Professional Documents
Culture Documents
Аналіз перекладів вірша Апполінера
Аналіз перекладів вірша Апполінера
Віршована форма
1. 4 катрени і рефрен.
Особливістю вірша є відсутність розділових знаків, що створює ефект плинності думок. Натомість
мелодію вірша формують ритм, асонанси, дисонанси та паузи. Це відтворено зокрема і в
перекладі М. Лукаша, і І. Стешенко відповідно (далі приклади будуть надані в такому ж порядку):
Ні тих часів
Любов збіга
Перекладачі однаково добре зберегли концептуальні одиниці, такі як le pont, la Seine, l’amour,
l’heure, la nuit. Однак є деякі відмінності при перекладі одиниці «eau courante »: М. Лукаш
перекладвє це як «вода бігуча», вводячи неологізм, а І. Стешенко заміняє словосполучення одним
словом «потік».
На мою думку, це підсилює ефект плинності думок у вірші, адже неологізми справляють таке саме
враження випадковості, несподіваності. Схожий ефект я отримала від рядків:
Журба і втіха крутнява шалена
Через вираз «крутнява шалена» ідеально передається настрій ліричного героя. В І. Стешенко ці ж
рядки звучать так:
Тут було змінено розмір рядка, він розтягнувся аж на два, і додано елементи «знаю я» та «радісна
путь», чого немає в оригіналі. В мене склалося враження, що перекладачка ніби намагається
словами «знаю я» привласнити собі вірш, що є не зовсім коректно.
Цікавим є те, що в обох варіантах перекладу «je demeure», що буквально означає «я залишаюся»
звучить як «я ще є». Я вважаю, що це трохи змінює значення виразу, адже здається, що ліричний
герой, говорячи «я ще є» підводить до того, що його присутність тимчасова, хоча в оригіналі ми
розуміємо, що він твердо каже, що залишається.
Обоє перекладачів, задля збереження мелодії вірша, змінюють лексичне часове поле у твких
рядках:
У рефрені М. Лукаш змінює між собою дві частини складного речення « Vienne la nuit sonne
l’heure», а також додає частку «хай», додаючи емоційності цим рядкам, ніби показуючи, що
ліричному герою, якого полонили думки про кохання, байдуже на час:
Отже, «Міст Мірабо» Аполлінера є віршем, який розглядає тему кохання, має оригінальну мелодію
та наповнений вишуканими художніми засобами, зокрема символами, і кожен перекладач у своїй
роботі по-різному зміг це інтерпретувати.
«Міст Мірабо» (переклад М. Лукаша)
Так і любов
Минають дні а я ще є
Минають дні а я ще є
Любов сплива
Минають дні а я ще є
Мине любов
І знову не прилине
Минають дні а я ще є
«Міст Мірабо» (переклад І. Стешенко)
І наша любов
Дні збігають а я ще є
Дні збігають а я ще є
Любов збіга
Дні збігають а я ще є
Ні тих часів
Le Pont Mirabeau
Et nos amours
L’amour s’en va
Ni temps passé