Professional Documents
Culture Documents
Бойчук, 2021
Роботи відомих науковців, зокрема у галузі перекладу:
1) Н. Заттлер-Ховдар "Transkreation: Vom ÜberSetzen zum ÜberTexten" (2016);
2) Р. Рей та Н. Келлі "Reaching New Markets through Transcreation, Lowell, Massachusetts: Common
Sense Advisory" (2010)
3) К. Норд "Einführung in das funktionale Übersetzen. – Tübingen und Basel: A. Francke Verlag"
(1993); "Textanalyse und Übersetzen. – Heidelberg: Julius Gross Verlag" (1995).
1.1. Реклама як об’єкт перекладу
Рекламна комунікація – це процес передачі інформації, за якого комерційна
установа в рекламному повідомленні інформує споживачів про товар або послугу.
Рекламні ролики на телебаченні, радіо та в інтернеті, біл-борди з рекламою на
вулиці, реклама в пресі не тільки супроводжують продукти споживання та послуги, але
й нерідко самі стають об’єктом культу, задають тон у моді, а споживачі майже постійно
беруть участь у цьому комунікативному процесі. Так, реклама стає своєрідним
зворотним елементом (нім. "Drehscheibe"), який відображає за допомогою мови
культурні реальності та водночас формує культурні й мовні тенденції [41].
Реклама повинна бути креативною для того, щоб привернути увагу споживача і
створити унікальність рекламованих продуктів і послуг.
Ознаками рекламної комунікації є:
1) сугестивність – приховування комунікативного впливу;
2) креативність – уживання різноманітних вербальних і невербальних засобів
передання інформації;
3) емпатія – "вживлення" у мрії та бажання споживачів, апеляція до їхніх потреб;
4) персоналізація – зближення рівня соціальної дистанції;
5) інтерактивність – залучення адресатів рекламної комунікації до її реального
здійснення;
6) розважальність – орієнтація на норми ігрової поведінки як домінуючого зразка
сучасної масової культури.
Рекламі властивий певний антагонізм: вона має надавати споживачам достовірну
інформацію про товар або послугу, водночас для того, щоб привернути увагу
споживачів, реклама повинна культивувати привабливу невизначеність. Елементами
реклами часто бувають гасла або слогани.
Слоган – коротке, експресивне, що закликає до дії і має велику силу впливу на маси.
©ЧНУ ім. Юрія Федьковича, А. Бойчук, 2021
На сучасному етапі слогани використовуються в політиці (як девіз політичних
партій під час виборчих кампаній) і в рекламі. У рекламі вони передають сутність
стратегії представленої торговельної марки, її бачення, мету і ціннісну орієнтацію, а
також різницю й переваги порівняно з іншими торговельними марками. Слогани
створюються копірайтерами, а їхня ринкова ефективність (позиціонування
торговельних марок, вибір стратегій, що відповідають тенденціям у суспільстві)
досліджується аналітиками ринку.
Поняття терміну "транскреація"
У рекламній індустрії під транскреацією розуміють "переклад рекламного
тексту іншою мовою з урахуванням мінливих культурних умов і контекстів" [44].
Транскреація – це процес створення і адаптації нового контенту для певної цільової
аудиторії, який превалює над прямим перекладом оригінальної версії.
Транскреацію розглядають як перекладацьку стратегію, яку обирають
перекладачі при перекладі рекламного тексту. Термін "стратегія перекладу"
визначають, як вибір підходу перекладача при перекладі будь якого тексту в умовах
певної комунікативної ситуації, а також визначає професійний почерк перекладача
[25]:
- одомашнення та відчуження, стратегія нейтралізації, стратегія "транскреації".
Етапи:
1) текст перекладається з однієї мови іншою ("переклад")
2) переглядається та адаптується цільовою мовою ("відтворення").
Фаховий рекламний переклад вимагає, окрім кваліфікації перекладача ще й фахових
навичок, притаманних копірайтерам у рекламних та комунікативних агентствах, а
також міжкультурної компетентності високого рівня [40].
У своїй праці Н. Заттлер-Ховдар пропонує перелік текстів, до перекладу яких
варто застосовувати транскреацію як стратегію:
прес-релізи про нові продукти / послуги;
брошури компанії;
журнали для клієнтів;
веб-сторінки;
святкові, ювілейні видання;
корпоративна комунікація в соціальних мережах;
рекламні листи;
©ЧНУ ім. Юрія Федьковича, А. Бойчук, 2021
внутрішня комунікація / розсилки для співробітників;
оголошення про вакансії;
маркетингові деталі в фактичних / технічних текстах;
каталоги продукції (за винятком чистих переліків запчастин)
плакати, рекламні постери;
лекції, виступи [40].
1.2. Відмінність між транскреацією та власне перекладом
Переклад чи транскреація?
Коли здійснюється власне переклад, зміст тексту залишається незмінним, тоді як
під час транскреації перекладач створює текст з іншим змістовним наповненням для
досягнення бізнес-мети. Якщо порівнювати ці два явища, то транскреація потребує:
1) оригінальних та креативних ідей; 2) відмінне володіння країнознавчими та
мовленнєвими компетентностями обох мов. 3) Як результат, текст перекладу, його
зміст та форма, можуть повністю відрізнятися від оригіналу, проте комунікативні
функції, в найбільшій мірі повинні залишатися незмінними [5].
Як бачимо в поданій нижче схемі перекладу К. Норд [35], перекладаючи текст,
ми перекладаємо також з однієї культури на іншу. Текст перекладу повинен мати
такий самий вплив на цільову аудиторію, як і текст оригіналу на вихідну аудиторію,
при цьому потрібно враховувати, що аудиторії відрізняються нормами, звичаями та
думками [1]:
Text
A-Kultur Z-Kultur