÉ ? - J¯É ZÉ£Éß,
¤Ã£ÉÃPÉ ¨ÉÃgÉ EgÀÄªÉ ?
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another’s being mingle
Why not I with thine ?
©APÀzÀ ¹AUÁj
aªÀÄÄävÀ ¤jAiÀÄ£ÀÄ §£ÀzÀ° §AzÀ¼ÀÄ
©APÀzÀ ¹AUÁj ;
ºÉÆ«ÄäzÀ ºÀ¸ÀÄgÀ° ªÉÄgɬÄvÀÄ ºÀQÌ
PÉÆgÀ°£À zÀ¤zÉÆÃj.
Sir W. Scott
94 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
ªÀ¸AÀ vÀPÁ®zÉƮĪÉÄ
M®ÄªÉÄ JAzÉA¢UÀÆ,
ºÉƼÉAiÀÄAvÉ ºÀjAiÀÄÄvÀÛ,
PÁ®gÁAiÀÄ£À ¨ÁAiÉÄÎ ©Ã¼À¢gÀ®Ä,
¨ÉÃgÉÆAzÀÄ ¨sÁUÀåªÀ£ÀÄ
ºÁgÀzÉAiÉÄ §UÉUÀªÀÄj
©VAiÉĪÉà F ºÉÆ£Àß ¸ÀAPÀ¯ÉAiÀÄ£ÀÄ !
ºÁVgÀzÉ ¤lÄÖ¹gÀÄ
¨ÉÃUÀ ©¹AiÉÄÃgÀĪÀÅzÀÄ,
ºÁgÀĪÀÅzÀÄ UÀjºÉÆAiÀÄÄÝ «ÄAa£ÉƮĪÉÄ ;
CzÀPÁV M°AiÀÄĪɪÅÀ
ªÀÄzÀªÉÃj MPÁÌ® -
D PÁ®ªÁªÀÅzÀÄ ? ªÀ¸ÀAvÀPÁ® !
M°zÀªÀgÀÄ ¨ÉÃgÁV,
¥sÀ°¸ÀzÁ¸ÉAiÀÄ vÉÆgÉzÀÄ,
JzÉ ©jzÀÄ ¸ÁªÉ UÀw J£ÀÄßwºÀgÀÄ.
PÉ®PÁ® £ÀÆPÀĪÀgÀÄ,
£À®ÄUÀzÉAiÉÄ PÁtĪÀgÀÄ.
PÁtÄvÀ¯É PÉgÀ¼ÀÄvÀÛ £ÀgÀ½zÀªÀgÀÄ !
ZÉAzÀzÀ° E§âgÀÆ
ºÉÆA¢gÀĪÀÅzÉà PÁ®,
D PÁ® »jPÉƼÀ° M®ÄªÉĹjAiÀÄ ;
ZÀ½UÁ® PÀ«AiÀÄÄvÀ¯É
G½ªÀÅzÉÆÃ, C½ªÀÅzÉÆà -
C½AiÀÄzÉAiÉÄà EgÀĪÀÅzÉ ªÀ¸ÀAvÀ PÁ® ?
No other pleasure
With this could measure;
And like a treasure
We’d hug the chain.
Lord Byron
96 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
EgÀļÉÃPÉ M°AiÀÄĪÀÅzÀPÀ¯Áè ?
ªÀÄgÀ¼ÀĪÀÅzÉ ¨ÉÃUÀ ¨É¼ÀUɯÁè !
PÀ¯ÉèzÉAiÉÄ, ¨ÉÃqÀ ©qÀÄ £ÁªÀ¯ÉªÀÅ¢£ÀÄß
wAUÀ½£À ¨É¼QÀ £À°è£ÄÀ ß.
ªÀÄÄ¢AiÀÄ gÁªÀÄUËqÀ
PÀÄjUÀ¼É¯Áè gÉÆ¥ÀàzÀ°è, zÀ£ÀUÀ¼É¯Áè vÉÆnÖAiÀÄ°è,
d£ÀUÀ¼É¯Áè ºÀnÖAiÀÄ°è §¼À° PÉqÉzÀgÀÄ vÉ¥ÀàUÉ ;
UÀAqÀ UÉÆgÀPɺÉÆAiÀÄÄåwºÀ£ÀÄ ¤zÉÝ PÀ«zÀÄ ªÀÄUÀÄή°è -
£À£ÀUÉÆà ºÉÆmÉÖAiÀÄ zÀÄBRªÉ¯Áè PÀtÚ ºÀ¤AiÀÄ° ¸ÀÄjAiÀÄĪÀÅzÀÄ.
ºÉzg
À ÄÀ ªÉ£ÄÀ £Á ¤£Àß ©£ÁßtPÉ¯É ºÉuÚÉ
ºÉzÀgÀĪɣÀÄ £Á ¤£Àß ©£ÁßtPÉ¯É ºÉuÉÚ,
ºÉzÀgÀ¢gÀÄ ¤Ã£ÀÄ £À£ÀUÉ.
ºÉÆgÀ¯ÁgÀzÀ¼À°AzÀ £ÉÆAzÀªÀ£ÀÄ vÀAzÀªÀ£ÀÄ
ºÉÆj¸ÀÄªÉ£É ºÉüÀÄ ¤£ÀUÉ ?
¤£ÉÆ߼ɣU
À Æ
É ®«®è
¤£ÉÆ߼ɣÀUÉÆ®«®è - E®è, M®«®è -
¤Ã£ÀvÀÛ ºÉÆÃzÉAiÉÄ£É PÀAzÀĪɣÀzÉãÀÄ !
¨Á£À vÀuÉâ¼ÀPÉ®è PÀtÝtÂAiÀÄ ¤£ÀߣÀÄß
£ÉÆÃr £À°ªÀÅªÉ JAzÀÄ PÀgÀħĪɣÀzÉãÀÄ !
¤£ÉÆ߼ɣÀUÉÆ®«®è - PÀtÂήèªÁV,
Q«AiÉƼÁzÀgÀÄ, ¤£Àß ¸À«£ÀÄrUÀ¼ÀĮĺÀÄ
G½¢gÀ®Ä, ªÀiÁvÁr, C½¸ÀĪÀgÉ CzÀ£ÉAzÀÄ
ªÀÄĽAiÀÄĪɣÀÄ £À£Àß PÀlÖPÀÌj£À §½AiÀÄÆ.
MAzÀÄ ªÀÄÄvÀÄÛ
MAzÀÄ ªÀÄÄvÀÄÛ - ªÀÄvÉÛ ¨ÁgÉ£ÀÄ.
MAzÀÄ ªÀÄÄvÀÄÛ - ªÀÄvÉÛ ºÉÆÃgÉ£ÀÄ.
»AzÀĪÀÄÄA¢£À ¨ÉÃUÉAiÉįÁè
£ÀAzÉ, MAzÉà ªÀÄÄvÀÄÛ. £À¯Éè !
M°zÀÄzÁ¬ÄvÀÄ, £À°zÀÄzÁ¬ÄvÀÄ,
£ÉÆAzÀÄzÁ¬ÄvÀÄ, ¨ÉAzÀÄzÁ¬ÄvÀÄ,
E¯Éè £ÀgÀPÀªÀ PÀAqÀÄzÁ¬ÄvÀÄ ;
J®è D¬ÄvÀÄ £ÀªÀÄUÉ, £À¯Éè.
Ae Fond Kiss
Ae fond kiss, and then we sever ;
Ad farewell and then for ever
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee,
Who shall say that fortune grieves him
While the star of hope she leaves him ?
Me, nae Chearfu’ twinkle lights me ;
Dark despair around benights me.
Robert Burns
110 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
UÁ£ÀPÁAwUÀ¼A É vÀªÅÀ
«ÃuÉ¸Æ É qÀ®½zÉÆqÀ£É G½AiÀÄ¢ºÀĪÀÅ,
CAvÉÆ°zÀ ¸ÉÆPÀÌqÀUÀ®Ä,
¸ÀAvÀ¸ÀzÀ gÁUÀªÀ£É JzÉAiÀÄÄ°AiÀÄzÀÄ.
UÉÆüÀÄPÀgÉAiÉÆAzÀÄ°ªÀÅzÀÄ,
ºÁ¼ÀÄUÀÄrAiÉƼÀÄ ªÉÆgɪÀ UÁ½AiÀĪÉÇ®Ä ;
£Á«PÀgÀÄ ªÀÄļÀÄUÀÄwgÀ®Ä
¸ÁªÉÇgÉzÀÄ PÀgÉzÀ¼ÀĪÀ vÉgÉUÀ¼ÀªÉÇ®Ä.
ºÀÈzÀAiÀÄUÀ¼ÀÄ PÀ¯ÉvÀĪɣÀ®Ä,
ªÉÆzÀ¯ÉƮĪÉÄ UÀÆqÀ£ÀĽzÉÆÃqÀÄwºÀÄzÀÄ.
¥ÀqÉzÀ ¹jAiÀÄqÀV, ºÀ®Ä©,
vÀqÉAiÀįÁgÀzÉ vÀqɪÀ UÀw §gÀĪÀÅzÀÄ.
J¯É M®ÄªÉÄ, ZÀAZÀ®UÀ¼ÉÃ
£É®zÀ §zÀÄPÀÄUÀ¼ÉAzÀÄ ªÀÄgÀÄUÀĪÉAiÀįÁ,
PÉlÖ ZÉAZÀ® ºÀÈzÀAiÀĪÉÃ
vÉÆnÖ¯ÉÃ, ªÀÄ£ÉAiÉÄ, CzÉ ¤£ÀUÉ awAiÉÄà ?
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 111
gÁUÀzÀ° vÀÆUÀĪÀÅzÀÄ,
vÀÆUÀĪÉÇ®Ä ©gÀÄUÁ½ ªÀÄjV½AiÀÄ£ÀÄ.
ºÉƼɪÀ ªÀÄw CtQ¸ÀĪÀÅzÀÄ,
ZÀ½ºÉÆvÀÄÛ ªÀÄÆrzɼÀ£ÉøÀgÀªÉÇ®Ä,
PÉÆÃqÀ vÀÄ¢AiÀÄ §AiÀįÁUÀÄvÀ,
UÀÆrAzÀ §gÀ®Ä PÉƼÉvÀÄ¢gÀÄ¢gÀÄvÀ,
»ªÀÄUÁ½UÉÆqÀ¯ÉÆqÀÄتÉ,
£ÀªÉĪÉ, £ÀUÉUÉqÉAiÀiÁV ªÀÄÄzÀÄjPÉƼÀÄªÉ !
©lÖ ºÉtÄÚ
ZɮĪÀÅ ZÉ®ÄèªÀ vÉÆgÉAiÀÄ PÀgÉUÀ¼À,
JAvÀÄ ªÉÄgÉ«gÉÆ CgÀ¼ÀÄvÀ !
JAvÀÄ PɯɫgÉÆ ºÀQÌUÀ½gÁ,
ºÀ®Ä§ÄwºÉ£Éà £ÀgÀ¼ÀÄvÀ !
Bonnie Doon
Ye Flowery banks 0’ bonnie Doon,
How can ye bloom sae fair
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu’0’ care.
Robert Burns
116 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
zÀÄBR¸ÉÃvÀÄ
C£ÁxÉ EªÀ½£ÉÆߧâ
½Ã d£ÀägÉÆù,
ªÉÃzsÉAiÀÄ£ÀÄ vÁ¼ÀzÉAiÉÄ
ªÀÄļÀÄVzÀ¼ÀÄ ºÉƼÉUÉ,
ªÉÄ®èVªÀ¼À£ÀÄ ªÀÄÄlÄÖ,
ªÀÄgÀÄV »rzÉvÀÄÛ,
K£ÀÄ PÉÆêÀÄ®PÁAiÀÄ !
ºÉƼÀ¥ÀÅ ºÉƸÀ¥ÁæAiÀÄ
£ÉÆÃqÀÄ, ªÉÄÊAiÉƼÀUÀÄrUÉ
vÉÆAiÀÄÄÝ ºÀwÛºÀÄzÀÄ :
vÉÆÃr, vÉÆgÉvÉÆgÉAiÀiÁV
ºÉÆ¼É §¹AiÀÄÄwºÀÄzÀÄ.
JzÉUÀgÀUÀÄ, ¨Á, JvÀÄÛ,
ªÀiÁPÀj¸ÀzÆÉ °zÀÄ.
dªÀgÁAiÀÄ £ÀÄAV¢Ã
ºÉtÄÚ ªÀÄUÀÄ«£À°
ºÉÆgÉzÀ PÀ®äµÀ vÉƼÉzÀÄ,
FUÀ vÁ£ÀĽ¢ºÀÄzÀÄ,
ZɮĪÁzÀ, ¤gÀä®zÀ
ºÉtÄÚv£À ª
À ÇÉ AzÀÄ !
EªÀ¼À vÀAzÉAiÀÄzÁgÀÄ ?
EªÀ¼À vÁ¬ÄAiÀÄzÁgÀÄ ?
CPÀÌvÀAVAiÀÄjºÀgÉ ?
CtÚvÀªÀÄä¢gÀÄ ?
E£ÀÄß CPÀÌgÉAiÀiÁvÀ
E£ÀÄß ºÀwÛgzÀ ÁvÀ
ªÀÄvÉÆۧ⤺À£ÉÆ ?
¤j»rzÀÄ, £ÀqÀĪÉÃj,
vÉÆzÀ®ÄªÀiÁvÀ£ÀÄ ©Ãj,
PÉÆgÀUÀ £ÀV¸À®Ä §®è
ªÀÄUÀÄ«®èªÉãÉÆà ?
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 119
DºÀ, J®èqÀVvÉÆÃ
DgÀåzsÀgÀäzÀ PÀgÀÄt,
DgÀåd£ÀUÀ¼À ªÀÄgÀÄPÀ,
GjAiÀÄĪÀ£É§®è !
CAiÉÆå, K£À£ÁåAiÀÄ,
vÀÄA©¢Ã HgÀ°è.
ªÀÄ£É EªÀ½V®è,
vÀÄA©¢Ã d£Àz° À è
£ÉgÉ EªÀ½V®è.
C£ÁxÉ ºÁ, ¢QÌ®è,
ªÀÄgÀtªÉà ±ÀgÀtÄ.
HgÀ ªÀģɨɼÀPÀÄUÀ¼ÀÄ
zÀÆgÀ ¸ÀjAiÀÄÄvÀÛ,
PÀvÀÛ¯ÉAiÀÄ ºÉÆ¼É ºÀjzÀÄ
ºÀwÛgÀPÉ §gÀÄvÀ,
ZÀ½UÁ½ ¸ÉÆÃQzÀgÉ
¨ÉaÖ £ÀqÀÄUÀĪÀ¼ÀÄ,
ºÁjzÀ¼ÀÄ, ªÀÄļÀÄVzÀ¼ÀÄ.
vÉðzÀ¼ÀÄ, PÉÆaÑzÀ¼ÀÄ,
PÉÆgɪÀ ºÉƼÉAiÉƼÀUÉ,
J®ªÉÇ PÁªÀÄÄPÀ, PÀlÄPÀ,
E°è ¨Á, £ÉÆÃqÀÄ ¨Á
J°è ¨ÉZÀÑUÉ ªÀÄ®V
¸À¯Áè¥À ªÀiÁqÀÄwºÉ.
FUÀ ¨Á, £ÉÆÃqÀÄ ¨Á,
EªÀ¼ÉÆqÀ£É ªÀÄļÀÄUÀÄ ¨Á,
ªÀÄļÀÄUÀÄ ¨Á, ¥Á¦ !
ªÉÄ®èVªÀ¼À£ÀÄ ªÀÄÄlÄÖ,
ªÀÄgÀÄV »rzÉvÀÄÛ.
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 123
K£ÀÄ PÉÆêÀÄ®PÁAiÀÄ !
ºÉƼÀ¥ÀÅ ºÉƸÀ¥ÁæAiÀÄ !
PÉÊPÁ®ÄUÀ¼À ¸ÀªÀj
ªÀÄÈzÀĪÁV ªÀÄr¸ÀÄ
©gÀÄUÀtÚ £ÉÆÃlªÀ£ÀÄ
gÉ¥ÉàAiÀÄ° PÀ«¸ÀÄ ;-
dgÉAiÀÄĪÀgÀ, ºÀ½AiÀÄĪÀgÀ,
PÉÆgÉAiÀÄĪÀgÀ, vÀĽAiÀÄĪÀgÀ,
Q« PÉý PÉý,
ºÀ®ÄèªÀÄÄrAiÀÄ£ÀÄ PÀaÑ
PÀ®ÄèªÄÀ £À¸ÁzÁUÀ
£ÉlÄÖ ¢Ã £ÉÆÃl !
ªÀÄÄAzÀ §®èªÀgÁgÀÄ ?
EAzÁAiÀÄÄÛ ±ÁAw.
zÉêÀ ªÀiÁqÀĪÀÅ¢gÀ°,
£ÁªÀÅ ªÀiÁqÀĪÀ »A¸É,
CzÉ £ÀgÀPÀ»A¸É !
zÀÄBTUÀ¼À, ¥Á¦UÀ¼À
£ÁªÀÅ ¢üPÀÌj¸ÀĪɪÀÅ
zÀÆgÀ ClÄ֪ɪÀÅ.
ClÖ£Á jÃwAiÀÄ°
vÀAzÉ, gÀPëÀP£
À ÄÀ .
zÉÊ£ÀåzÀ°, ªÀiË£Àz° À
vÀ£ßÀ ¥Á¥Àª£ À Æ
É ¦à
ªÀÄgɺÉÆUÀĪÀ£ÁxÉAiÀÄ£ÀÄ
JzÉAiÀÄ°è PÉʪÀÄÄV¹
CªÀ£À §½ PÀ¼ÀĺÀÄ.
DzÀÄzÁUÀ°, ªÀÄĢݣg À V
À tÂ
UÁzÀ UÀAqÀªÀ PÁzÀÄPÉÆqÀĪɣÀÄ.
PÀqÀ®Ä £ÉÆgÀUÀqÉzÉzÀÄÝ PÀÄ¢AiÀÄ°
UÀqÀĪÀ ºÁ¬Ä¹ ©qÀĪɣÀÄ.
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 127
C¯ÉUÀ¼À§âgÀzÀ°è «ÄÃn
ªÀÄļÀÄUÀÄwºÀgÀÄ, K¼ÀÄwºÀgÀÄ -
PÀgÉUÉ §AzÀ PÁjºÉUÀÎqÉ,
PÀgÀV ªÀÄĽ¸ÀÄ, CvÀÛ£ÀÄ !
vÉÆAqÀÄvÉgÉUÀ¼À ªÀÄĸÀÄQ£À°è,
PÀAqÀÄ ªÀÄUÀ¼À, PÀgÀVºÉÆÃzÀ -
MAzÀÄ PÉÊ ¤ÃrzÀ¼ÀÄ £ÉgÀ«UÉ,
MAzÀÄ vÀ©âvÀÄ £À®èªÀ !
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 129
ªÀÄgÀ¼À§ºÀÄzÉà ? ºÉÆÃUÀ§ºÀÄzÉ ?
PÀgÉAiÀÄ vÉgÉAiÀÄ¥Àཹ ºÉÆAiÀÄÄÝ
ºÉÆgÀ½ºÉÆÃzÀĪÀÅ ªÀÄUÀ¼À ªÉÄïÉ,
PÉÆgÀV£À° CªÀ£ÀĽzÀ£ÀÄ.
Thomas Campbell
132 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
£ÉÆÃl¹AUÀgÀzÀ vÉÆÃnzÉÆwÛ£À°
ªÀÄĸÀÄPÀÄPÉÆA¨ÉUÀ¼À £ÉgÀ¼À°.
ªÉÄüÀzÉÆgÀVgÀĪÀgÉüÀÄ PÀ£ÉßAiÀÄgÀÄ
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 133
II
Fresh blows the wind, a western wind,
And from the shores of Erin,
Across the wave, a Rover brave
To Binnorie is steering:
Rights onward to the Scottish strand
The gallantship is borne;
The warriors leap upon the land,
And hark! The Leader of the band
Hath blown his Bugle horn.
Sing, mournfully, Oh ! mournfully,
The soltitude of Binnorie.
III
Beside a grotto of their own
With boughs above them closing,
The seven are laid, and in the shade
134 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
«Ä¸ÀĤfAPÉUÀ¼À vÉgÀzÀ°.
D¼À ¨ÉƨÉâAiÀÄ£ÀÄ PÉý ¨ÉZÀÄÑvÀ°,
©Ã¼ÀÄvÉüÀÄvÀ° ºÀjªÀgÀÄ ;
eÁj ªÀÄÄUÀÄΪÀgÀÄ, £ÉUÉzÀÄ £ÀÄUÀÄΪÀgÀÄ -
¢üÃgÀ d£ÀPÀ£ÉÃ, ¸ÀÆgÉUÉ°ègÀÄªÉ ?
¸ÀÆgÉ E°è ¹jªÀÄPÀ̼ÀÄ !
vÁ¼ÀÄ PÀA§¤AiÀÄ, vÀÄA§Ä PÀA§¤AiÀÄ.
ZÉÆüÀPÀ£ÉßAiÀÄgÀ ¨sÀAUÀPÉ.
IV
Away the seven fair campbells fly,
And, over hill and hollow,
With menace proud, and insult loud,
The youthful Rovers follow.
Cried they, “Your father loves to roam:
Enough for him to find
The empty house when he comes home ;
For us your yellow ringlets comb,
For us be fair and kind”
Sing, mournfully, oh ! mournfully,
The soltitude of Binnorie.
V
Some close behind, some side to side.
Like clouds in stormy weather;
They run, and cry, “Nay, let us die.
And let us together
A lake was near; the shore was steep;
There never foot had been;
They ran, and with a desperate leap
Together plunged into the deep,
Nor ever more were seen.
136 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
VI
The stream that flows out of the lake,
As through the glen it rumbles
Repeats a moan o’er moss and stone,
For those seven lovely campbells.
Sever little Islands, green and bare
Have risen from out the deep :
The fishers say, those sisters fair
By faeries all are buried there
And there together sleep.
Sing, mournfully, oh ! mournfully,
The soltitude of Binnorie.
138 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
C½¤
C½¤AiÀÄvÀÛ¯É ºÉÆÃUÉ£À®è,
EgÀļÀÄ ºÀUÀ®Ä PÀgɪÀ¼À®è,
CAiÉÆå, CvÀÛ¯É ºÉÆÃUÉ£À®è,
ºÀÄ°AiÀÄPÉÆÃmÉAiÀÄ §AiÀÄ®° !
Fair Helen
I wish I were where Helen lies ;
Night and day on me she cries ;
O that I were where Helen lies
On fair Kirconnell lea
C½¤AiÀÄvÀÛ¯É ºÉÆÃUÉ£À®è,
EgÀļÀÄ ºÀUÀ®Ä PÀgɪÀ¼À®è !
£À£ÀUÉ ¨É¼ÀPÉà ¨ÉøÀgÀ®è
M®ÄªÉÄAiÀĽ¢Ã £É®zÀ° !
¥ÀzÄÀ ªÀÄ
CgÀ¹£À PÀÄ®ªÉÇÃ, K¤zÉÝãÀÄ !
¸ÀÄgÀªÀzsÀÄgÀÆ¥ÉÇà ; K¤zÉÝãÀÄ !
UÀÄtªÉÇ, ¸ÉƧUÉÆÃ, K¤zÉÝãÀÄ !
¥ÀzÀĪÀiÁ, EzÀÄݪÀÅ ¤£ÀUɯÁè
¥ÀzÄÀ ªÀiÁ, JZÉvÑ Û¼
À ÄÀ ªÀÅzÉ C®èzÉ
PÀtÂÚªÀÅ ¤£ÀߣÀÄ PÁtĪÀÅªÉ ?
£É£À¹PÉƼÀĪÉ, ©¸ÀĸÀÄAiÀÄÄåªÉ, EgÀļÀ£ÀÄ
¤£ÀUÉAiÉÄ «ÄøÀ®Ä vÉUÉ¢qÀĪÉ,
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine
What every virtue, every grace
Rose Aylmer, all were thine.
CgÉ AiÀiÁªÀÅ¢°è ?
CgÉ AiÀiÁªÀÅ¢°è ?
dé°¸ÀĪÀ ªÀA¸Àv«
À zÉ.
w½¤Ã° UÀUÀ£À«zÉ.
PÉÆgÀvÉ, E£Éß°è ?
dUÀªÉ®è ¨É¼ÀUÀĪÀÅzÀÄ - PÀuÉÎ ¥Á¼É®è !
¸ÉÆUÀ¸ÁzÀ PÀnÖºÀÄzÀÄ - avÀ¥ æ Àl«®è !
ªÀiÁ«£É¼ÀvÀ½gÉãÀÄ, ©jzÀ ºÀƪÉãÀÄ,
ªÀÄ°èUÉAiÉÄ ªÀÄ£ÉAiÉÄãÀÄ - §jzÀÄ ªÀÄ£É vÁ£ÀÄ !
¨Á, ZɮĪÉ, CgÀPÉAiÀÄ£ÀÄ ¥Àj¥ÀÇtðªÀiÁqÀÄ,
¤Ã®UÀUÀ£ÀªÀ §VzÀÄ £À£ÉßzÉAiÉÄ PÀÆqÀÄ ;
«Ä£ÀÄUÀÄvÀ ªÀ¸ÀAvÀPÉÌ ºÉƸÀPÀ¼ÉAiÀÄ ¤ÃqÀÄ ;
ªÀÄ°èUÉAiÀÄ ¸ÉƧUÀ¤ªÀÄär¹ G¹gÁqÀÄ,
dqÀªÁV ¸ÀwÛ°è
PÉq¢À gÀĪÀÅzÉ®,è
fêÀP¼ À É vÀÄA§ÄªÀÅzÀÄ.
¥ÉÃæ ªÀĪÀÅPÀÄ̪ÅÀ zÀÄ !
¥ÉÃæ ªÀĪÀÅPÀÄ̪ÅÀ zÀÄ.
Wanting is – What
Wanting is – what ?
Summer redundant,
Blueness abundant,
-Where is the blot ?
Robert Browing
148 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
EgÀļÀ zÉë
¨ÉÃUÀ ¥ÀqÀĪÀ vÉgÉAiÀÄ vÀĽzÀÄ,
EgÀļÀ zÉë. ¨Á.
ªÀħÄâU«
À AiÉƼÉƧâ½zÀÄÝ,
ºÀUÀ®Ä ¸ÀªÉÄAiÀÄzÁUÀ ºÉuÉzÀ
¸ÉÆUÀzÀ ¨sÀAiÀÄzÀ PÀ£À¸À ©Ãj,
G©â¸ÄÀ vÀÛ, ¨Ézj
À ¸ÀÄvÀÛ,
¨Á, ¨ÉÃUÀ, ¨Á,
To the Night
Swiftly walk over the western wave
Spirit of Night
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone day light,
Thou wovest dreams of joy and fear
Which make thee terrible and dear,
Swift be thy flight
¤gÁ±É
©¹¯ÉÆ ¨É¼É¬ÄvÀÄ ; ¨Á£ÉÆ w½¬ÄvÀÄ ;
¸É¼É¸É¼ÉzɯÉUÀ¼ÀÄ PÀÄtÂAiÀÄĪÀŪÀÅ ;
ªÀÄĸÀÄQzÀ ªÀÄAd£ÀÄ PÀ¼ÉAiÀÄÄvÀ VjUÀ¼ÀÄ
¨É¼ÀUÀĪÀ ºÀUÀ®£À£ÀÄ ºÉÆzÉAiÀÄĪÀŪÀÅ ;
©jAiÀÄzÀ ªÉÆUÀÄÎUÀ¼É¸À¼À£ÀÄ vÉgÉAiÀÄÄvÀ ;
¸ÀĽªÀÅzÀÄ vÀA¦£À £É®zÀĹgÀÄ ;
¨ÉgÉzÉÆAzÉà D£ÀAzÀzÀ zÀ¤ªÉÇ®Ä,
ºÉƼÀ®°, §£ÀzÀ°, §AiÀÄ°£À°,
ºÉÆgÀ¼ÀĪÀ PÀqÀ®° ºÉƪÀÄÄäªÀ ªÉÆgÉvÀUÀ½A¥ÁUɸÉAiÀÄĪÀŪÀÅ.
zÀÄBR¸ÀªÄÀ AiÀÄ
K£ÀÄ ¯ÉÆÃPÀªÉÇà ! K£ÀÄ d£ÀäªÉÇà !
K£ÀÄ PÁ®ªÉÇà ! ¨ÉÃqÀªÉÇà !
fêÀªÀiÁ£ÀzÀ PÀqÉAiÀÄ ºÀAvÀªÀ ºÀwÛ »AzÀPÉ £ÉÆÃr £ÀqÀÄUÀÄªÉ ;
AiÀiÁªÀ PÁ®PÉÆà ªÀÄgÀ½ §gÀĪÀÅzÀÄ D¢PÁ®zÀ ¨sÉÆÃUÀ¸ÀA¥ÀzÀ ?
E®èªÉA¢UÀÆ, E£ÀßzÉA¢UÀÆ, E®èªÉÇ !
EgÀļÀĺÀUÀ¯ÉƼÀÄ, ºÀgÀĵÀªÉ£ÉÆß¼ÀÄ,
vÉÆgÉzɺÉÆìÄvÉÆÃ, ºÉÆìÄvÉÆà !
ºÉƸÀª¸À AÀ vÀªÇÀ , ªÉÄgɪÀ ±Àgz
À ª
À ÇÀ , ©½AiÀÄ ªÀÄAf¤Ã »ªÀÄzÀ ¸ÀªÄÀ AiÀĪÀÇ,
PÀĹzÀ ºÀÈzÀAiÀĪÀ PÉÆgÀV¤AzÀ¯Éà «ÄrªÀÅzÀ®èzÉÃ, £À°ªÉ£ÉA§ÄzÉÆÃ
E®èªÉA¢UÀÆ E£ÀßzÉA¢UÀÆ, E®èªÉÇà !
SHELLEY : A Lament.
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 157
A Lament
O world O life O Time
On whose last steps I climb,
Trebling at that where I had stood before. ;
When will return the glory of your prime ?
No more-Oh, never more
PÀ¼z
É À »A¢£À ¢£ÀU¼
À ÄÀ
ºÀ¼ÉAiÀÄ PɼÉAiÀÄgÀ ªÀÄgÉAiÀħºÀÄzÉÃ
ºÀ¼ÉAiÀÄ PÁ®zÀ d£ÀUÀ¼À ?
ºÀ¼ÉAiÀÄ PɼÉAiÀÄgÀ ªÀÄgÉAiÀħºÀÄzÉÃ
PÀ¼ÉzÀ »A¢£À ¢£ÀUÀ¼À ?
ºÀÄqÀÄUÀj§âgÀÄ vÉÆÃ¥ÀŪÀÄgÀzÀ°
PÉq«À wAzɪÅÀ ºÀtμ,À
§½PÀ vÉƼÀ®ÄvÀ zÀÆgÀzÉñÀ¢
PÀ¼ÉzÉ«ÃZÉUÉ ¢£ÀUÀ¼À.
PÉgÉAiÉƽ§âgÀÄ FdÄwÛzÉݪÀÅ
ªÀÄgÉvÀÄ ªÀÄ£ÉUÀ¼À d£ÀUÀ¼À.
£ÀqÀÄªÉ ºÀgÀqÀÄvÀ PÀqÀ®Ä ªÉÆgÉAiÀÄ®Ä
PÀ¼ÉzÉ«ÃZÉUÉ ¢£ÀUÀ¼À.
ªÀÄ£À¸ÁÛ¥À
ºÉƸÀ£ÀqÀvÉ ¤Ã£ÁzÉ, £Á §qÀªÀ£ÁzÉ !
ªÉÆ£Éß, §®Ä¢£À«®è, ¤£ÉÆ߮ĪÉÄAiÉÄ®è
vÀÄA© vÀļÀÄPÁqÀĪÀÅzÀÄ ªÀÄqÀĪÁV «ÄÃj,
£ÀA© £ÉªÀÄä¢AiÀiÁzÀ £À£ÉßzÉAiÉƼÀÆj.
HgÀĪÀÅzÀÄ ¨ÉÃgÉÆAzÀ£Ét¸ÀzÉAiÉÄ ªÀÄ£ÀzÉ,
©ÃjzÉ£ÀÄ «ÄV¯ÁV, ¸ÁQªÀ¤UÉ£ÀzÉ.
WORDSWORTH : A Complaint.
EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ 161
A Complaint
There is a change-and I am poor,
Your love hath been, not long ago,
A fountain at my fond heart’s door.
Whose only business was to flow,
And flow it did : not taking heed
Of its own bounty or my need.
Words Worth
162 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
£À£ßÀ ªÉÄÃj
ªÀgÄÀ µÀ«¥ÀàvÁÛ¬ÄwÃUÀ
£ÀªÀÄä UÀUÀ£ÀªÀ ªÀÄĸÀÄQ ªÉÄÃWÀ,
DºÀ, E¤ßzÉ PÀqA É iÀÄzÁUÀ,
£À£Àß, ªÉÄÃj !
To Mary
THE twentieth year is well – nigh past,
Since first our sky was overcast;
Ah would that this might be the last !
My Mary !
K¼ÀºÉÆÃV, G¹gÀĺÀwÛ,
EqÀÄªÉ PÉÊAiÀÄ° PÉÊAiÀÄ£ÉwÛ,
ªÉÄ®è£ÉÆvÀÛ®Ä ªÉÄ®è£ÉÆwÛ,
£À£Àß ªÉÄÃj !
William Cowper
166 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me ; all are departed ;
All, all are gone, the old familiar faces.
Charles Lamb
168 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
K£ÉƸÀUÉ vÉÆgÉAiÀÄgɼÉAiÀĤUÉ !
vÀAVAiÉÆqÀ£ÁqÀÄvÀÛ PÀÆUÀÄwºÀ£Éà !
K£ÉƸÀUÉ CA©UÀgÀ ªÀÄUÀÄUÉ !
vÉgÉAiÀÄ ªÉÄïÉÆÃqÀzÀ° ºÁqÀÄwºÀ£Éà !
£ÉªÀÄäUÉAiÀÄ £Ár£ÉƼÀUÉ,
£À£ÀßZÀÄÑ ªÉÄZÀÄÑ ¤Ã£ÀªÀÄä,
¤£Àß ±Àªæ ÀÄ wÃjw£ÀߪÀÄä,
¤£ÀߣɢUÉÆð¼ÀĪɣª À ÄÀ ä
£ÉªÀÄÄäUÉAiÀÄ £Ár£ÉƼÀUÉ ;
C°èºÀ¼ÀÄ £ÀªÀÄä ºÉtÚªÀÄä,
M¼ÉîAiÀĪÀ¼ÉµÀÄÖ ZɮĪÀªÀÄä,
ºÉÃUÉ PÀ¼ÀÄ»zɪÀªÀÄä
¥Éq¸
À ÄÀ zÁj
zÁj GzÀÝPÀÆ §¼À¹ KgÀĪÀÅzÉ ?
CºÀÄzÀÄ, PÉÆ£ÉAiÀĪÀgÉUÉ.
¢£ÀzÀ ¥ÀAiÀÄt ¢£ÀªÉ®è »rAiÀÄĪÀÅzÉ ?
J®è - EgÀļÀªÀgÉUÉ,
Up-hill
Does the road wind uphill all the way ?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day ?
From morn to night, my friend.
JgÀqÄÀ ªÀÄ£À¸ÄÀ ì
1
ºÉÆÃUÀ¨ÁgÀzÉ £ÁªÀÅ -
CªÀ£ÀÄ £Á£ÀÄ !
DUÀ dUÀzÀ° zÀÄBR
¸ÀªA
É iÀħºÀÄzÀÄ.
PÀt®ÚÂ z
è ª
À £
À ª
À £À ÄÀ ,
w½AiÀÄzÀª£ À ÄÀ .
£À£Àß ªÀÄ£É ªÀÄ£ÉAiÀiÁAiÉÄÛ ?
PÉ¼É PɼÉAiÀÄgÉ ?
2
PÀë«Ä¸ÀÄ, ¢üÃgÀgÀ zÉêÀ
ºÉÃrAiÉÄzÉAiÀÄ ;
£ÉÆAzÀÄ ¸ÉÆQÌzÀ ªÀÄgÀļÀ
QüÀħUÉAiÀÄ ;
«ªÀgu
À É
'Two moods' ªÀ Ä Æ® EAVè µ ï PÀ ª À £ À ª À £ À Ä ß §gÉ z À ª À g À Ä
©.JA. ²æÃPÀAoÀAiÀÄ壪
À g À ÄÀ . Anon JA§ÄzÁV CªÀgÄÀ EAVèµï VÃvÀU¼ À °À è
¥ÀPæ n
À ¹zÀÝgÆ
À F PÀª£ À ª À £ À ÄÀ ß §gÉzª
À g
À ÄÀ ©.JA. ²æà CªÀgÄÀ . F PÀª£ À zÀ À
©.JA.²æà ºÀ¸ÁÛPÀëgÀ ¥Àw æ zɺÀ° PÉÃAzÀæ ¸Á»vÀå CPÁqÉ«ÄAiÀÄ°ègÀĪÀ
²æà ±Á. ¨Á®ÄgÁAiÀÄgÀ §½ EzÉ. F «µÀAiÀĪÀ£ÀÄß ¸ÀA¥ÁzÀPÀ
ªÀ Ä AqÀ ½ UÉ w½¹zÀ ª À g À Ä ¥É Ç æ | | JA.«. ¹ÃvÁgÁªÀ Ä AiÀ Ä å ªÀ Ä vÀ Ä Û
qÁ|| ©.¹. gÁªÀÄZÀAzÀ± æ ª À ÄÀ ð. ªÀÄÆ® EAVèµï PÀª£ À ªÀ £
À ÄÀ ß E°è ¥ÀPæ n
À ¸À®Ä
C¤ªÁgÀå PÁgÀtUÀ½AzÀ ¸ÁzsÀåªÁUÀ°®è.
- ¸ÀA.
176 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
PÀ«²µÀå
ºÉÆvÀÄÛ ºÉÆÃUÀĪÀÅzÉ£ÀUÉ ¸ÀvÀÛªÀgÀ ¸ÀAUÀzÀ° ;
§¼À¹£À° §A¢ºÀgÀ PÁtÄwºÉ£ÀÄ,
JvÉÛvÀÛ ¸ÀĽ¸ÀĪɣÉÆ F PÀtÚ£ÀvÀÛvÀÛ,
ºÀ¼ÀªÉÄAiÀÄ ªÀĺÁvÀägÀ£ÀÄ ¥ÀgÀªÀÄPÀ«UÀ¼À£ÀÄ,
£À£ÀUÀªÀgÉ PÉÊ©qÀzÀ PɼÉAiÀÄgÁzÀªÀgÀÄ ;
¢£À¢£À¢ ªÀiÁvÀÄPÀxÉUÉVgÀĪÀgÀªÀgÀÄ,
The Scholar
My days among the Dead are past;
Around me I behold,
Where’er these casual eyes are east,
The mighty minds of old;
My never-gailing friends are they,
With whom I converse day by day.
Robert Southey
180 EAVèµï VÃvÀU¼
À ÄÀ
¸ÀÄR fêÀ£À
K£ÀÄ ¸ÀÄTAiÉÆà vÁ£ÀÄ ºÀÄnÖ£À° PÀ°PÉAiÀÄ°,
E£ÉÆߧâ¤ZÉÒAiÀÄ£ÀÄ zÀÄrAiÀÄ¢gÀĪÀªÀ£ÀÄ !
M½vÀ£ÀÄ §UɪÀÅzÉà vÀ£Àß PÁAiÀÄĪÀ AiÀÄAvÀ,æ
¤dzÀ £ÀqÉvÉAiÉÄ vÀAvÀæ vÀ£ÀUɤ¹zÀªÀ£ÀÄ.
gÁUÀUÀ¼ÀÄ vÀ£ÀUÉÆqÉAiÀÄgÁUÀzÀªÉǯÁ¼ÀĪÀ£ÀÄ,
fêÀªÀ£ÀÄ ¸Á«UÀtªÀiÁr ¨Á¼ÀĪÀ£ÀÄ.
JAvÀÄ zsÀtÂAiÉÆ®ªÉAzÀÄ, £ÉgÉAiÀÄ ªÉÄZÉÑAvÉAzÀÄ,
«ÄqÀÄ«ÄqÀÄQ ¯ÉÆÃPÀªÀ£ÀÄ PÀnÖPÉƼÀzÀªÀ£ÀÄ.
PÉlÖv£À z
À °
À , zɸAÉ iÀįÉÃgÀÄwgÀ¯Æ
É ¨Áâv,À
PÀAqÀzÀ£ÀÄ PÀÄ¢UÉÆAqÀÄ vÁ PÀgÀħzÀªÀ£ÀÄ.
£ÀUÀÄ£ÀUÀÄvÀ £ÉgÀªÀ ZÀÄZÀÄѪÀ ªÀiÁvÀÄ §gÀzÀªÀ£ÀÄ ;
zsÀªÀÄðªÀ®èzÉ ¨ÉÃgÉ ¸ÀÆvÀ« æ gÀzÀªÀ£ÀÄ.
PÀ£¸
À ÄÀ ¨ÉÃPÀÄ PÀ£¸
À ÄÀ
PÀ£À¸ÀÄUÀ¼À£ÀÄ PÀÆUÀÄwgÀ®Ä
K£À PÉƼÀÄ«j ?
¥Áæt vÉgÀzÉ §gÀªÀÅ PÉ®ªÀÅ -
K£À PÉƼÀÄ«j ?
¨Á¼À ºÉƸÀzÀÄ ºÁgÀ¢AzÀ,
¸ÀÄAiÀÄÄÝ ºÀÆ«£É¸À¼À£ÉÆAzÀ
©Ã½¹zÉÆqÉ §ºÀĪÀÅ PÉ®ªÀÅ -
©Ã¢©Ã¢, D¼ÀĪÀ, £ÀUÀĪÀ
PÀ£À¸ÀÄUÀ¼ÀÄ PÀÆUÀÄwgÀ®Ä,
K£ÀÄ PÉƼÀÄ«j ?
fêJ¯É fêÀ, ¤Ã£ÁgÉÆ £Á w½AiÉÄ£ÀAiÀÄå,
w½ªÉ¤zÀ ¤Ã£ÀÄ £Á£ÀUÀ®¨ÉÃPÀAiÀÄå !
J°è PÀ¯ÉvÀªÉÇ ªÉÆzÀ®Ä, ªÉÄÃuÉAzÉÆ, JAvÉÆ,
E®è EA¢UÀÆ £À£ÀUÉ ªÀÄgÀä PÁtAiÀÄå.
Life
¥Áæxð
À £É
PÀgÀÄuÁ¼ÀÄ, ¨Á, ¨É¼ÀPÉ, ªÀÄĸÀÄQ¢Ã ªÀÄ©â£À°,
PÉÊ»rzÀÄ £ÀqÀ¸É£ÀߣÀÄ.
EgÀļÀÄ PÀvÀÛ¯ÉAiÀÄ UÀ« ; ªÀÄ£É zÀÆgÀ ; PÀ¤PÀj¹,
PÉÊ»rzÀÄ £ÀqÀ¸É£ÀߣÀÄ.
ºÉý £À£Àßr¬Är¸ÀÄ ; §®ÄzÀÆgÀ £ÉÆÃlªÀ£ÀÄ
PÉüɣÉÆqÀ£ÉAiÉÄ - ¸ÁPÀÄ £À£ÀUÉÆAzÀÄ ºÉeÉÓ.
§AzÀgÄÀ zÁlĪÀÅzÀÄ
ºÉÆwÛ½ªÀÅ, ¸ÀAeɨ½ É î
£À£Àß PÀgÉzÉÆAzÀÄ PÀÆUÀÄ !
E®è¢gÀ¯ÉãÉãÀÄ §AzÀj£À £ÀgÀ¼Ál,
£Á PÀqÀ® ¸ÉÃgÀĪÁUÀ ;
ºÉÆgÀ½ ¤zÉݪÉÇ°gÀ°, ªÉÆgÉAiÀÄzÉAiÉÄ, £ÉÆgÉAiÀÄzÉAiÉÄ
vÀÄA§ÄzÉgÉAiÀÄħÄâ ºÉÆ£À®Ä,
PÀg¬
É Ä®èzÁ¼À¢AzÉzÄÀ Ý ºÉÆgÀ©zÀÄÝzz À ÄÀ
ªÀÄgÀ½ ªÀÄ£ÉUÉAiÀÄÄݪÁUÀ !
PÀtÄä§Äâ, ¸ÀAeÉUÀAmÉ,
D §½PÀ PÀUÀÎvÀÛ¯É !
E®è¢gÀ¯ÉãÉãÀÄ PÀ¼ÀĺÀĪÀgÀ PÉÆgÀUÁl,
£Á ºÀqÀUÀ£ÉÃgÀĪÁUÀ ;
F £ÀªÀÄä ºÉÆvÀÄÛ PÀqÉ UÀr¬ÄAzÀ §®ÄzÀÆgÀ
ºÉÆ£À¯É£Àß PÉÆAqÉÆAiÀÄÝgÀÆ,
£À£Àß vÁgÀPÀ£À ªÀÄÄR PÁtĪÀÅzÀ £ÀA©ºÉ£ÀÄ
§AzÀgÀ£ÀÄ zÁnzÁUÀ.
«ÃgÀd£Àä
EgÀļÀ £ÀqÀÄªÉ ¸ÀzÀÄݤAvÀ ¤zÉݺÉÆvÀÄÛ - ¤ªÀÄä £É£ÀºÀÄ
ºÀjªÀŪÉvÀÛ ºÉƼÉAiÀÄÄvÀ ?
ªÀÄgÀļÀgÉtÂPÉAiÀÄAvÉ, ¸ÁªÀÅ ¸ÉgÉAiÀÄ PÉqÀ»zÉ£Àß §½AiÉÄ
MªÉÄä JAvÀÄ £ÀªÀÄä £ÉÆ°zÀ ! M°ªÀªÀ£À£ÉAvÀÄ £ÁªÀÅ !
J£ÀÄvÀ ªÀÄgÀÄUÀvÀÄ ?
Epilogue to ‘Asolando’
At the midnight in the silence of the sleep-time.
When you set your fancies free.
Will they pass to where-by death, fools think imprisoned-
Low he lies who once so loved you, whom you loved so,
Pity me ?
One who never turned his back but marched breast forward,
Never doubted clouds would break,
Never dreamed, though right were worsted, wrong would
triumph,
Held we fall to rise, are baffled to fight better
Sleep to wake.